[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

ou est le soucis ?
c'est le principe du nègre :neutre:
contractuellement, il accepte que son travail soit publié au nom de son commanditaire...
connaissant Lucas, ADF a du avoir des primes suite aux bonnes ventes et au succès du film
et il a pu écrire une suite, à son nom :wink:
Il a pas spécialement de raison de se sentir lésé et de réclamer la paternité du texte :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

JediLord a écrit :Question (sais pas si ce serait le bon topic pour la poser).

Dans la chronologie des romans canons, les anciennes novélisations des six premiers films sont incluses, de même que leurs auteurs donc. Mais pourquoi celle d’Un Nouvel Espoir a-t-elle toujours George Lucas comme auteur alors qu’il est de notoriété publique depuis des années que c’est Alan Dean Foster qui l’a écrite en tant que prête-plume? :think: Est-ce dû à une demande de Lucasfilm (car jusqu’au rachat si je me souviens bien, c’était bien toujours le nom de Lucas qui apparaissait sur les éditions du roman)? :neutre:
Oui, c'est normal, car c'est contractuellement George Lucas l'auteur même si Alan Dean Foster est prête-plume. Toutefois une édition plus récente américaine d'Un nouvel espoir contenait une préface de George Lucas honorant ADF pour son travail.
Cette préface a été traduite et ajoutée à la version audio d'Un nouvel espoir.
JediLord a écrit :Accessoirement, j’ai un exemplaire de l’Escouade Inferno imprimé en 2022, mais sa chrono ne mentionne pourtant que les romans canon sortis à la date de celui-ci (2017). :transpire: C’est normal?
Oui, car ton édition de 2022 est une réimpression (le texte de l'édition d'origine française, datant de 2019, est conservé tel quel pour les réimpressions)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

darkfunifuteur a écrit : Il a pas spécialement de raison de se sentir lésé et de réclamer la paternité du texte :neutre:
Je me posais juste la question.

Merci à vous deux.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Ok :)
Je ne savais pas pour la préface, je vais voir si je peux la consulter en VO ou VF du coup :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Achète l'audio, Funi :wink:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Petite question.

Dans votre glossaire chez Pocket vous privilégiez « Zone d’Expansion » ou « Région d’Expansion » pour Expansion Region? En regardant la saison 4 de TCW hier j’ai remarqué pour la première fois que la voix de l’intro parlait de « Région d’Expansion » là où j’étais plutôt habitué à « Zone » en VF. :think:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Dark Stratis 23
Ancien staffeur
Messages : 15150
Inscription : mer. 08 janv. 2014 - 17:02
Localisation : Là où y'a du jedi à défoncer ^^

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Dark Stratis 23 »

Du côté de la traduction VF des œuvres littéraire, c'est bien "zone" qui est utilisé :)
"Tant qu'il restera des Jedi en vie, je n'en aurai jamais assez!"- Aurra Sing
La toupie tourne
Staffeur encyclopédie et collection.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

si c'est pour "Expansion Region" -> la Zone d'Expansion
mais faut savoir que le Glossaire de Louve n'est pas utilisé par les traducteurs des séries et des films :paf:

sauf si ça a changé ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

darkfunifuteur a écrit :si c'est pour "Expansion Region" -> la Zone d'Expansion
mais faut savoir que le Glossaire de Louve n'est pas utilisé par les traducteurs des séries et des films :paf:

sauf si ça a changé ?
Bah j’en doute un peu, sachant que ce « Région de l’Expansion » était dans un épisode datant de 2011-2012 quand même. :neutre:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Le glossaire a été établi en 2019
Les équipes de doublage sont censés l'utiliser depuis. Toutefois, l'habitude de se débrouiller seul + le manque de temps leur font louper des termes parfois. :neutre:
En 2011, ils utilisaient leur propre glossaire interne. Il n'y avait pas, à cette époque, le soucis d'unifier les termes entre livres et séries.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Merci bien pour cette réponse. :jap:

Autre petite question. Pour le quartier de Coruscant « The Works », vous utilisez « la Fabrique » ou une autre traduction?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

JediLord a écrit :
Autre petite question. Pour le quartier de Coruscant « The Works », vous utilisez « la Fabrique » ou une autre traduction?
Il existe malheureusement plusieurs termes en usage pour ce quartier. On a la Fabrique, l'Usine et les Usines...
Dans notre glossaire officiel actuel, c'est l'Usine, mais on trouve le pluriel dans Dark Plagueis, par ex.
Sais-tu quel terme est utilisé dans les comics ? Le #28 de Star Wars 2020, par ex ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Sais-tu quel terme est utilisé dans les comics ? Le #28 de Star Wars 2020, par ex ?
quartier de L'Usine :wink:

et les traducteurs des sous-titres font aussi bande à part :D :lol:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Deux nouvelles petites questions concernant l’Escouade Inferno:

Pourquoi l’usage du terme « Trandoshéen », au lieu de Trandoshan (Louve, tu m’avais expliqué la raison il y a quelques mois si je me souviens bien)?

Aussi, premier paragraphe de la page 139 (chapitre 10): « un bloc de faux marbre muunilinst blanc ». Ça devrait pas plutôt être un bloc de faux marbre blanc de Muunilinst? » :think:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Grand Fan
Jedi SWU
Messages : 497
Inscription : mar. 18 oct. 2005 - 21:29
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Grand Fan »

Petite question pour ouvrir l'année : qu'est-ce qui a motivé la non-traduction du terme strandcast dans L'ombre des Sith ? Et quelle aurait été l'alternative en français ? J'imagine qu'il faudrait inventer un mot-valise, mais pas facile de trouver le bon ! :x
Avatar de l’utilisateur
Jedi.Niluje
Jedi SWU
Messages : 1263
Inscription : mar. 09 mars 2004 - 8:01
Localisation : Ile-De-France 94
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jedi.Niluje »

J'avoue n'avoir que vaguement compris ce que ça voulait dire^^
"Sell kids for food"
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

JediLord a écrit :Pourquoi l’usage du terme « Trandoshéen », au lieu de Trandoshan (Louve, tu m’avais expliqué la raison il y a quelques mois si je me souviens bien)?
Parce que ce livre a été traduit avant la mise en place d'une charte établissant les traductions d'espèces selon leur terminaison.
JediLord a écrit :Aussi, premier paragraphe de la page 139 (chapitre 10): « un bloc de faux marbre muunilinst blanc ». Ça devrait pas plutôt être un bloc de faux marbre blanc de Muunilinst? » :think:
En effet :)
Grand Fan a écrit :Petite question pour ouvrir l'année : qu'est-ce qui a motivé la non-traduction du terme strandcast dans L'ombre des Sith ? Et quelle aurait été l'alternative en français ? J'imagine qu'il faudrait inventer un mot-valise, mais pas facile de trouver le bon ! :x
Il faut savoir que le terme apparaît en premier dans le Mandalorian où il a été traduit par "synthétique" (sic) puis dans la novélisation de L'Ascension de S. On ne pouvait pas garder le terme "synthétique", trop large, et pas très fidèle. Après avoir longuement réfléchi à toute sorte de possibilités, on a préféré garder le terme en anglais car on ne pouvait traduire littéralement et toute interprétation était casse-gueule étant donné qu'on ne savait pas grand-chose sur cette technique de "clonage".
Pour L'ombre des Sith, on est restés fidèles à notre première décision.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Bonjour. Quelques petites remarques et interrogations:

Dans le roman Légendes (toujours édité il me semble) L’Aube des Jedi, à la page 66, un assez voyant « Zabrack » avec un c qui n’a rien à y faire d’autant que le terme est plus tard orthographié correctement.

Ensuite, dans le roman sur lequel je viens d’enchaîner, L’Ombre de la Reine, une toute petite erreur qui n’est pas de votre fait mais de celui de l’autrice pour le coup. :transpire: En effet, à la Page 58, Gregar Typho est appelé Gregor, avec un O. Après vérification sur Wookieepedia, cette faute serait aussi présente sur le texte d’origine.

Toujours dans le même roman à la page 80 un choix de traduc qui m’interroge un peu. Le terme de « craqueuse » qui je le suppose doit traduire « slicer ». Ça me taraude car il me semblait que la traduction de La Lumière des Jedi avait opté pour conserver slicer (francisé cependant en « sliceur » il me semble, mais je ne suis plus sûr; je crois que c’était lors du chapitre d’introduction de la chancelière Soh ou dans un des chapitres avec les San Tekka, faudrait que je vérifie). Quel est le terme à employer selon votre glossaire? :think: Dans les X-wings dans les années 90, c’était simplement « pirate » qui était utilisé dans l’Escadron Spectre.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

La traduction de l’Épisode VIII donnait du craqueur de code pour slicer.

Le glossaire dit "pirate informatique / craqueur" avec en commentaire "terme introduit dans au début de L'UEL
trad la plus ancienne : craqueur"
Grand Fan a écrit:
Petite question pour ouvrir l'année : qu'est-ce qui a motivé la non-traduction du terme strandcast dans L'ombre des Sith ? Et quelle aurait été l'alternative en français ? J'imagine qu'il faudrait inventer un mot-valise, mais pas facile de trouver le bon ! :x
Strand-cast est un terme ultratechnique qui fait allusion à une intervention sur les brins d'ADN ou la forme de la molécule : le torronage ( la torsion des brins qui lui donne sa forme de double hélice )
Comme "Slicer", ça se voudrait être un terme "star warsien"
faudrait voir ce qu'ils disent dans les labo de bio-ingénierie, ogm et édition génique. :neutre:

répliquant, synthogénétique, ogm, mutant, amélioré sont des termes s'en approchant issue de la SF et des dicos mais on perd la nuance
clone modifié ? altéré ? muté ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Merci darkfuni. :jap:

C’est vrai que quand même en français craqueur sonne mieux que trancheur… :transpire: Et que « craquer », des codes, c’est plus ou moins ce que fait un hacker.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Merci pour les coquilles, JediLord, j'ai fait remonter.

Craqueur est en effet le terme officiel désormais avec le synonyme pirate (informatique) utilisable également.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

l'idée en VO c'est d'avoir un jargon propre à la Galaxie Lointaine
comme Moff qui est un titre spécifique in-universe (qu'on assimile à gouverneur entre autres), slicer est l'équivalent de hacker
donc mettre "trancheur" tout en expliquant que c'est le terme local pour pirate informatique, casseur/craqueur de code, cryptographe à la moralité différée : ça passerait parfaitement :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Est-ce qu’on a une VF pour Pentastar Alignement? L’Alignement de Pentastar? :think:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

yep "L'Alignement de Pentastar" dans l'Atlas :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Merciiiiiiiii! :cute:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Nouvelle petite question pour ceux qui l’aurait sous la main.

C’est quoi la traduction française de « the burning », méthode de torture évoquée dans le premier roman Yan ( :roll: ) Solo de Daley? La brûlure simplement ou autre chose? :think:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

tu traduis le manuel des contrebandiers ? :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Non. Juste une question à la con qui me passait par la tête. :D
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

tu aurais le chapitre ou la page en vo ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Je l’ai lu cet été. Je vais voir pour retrouver le chapitre. C’était vers la fin, peu après que Han ait largé Torm dans l’espace, lors d’une conversation avec Atuarre. Je vais essayer de retrouver la page.
Dernière modification par JediLord le ven. 09 févr. 2024 - 11:34, modifié 1 fois.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

"La Carbonisation" page 154

j'aime bien le behind the scene du wookiee
The Burning was first described in the pages of Han Solo at Stars' End, by author Brian Daley. When he was asked in an interview whether he believed that Owen and Beru Lars were victims of the Burning, Daley said that the scene in Star Wars: Episode IV A New Hope, where Luke Skywalker sees the burning homestead and their charred corpses "was exactly what I had in mind when I wrote those lines."
:D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Elle date de quand l’interview de Daley?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Punaise, quelques mois à peine avant sa mort. :(
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

On a une traduc française pour l’Open Circle Fleet? :think:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

la flotte Open Circle, il semblerait
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Est-elle seulement nominativement mentionnée dans un ouvrage en dehors des guides ? :transpire: :paf:

je n'ai pas ma bibliothèque à porté de main actuellement...

si qqn a cet ouvrage sous le coude :
Image
elle y serait mentionnée :neutre:

au passage... a-t'on jamais entendu parler d'une autre armada républicaine ? :transpire:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Est-ce qu'elle n'est pas nommée dans TCW ?
Dans le Complete locations c'est bien flotte Open Circle.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Louve a écrit :Est-ce qu'elle n'est pas nommée dans TCW ?
Dans le Complete locations c'est bien flotte Open Circle.
Elle apparaît dans un grand nombre d’épisodes (normal, c’est la flotte dans laquelle servent Obi-Wan, Anakin et l’amiral Yularen), mais il ne me semble pas qu’elle soit mentionnée ailleurs.

Pas mentionnée en VF en Legends?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Flotte Open Circle dans Faucon Millenium.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Bon bah on va rester sur ça faut croire.

Mais du coup, votre glossaire favorise la reprise de termes du canon en priorité. Par exemple si un terme en VF canon diffère de la traduc du même terme dans une œuvre legends? :think:
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Quand un terme du legends est canonisé, on fait au mieux pour retrouver sa trad d'origine afin de la conserver.
S'il en existe plusieurs, le choix se portera sur la plus répandue, ou la plus logique ou la plus récente, selon les cas.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

C'est assimilé aux noms de vaisseaux, j'imagine ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
JediLord
Ancien staffeur
Messages : 3568
Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par JediLord »

Et existe-t-il une traduction de la Coruscant Home Fleet ou Coruscant Defense Fleet? Flotte de Défense de Coruscant tout simplement?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

avec wookiepedia, tu trouves facilement la liste des ouvrages ou le terme apparait :wink:
je ne les ais pas sous la main actuellement :chut:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Bonjour à tous, petite bouteille à la mer : certains parmi vous auraient-ils les contacts actuels de Céline L'official et Grégoire Dannereau ? Tous deux sont/étaient traducteurs.
Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Bonjour à tous,

J'ai une question qui concerne la traduction de la région galactique appelée The Slice dans le Legends comme dans le Canon.
L'atlas l'appelle La Tranchée et le wiki français La Tranche.
Dans le Legends, le terme apparaît dans la Force unifiée et le comics Rogue Squadron, mais je n'ai pas ces titres sous la main.
Dans le canon, il apparaît également dans plusieurs épisodes du Livre de Boba Fett d'après Wookieepedia, mais je n'en ai trouvé aucune trace dans les scripts en ligne.

Quel est le terme qui vous semble le plus légitime ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Alfred M.
Pigiste
Messages : 4574
Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
Localisation : Impstar Deuce "Invidious"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Alfred M. »

C'est dans le sens tranche/portion/part d'un gateau qui serait la Galaxie donc Tranchée me parait pas pertinent.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1170
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

En effet, mais ce n'est pas tout à fait ma question.
Ce que j'aimerais savoir c'est le terme qui s'est imposé. Si la Tranchée n'est qu'un choix malheureux et unique de l'atlas, alors tant mieux. Mais s'il s'agit aussi du terme qui a été utilisé par les comics et/ou le roman, alors cela a un poids que je souhaite prendre en compte.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15826
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

"La Tranche" dans la Force unifiée

Je ne crois pas que le nom apparaisse dans les comics X-wing ou dans le mando : ils l'ont mis dans la liste parce l'action se passe sur des planètes de cette région :neutre:

Je penche aussi pour la Tranche : est-ce que la traduction de l'Atlas est globalement correcte ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 9 invités