Pour moi ce serait: Luke Skywalker " Je ne te décevrais pas , je ne connais pas la peur !"
Yoda " Oui... Tu auras peur. Tu auras peur !
Modérateur : Modérateurs
Diablowagner a écrit :"T'énerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et vas jouer"
"Piloter un engin dans l'hyperespace c'est autre chose qu'une moissoneuse batteuse !"
"Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos ?"
"Saute ! On s'en fout si ça pue !"
"Exquis ce nouveau parfum que vous nous offrez chère amie."
"Y'a une chose de sûre c'est qu'on va tous maigrir un grand coup..."
"Vous êtes venus dans cette casserole ? Oh vous êtes plus brave que je ne croyais..."
J'adore tes BDToutes les répliques que j'aime ! Celle de Solo, je me suis fait un plaisir non contenu de les conserver au maximum dans ma BD.
"Don't make me destroy you"Uttini a écrit : “Don't make me destroy you”, ça donne quoi dans la VF, et c'est où et quand (juste pour nos visiteurs qui ne sont ni anglophones ni accros à la VO ni connaisseurs du script complet des films) ?
Je plussoie, surtout pour le vice-versaJagen Eripsa a écrit : Surtout à cause du fait que certaines répliques géniales en VO ne sont pas aussi bonnes en VF, et vice-versa
En 1977, je n´étais pas né et rien n´existait alors.Uttini a écrit :Rien du tout !
La VF, c'est la VF. Heureusement qu'on l'avait la VF en 1977, tu imagines ? Je ne serais jamais allé voir ANH s'il était passé en VO dans une obscure salle d'art et d'essai quelconque à l'époque. Des milliers de fans n'auraient jamais vu ce film à l'époque s'il n'y avait pas eu de VF. Je défends la VF de toutes mes forces, voilà !
Un gros +1 !Nicravin a écrit :Idéalement, il faudrait voir au cas par cas pour chaque film si une VF convient et si elle est de qualité avant de visionner, mais bon. Je préfère de loin mettre tout le temps en VOSTFR que de prendre le risque de mettre une VF qui gâcherait mon film.
Je me suis pas encore remis du type qui n'a pas compris quand je lui disais "I'm going to make him an offer he can't refuse."Triple V a écrit : Le plus drôle c'est quand tu as vu le même film que quelqu'un et que tu cites à tout bout de champ des répliques du dit film, sauf que toi tu l'as vu en VO et lui en VF donc il y a de légères incompréhensions
On est parfaitement d'accord. Je ne peux pas imaginer voir "Citizen Kane", "Sacré Graal" ou "La vie de Brian" autrement qu'en VO. Impossible de doubler ça, idem pour une série comme "Le Prisonnier" dont la VF, bien que la voix du N°6 par elle-même soit incroyable par rapport à la VO, reste une trahison de la VO dans le sens même des dialogues, d'où l'importance de faire une nette différence entre le jeu des doubleurs, leur voix et l'adaptation des dialogues en français. Les voix françaises peuvent être meilleures ou très bonne (cf voix de Han Solo) pour le personnage mais l'adaptation qui est faite de leur texte peut être infâme. Et l'inverse peut être vrai: voix pourries et doubleurs pourris mais adaptation réussie.Nicravin a écrit :Mais cependant, une langue n'est pas une autre et certaines langues conviennent mieux que d'autres à certains films.
Pourtant, Rosebud, ça se dit Rosebud aussi en français.Uttini a écrit : On est parfaitement d'accord. Je ne peux pas imaginer voir "Citizen Kane"[...] autrement qu'en VO.
Même dans le cas où on a une bonne adaptation et une bonne interprétation, il y a toujours un truc qui parvient à ruiner mon film : quand j'ai déjà vu un acteur et que ce n'est pas le même doublage que dans un autre film de lui que j'ai déjà vu, c'est hyper perturbant. Par exemple Sean Conery qui n'est pas doublé par le même acteurs dans Indiana Jones (Jean-Claude Michel) que dans le Nom de la Rose (Claude Giraud) et que dans les James Bond (Jean-Pierre Duclos) - bon, là, à la rigueur ça choque moins que dans les exemples pré-cités, l'acteur ayant pas mal changé physiquement en vingt ans.Uttini a écrit :Des tas d'autres films ont un excellent doublage français, tant pour les vois que pour l'adaptation, reconnaissons-le, un exemple qui me vient comme ça, c'est "Tootsie", j'ai vu les deux versions, la VF me semble meilleure.
N'empèche que dans les sous-titres, c'est traduit, alors que ça s'apparente à un nom propre. C'est d'ailleurs l'un des défauts des sous-titres: il ne fallait pas traduire ce mot, le laisser tel quel. Le traduire induit le spectateur en erreur.. J'imagine avec horreur qu'on l'ai traduit dans une hypothétique VF...Nicravin a écrit :Pourtant, Rosebud, ça se dit Rosebud aussi en français.![]()

T'as quelle version ? Celle que j'aie ne traduit pas et laisse Rosebud (ou alors ma mémoire me joue des tours).Uttini a écrit : N'empèche que dans les sous-titres, c'est traduit, alors que ça s'apparente à un nom propre. C'est d'ailleurs l'un des défauts des sous-titres: il ne fallait pas traduire ce mot, le laisser tel quel. Le traduire induit le spectateur en erreur.. J'imagine avec horreur qu'on l'ai traduit dans une hypothétique VF...Image
Le rancor ou le wampa ?Reith a écrit :Je citerai pour la trilogie originale:
" Rrrrhohooaaaaorrrh "
Je vous laisse aisément deviner de qui il s'agit![]()
Cri unique au monde et très amusant à reproduire plus ou moins bien avec de l'entrainement
Cherche plutôt de la couleur du rancor avec le pelage du wampa!Millenium-7 a écrit :
Le rancor ou le wampa ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités