Page 40 sur 43

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : sam. 14 oct. 2017 - 12:27
par Adanedhel
J'aime beaucoup le Atmo-Chasseur :oui:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 18 oct. 2017 - 22:54
par Pierrick
Re ! C'est encore moi ! Toujours pour la même trad... Une VF du nom de cette entreprise existe-t'elle ? (Seule mention dans Darth Plagueis visiblement) :)
http://starwars.wikia.com/wiki/Outer_Ri ... d_Assembly

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 18 oct. 2017 - 23:46
par darkfunifuteur
Construction et Assemblage de la Bordure Extérieure :wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 19 oct. 2017 - 8:55
par Pierrick
darkfunifuteur a écrit :Construction et Assemblage de la Bordure Extérieure :wink:
Yeah ! Merci ! :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 07 déc. 2017 - 3:00
par darkfunifuteur
Je tombe sur un "PD-TT" dans la VF des Gardiens de Whills :perplexe:
"Mais c'est quoi un PD-TT ?"
Je cherche une VO et je vois que c'est encore le AT-DP :roll:

Rappel des épisodes précédents :
Spoiler :   Afficher
Mais c'est pour quoi PD, Axelle ? :transpire:
Pod de Défense ? :paf:

Arf ! :transpire:
Plus loin tjrs dans les Gardiens, y a des TE-TT (AT-ST)
Transport Eclaireur -Tout Terrain ? :D :sournois:
là aussi, y a du dossier :diable:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 22 janv. 2018 - 10:27
par darkfunifuteur
Et le retour du coup de poing américain dans le guide visuel des Derniers Jedi :paf: : un vibro-poing américain dans les bottes dans un résistant

On l'avait rapidement évoqué y a 3 ans : post771355.html#p771355
Pierrick en disait :
Pierrick a écrit :En français, les traducteurs utilisent "coup de poing" tout court. grâce au contexte on sait toujours s'il s'agit des coups ou de l'arme. "Poings américains" c'est une grosse faute en termes d'adaptation...

Certains traducteurs se servent du mot "cestes" mais c'est pas exactement ça (là c'est plutôt des gants...)
:)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 23 janv. 2018 - 0:17
par Louve
Est-ce qu'on sait quels vaisseaux ont transporté les M6-TT/AT-M6 jusqu'à la surface de Crait ? J'en trouve pas trace... S'agit-il de transports d'assaut plus costauds que les AAL de TFA ? Je n'ai pas souvenir de la tête qu'ils ont... :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 23 janv. 2018 - 12:08
par darkfunifuteur
Dans le film on voit directement les M6-TT, les TB-TT et les TL-TT au sol, survolés par la navette de Kylo
rien vu à ce sujet dans les guides :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 23 janv. 2018 - 12:25
par Louve
Oui, moi non plus... On va jouer la sécurité et parler de "transports d'assaut" alors.
En fait, l'anglais utilise le terme "gunship" mais bien sûr rien à voir avec les canonnières de l'Ancienne Rép. Et dans le wookiee, le seul "gunship" du Premier Ordre répertorié est l'AAL de l'EpVII. Donc va pour le terme générique "transport d'assaut"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 15:53
par Pierrick
Coucou ! Je voudrai vérifier un truc et je n'ai pas mon "Propaganda" VF sous la main.
Coalition for Progress, c'est bien Coalition pour le Progrès en VF ? :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 16:05
par Jagged Fela
T'as une idée d'où il faut chercher (à peu près) ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 16:10
par Pierrick
À priori un moment où il est question de la destruction d'une statue sur Garel (une œuvre de Janyor de Bith). Hélas, aucune idée de la page où ça se trouve. Mais c'est "sous l'Empire" (enfin logiquement) ou alors à la notice biographique du sculpteur. : )

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 16:14
par darkfunifuteur
Coalition du progrès
mais ne te sens pas obligé de coller à la VF de Propaganda :chut:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 16:22
par Pierrick
Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 19:09
par darkfunifuteur
la traduction de Propaganda est tellement affreuse que je n'ai pas pu le finir et qu'on devrait s'en servir comme exemple de ce qu'il ne faut pas faire en cours d'anglais :cry:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 07 août 2018 - 20:24
par Jagged Fela
Pierrick a écrit :Pour ça va falloir voir ce que dit le donneur d'ordres ! ^^
Et merci beaucoup pour ta réponse par la même occasion ! : ) (et Jagged aussi !)
De rien ! J'ai pas fait grand chose. :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 14 déc. 2018 - 4:47
par darkfunifuteur
Dans la série "je ferrais mieux d'aller dormir" : si blast c'est le souffle d'une explosion, serait-il pertinent et croquignolet de traduire blaster par souffleur ? :transpire:
bonne nuit :whistle:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 14 déc. 2018 - 8:31
par Niva
To blast veut aussi dire « exploser » (to blast a door, par exemple), donc exploseur si tu veux :paf:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 15:58
par Louve
Hello tout le monde !

Dans ma traduction actuelle, l'auteur fait mention de "fire-linked blaster cannons" et je peine à trouver la traduction de "fire-linked".
J'ai trouvé dans Wookieepedia une occurrence mais ça ne m'aide pas beaucoup...
Est-ce que l'un de vous aurait une idée de la manière dont cela pourrait être traduit ?

Edit : Twitter aura dégainé plus vite. Et visiblement, une bonne trad serait "canons blaster à tir couplé"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:14
par Aymerix
Alors on l'a pas dans l'encyclo et je ne trouve pas de traduction non plus. l'idée derrière "fire-linked", c'est que les deux cannons tirent quasi simultanément d'où le fameux "PEW PEW" très rapide qu'on entend mais j'avoue ne pas avoir d'idée crédible pour le traduire.

Mais ce n'est pas la première fois que des armes ont des noms bizarres en anglais, et du coup j'ai remarqué que les traductions étaient simplifiées en gardant le matricule du modèle pour le repérer. Ici, je verrai bien "Canon laser lourd MS-1" ou à la limite "Canon laser lourd lié MS-1". Remarque, il y aurait la possibilité de "canon laser lourd à tirs liés MS-1" ... Mais ça peut être un peu long.

Edit : je rajoute au fur et à mesure que ça me vient :

- Canon laser lourd à double tir MS-1
- Canon laser lourd jumelé MS-1 (c'est le mot employé pour ce genre d'armes dans les traductions des JdR je viens de percuter.)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:17
par Louve
Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:19
par Alfred M.
Louve a écrit :Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
Du coup si ça tire en décalage (pour atténuer le recul :whistle: ), c'est pas "synchronisé" (et bien "couplé").

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:21
par Aymerix
Ouais donc il y a le terme "jumelé" aussi que l'on retrouve, mais "couplé" ça colle également. Pareil qu'Alfred pour "synchronisé", ce terme ne fonctionne pas justement.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:22
par CRL
Alors, on en parle dans "X-Wing Alliance" de mémoire
c'est pour le jumelage des canons

"Canons jumelés"
le fait qu'il tire en synchro.

pour les canons laser, ou à Ion.

:)

Edit : Grillé ^^

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:25
par Alfred M.
Pour dire vrai, la première chose à laquelle j'ai pensé avant de lire "couplé" c'était "asservi".

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:30
par Aymerix
Bon après réflexion, perso, je m'arrêterai sur "jumelés" qu'on retrouve déjà dans Star Wars, et dans les jeux de rôle ça désigne bien des armes doubles effectuant plusieurs tirs. (après "couplé" ça fonctionne je pense mais l'autre terme est déjà présent dans l'univers Star Wars)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:34
par Louve
Le problème de jumelé c'est que ça donne "canons jumelés" et donc on perd le "fire" de fire-linked qu'on conserve dans "à tir couplé"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:40
par Aymerix
Dans "jumelé", l'idée est implicite mais il faut savoir ce que le terme veut dire. Pour "à tir couplé", c'est explicite mais ça rajouterait une traduction à une idée qui a déjà un terme.

C'est à toi de trancher ^^ Telle est la responsabilité de ta fonction *musique dramatique*

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 16:44
par Louve
:wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 17 déc. 2018 - 17:18
par darkfunifuteur
Le tir couplé passerait mieux : on trouve ça dans la série X-wing :
then switched his lasers over to dual-fire
Puis il bascula ses lasers sur « tir jumelé »
(T5 l'Escadron Spectre)

Faudrait demander à des militaires :neutre:
Spoiler :   Afficher

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 24 déc. 2018 - 16:00
par darkfunifuteur
Louve ?
j'écoutais le début du SWD litté 29 et tu évoques des soucis de droits avec la reprise des répliques de la VF dans la traduction :
tu parles donc bien des droits de la traduction du film faite par la société de doublage ou leurs prestataires ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 26 déc. 2018 - 18:21
par Louve
Oui, tout à fait. Nous ne sommes pas réellement autorisés à reprendre la VF exacte pour des questions de droit. Mais comme je l'explique, les dialogues sont suffisamment différents ou plus développés dans les novés pour que ce soit vraiment un problème.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 janv. 2019 - 5:01
par darkfunifuteur
Ils n'ont pas le même soucis en VO, j'imagine ?

[MàJ]Dans un autre genre : petite question existentielle et téchenique !

Louve nous demandait en février 2012
petit sondage : pensez-vous qu'il serait bon de revenir au prénom Han ou bien continuer d'utiliser Yan ?
Ce à quoi krinvitz répondait
D'après ce que je vois dans ma collection (qui ne compte pas les versions françaises des ouvrages récents), le seul traducteur qui conservait systématiquement Han était Jean-Marc Toussaint, les autres utilisaient Yan. Plus récemment donc, cela a pu changer.
D'où Ze Kouaychtionne : quand est-ce que Yan a été abandonné ? (je n'ai pas ma collection sous la main :cry: )

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 20 juin 2019 - 23:24
par Alfred M.
Page 209 dans la VF, Gideon ne va pas chercher du lait (bleu) ou fait du ravitaillement, milk run est une expression qui veut dire "mission sans histoire" (la tournée du laitier) : https://starwars.fandom.com/wiki/Blue_milk_run

Bon après en plus d'une dizaine de bouquins traduit par Sandy Julien c'est la première fois que je vois un truc du genre :transpire: .

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 21 juin 2019 - 16:52
par darkfunifuteur
:shock: fallait le connaitre celui-là !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : dim. 28 juil. 2019 - 12:10
par darkfunifuteur
Je viens de tomber sur "passerelle de connection" dans Pluie d’Étoiles
c'est une erreur ou du jargon ? je vois beaucoup d’occurrences en ligne :transpire:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : dim. 28 juil. 2019 - 12:44
par Jedi Sportif
Louve a écrit :Celui que je dois traduire n'est pas le MS1, ils ont juste le fire-linked en commun.
Sur Twitter, on m'a conseillé "canons blaster à tirs couplés" ou "à tirs synchronisés", l'idée étant qu'ils tirent avec un décalage.
C'est vrai que la discussion remonte à longtemps mais il n'est jamais trop tard, pas vrai? :paf:
J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique. :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : dim. 28 juil. 2019 - 16:40
par CRL
Voici la traduction réalisée pour le Jeu "X-Wing Alliance" en 1998 par Words of Magic
Cannons single → Canons en tir indépendant
Cannons dual → Canons en tir couplé
Cannons linked → Canons en tir synchronisé
fichier XWA.TAB (lignes 11017→11019)

Code : Tout sélectionner

MSG_CANNONS_SINGLE	\03Canons en [tir indépendant
MSG_CANNONS_DUAL	\03Canons en tir [couplé
MSG_CANNONS_LINKED	\03Canons [en tir synchronisé

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 29 juil. 2019 - 15:19
par Louve
Merci CRL, je prends note !
Jedi Sportif a écrit : J'ai donc une petite suggestion pour les prochaines fois: tu pourrais garder la VO tout en expliquant ce que c'est et donc employer le mot anglais en italique. :neutre:
Eh bien, non, on ne peut pas. Notre métier, c'est de traduire ! ;)
La question peut à la rigueur se poser pour des noms propres, mais là, concrètement, il n'y a aucune raison pour que ça reste en anglais.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 09 sept. 2020 - 11:33
par Louve
Hello à tous,

Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !

J'aurais besoin d'un petit coup de main :)
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 09 sept. 2020 - 12:33
par Comicsleader
Louve a écrit :Hello à tous,

Voilà un topic qui était tombé dans les tréfonds du forum !

J'aurais besoin d'un petit coup de main :)
L'un de vous pourrait me dire si le nom de la planète Chandar's Folly a été traduit par Panini - et si oui, comment.
Le nom apparaît dans Terrain Dangereux et l'issue figure dans l'anthologie Je suis Dark Vador, dans le tome 3 de Dark Vador : le Seigneur noir des Sith et dans le magazine Star Wars (comics) relaunch n°2 #1
Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !

Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''

Bonne journée ;)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 09 sept. 2020 - 14:24
par Louve
Comicsleader a écrit : Hello Louve, c'est Max de Star Wars HoloNet !

Je viens de trouver la trad dans Le seigneur des Sith #18 avec ''Le Maelström de Chandar''

Bonne journée ;)
Ah oui, tiens ? Bien fait de demander, du coup !! Merci.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 02 mars 2021 - 2:44
par V7-R1
Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :

https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 02 mars 2021 - 3:39
par DarkBilliby
V7-R1 a écrit :Podcast d'une heure et quart sur le métier de traducteur de romans Star Wars avec Lucile G., Julien B. et Sandy J. :

https://soundcloud.com/rider-podcasts/o ... JuelvzUGjw
Oui! Je l'ai écouté et j'ai bien aimé. Très instructif.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 22 juin 2021 - 16:46
par Louve
Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 22 juin 2021 - 17:01
par CroateAndeddu
Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
C'est à quelle page ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 22 juin 2021 - 17:04
par Louve
CroateAndeddu a écrit :
C'est à quelle page ?
Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1
Donc plutôt au début... :think:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 22 juin 2021 - 17:14
par CroateAndeddu
Louve a écrit :
CroateAndeddu a écrit :
C'est à quelle page ?
Tout ce que je sais, c'est que c'est dans cette issue en anglais : https://starwars.fandom.com/wiki/Star_W ... er,_Part_1
Donc plutôt au début... :think:
Ah oui je m'en souviens effectivement c'est au tout début. j'irai voir après le boulot.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 22 juin 2021 - 17:46
par Kudjo Gurrdo
Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
Hello !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep ! :transpire:
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 22 juin 2021 - 19:36
par CroateAndeddu
Kudjo Gurrdo a écrit :
Louve a écrit :Salut !
L'un de vous aurait-il ce comics en VF : https://www.starwars-universe.com/livre ... ander.html

Je cherche la traduction de "Mochot Steep".

Merci d'avance pour votre aide ! :)
Hello !
Je viens de regarder dans mon comics, à la première page : Mochot Steep est traduit par... Mochot Steep ! :transpire:
Donc ils l'avaient gardé tel quel.
En espérant avoir aidé :)
Trop tard :paf:

Ce qui est marrant c'est que dans la novélisation de la menace fantômes ça a été traduit par marches de Mochot