C'est ça qui est drôle. Le doute plane.The Lady D a écrit :naïvement, j'ai toujours cru que c'était toi avec des lunettes que t'aurais ajouté via photoshop.Gilad Pellaeon a écrit :C'est parce que... c'est moi.
Pocket / Pocket Jeunesse, les parutions des romans VF
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Se permet de rebondir.
- The Lady D
- Jedi SWU
- Messages : 706
- Inscription : ven. 25 mai 2007 - 23:53
- Localisation : Derrière Bambi
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
alors, si je peux me permettre, je t'encourage à adopter une coupe de cheveux plus moderne et des lentilles -ou du moins, une paire de lunette adapté à ton visage.
Quelques séances d'UV permettront également la disparition d'un teint un peu trop...cireux.
Le cynisme consiste à voir les choses telles qu'elles sont et non telles qu'elles devraient être.
Oscar Wilde
Oscar Wilde
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Voilà.
Cela évitera que Ben 222 fasse des topics idiots, et qu'un Troll Chiss no-life de te connaissance y fasse allusion sur le présent topic
Cela évitera que Ben 222 fasse des topics idiots, et qu'un Troll Chiss no-life de te connaissance y fasse allusion sur le présent topic
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Pour avoir vu Gilad en vrai, je vous confirme qu'il y a une certaine ressemblance entre lui et son avatar 
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Heureusement que tu ne nous a pas dit ça à l'époque où il avait un bisounours ou son homonyme en avatar, parce que...link224 a écrit :Pour avoir vu Gilad en vrai, je vous confirme qu'il y a une certaine ressemblance entre lui et son avatar
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Un peu de calme par ici SVP. 
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
link224 a écrit :Pour avoir vu Gilad en vrai, je vous confirme qu'il y a une certaine ressemblance entre lui et son avatar
Se permet de rebondir.
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Je vote pour la photo de toi et surtout pour un retour au sujet 
Merci
Merci
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Le pire, c'est que c'est encore de ma faute si c'est parti en HS
Là où le Mitth' passe, les topics trépassent^^
Je ne le fais même pas exprès, en plus^^
Là où le Mitth' passe, les topics trépassent^^
Je ne le fais même pas exprès, en plus^^
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Euh... je crois que tu as lu trop viteMitth'raw Nuruodo a écrit :Tout est relatif... Par rapport à Nid Obscur et Triple Zéro? ça va mieux. Par rapport au NOJ ou à l'ère Bantam? ça empire considérablement. Par rapport à ce que j'attend de n'importe quel éditeur? ça craint![]()
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Bon je reviens sur ce sujet parce que j'ai reçu mon exemplaire de Gambit et franchement vous charriez !
Le papier est fin mais pas plus que la plupart des papiers utilisés en France, l'écriture est lisible, et le livre ne sent pas mauvais.
Bon d'accord il a été fabriqué en Espagne, plus en France, mais franchement c'est pas si mal présenté que ça !
Quant à la couv, de toutes façons elle est moche en VO, y a même pas de relief
Par contre j'avoue que j'ai pas encore lu la chose et que au niveau contenu, ben je peux pas me prononcer.
Mais la présentation est très correcte a mon avis.
PS: Le nouvel avatar de Gilad est beau
Le papier est fin mais pas plus que la plupart des papiers utilisés en France, l'écriture est lisible, et le livre ne sent pas mauvais.
Bon d'accord il a été fabriqué en Espagne, plus en France, mais franchement c'est pas si mal présenté que ça !
Quant à la couv, de toutes façons elle est moche en VO, y a même pas de relief
Par contre j'avoue que j'ai pas encore lu la chose et que au niveau contenu, ben je peux pas me prononcer.
Mais la présentation est très correcte a mon avis.
PS: Le nouvel avatar de Gilad est beau
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Je parlais d'enfer pour la qualité de papier, et l'impression d'encre pas seche.
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
aaaaah euh ben ... (et m...)
Ok
[mode hypocrite de base] Ben en tous cas, comme Gambit est sorti après, ça prouve qu'ils font des efforts !
[/mode hypocrite de base]
Ok
[mode hypocrite de base] Ben en tous cas, comme Gambit est sorti après, ça prouve qu'ils font des efforts !
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Pour info, le Fleuve a encore eu la gentillesse de glisser des coquilles dans la traduction d'Ordre 66 pour faire plus vrai et pour qu'on s'amuse un peu
J'ai ainsi entendu parler de "pose déjeuner" (ou café, enfin un truc du même tonneau^^) pour la première fois de ma vie
J'ai ainsi entendu parler de "pose déjeuner" (ou café, enfin un truc du même tonneau^^) pour la première fois de ma vie
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Nan mais grand schroumpf, tu fais ça juste pour m'enerver hein ?
Je remonte le topic ordre 66 pour y mettre ma critique et j'y ajoute la liste de toutes les erreurs du Fleuve et toi, quand tu en trouve une que j'avais loupé tu préfére remonter ce topic plutôt que de continuer sur ma lancée.
Ces jeunes, j'vous jure, y a plus de respect.
Je remonte le topic ordre 66 pour y mettre ma critique et j'y ajoute la liste de toutes les erreurs du Fleuve et toi, quand tu en trouve une que j'avais loupé tu préfére remonter ce topic plutôt que de continuer sur ma lancée.
Ces jeunes, j'vous jure, y a plus de respect.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Malheureusement, je suis moi aussi un fossile depuis le 1er JuilletCes jeunes, j'vous jure, y a plus de respect.
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Et tu dis ça à moi, qui déprime depuis 2 semaines parce que j'ai plus droit aux réductions 12-25 de la SNCF.
Va plutôt fêter ton bac, jeunôt.
Va plutôt fêter ton bac, jeunôt.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
-toutes les +quelquessirius a écrit :j'y ajoute la liste de toutes les erreurs du Fleuve
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Pour faire suite a un post de Ethan Iktho.
Je voudrais revenir sur le cycle de traduction d'un livre. En gros, on a : traduction>correction>transcription>impression>commercialisation.
Concernant l'étape transcription, est-ce que tu pourrais détailler un peu plus en quoi elle consiste, stp ?
Je voudrais revenir sur le cycle de traduction d'un livre. En gros, on a : traduction>correction>transcription>impression>commercialisation.
Concernant l'étape transcription, est-ce que tu pourrais détailler un peu plus en quoi elle consiste, stp ?
- serra-tayanami
- Padawan
- Messages : 51
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:29
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Voilà mon avis sur les erreurs de fleuve noir :
Traduire un roman de 600pages, c'est un travail colossal
Rien que pour le lire on met au grand maximum 1 semaine. Donc même s'ils sont plusieurs à travailler sur la traduction et que c'est leurs métiers, on peut bien leurs permettre quelques petites erreurs de traduction.
De plus, soyons heureux qu'ils l'aient traduit dans notre langue, car je suis sûre que plus d'un (dont moi) ne prendrai pas le risque de s'arracher les ch'veux en le lisant en anglais
Traduire un roman de 600pages, c'est un travail colossal
Rien que pour le lire on met au grand maximum 1 semaine. Donc même s'ils sont plusieurs à travailler sur la traduction et que c'est leurs métiers, on peut bien leurs permettre quelques petites erreurs de traduction.
De plus, soyons heureux qu'ils l'aient traduit dans notre langue, car je suis sûre que plus d'un (dont moi) ne prendrai pas le risque de s'arracher les ch'veux en le lisant en anglais
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Donc même s'ils sont plusieurs à travailler sur la traduction et que c'est leurs métiers, on peut bien leurs permettre quelques petites erreurs de traduction.
Non, mais ce n'est pas parce qu'on a des traducteurs qui traînent ici qu'il faut dire le contraire: le Fleuve fait quand même plus d'erreurs de traduction que n'importe quel autre traducteur à ma connaissance; après, je n'ai pas lu les posts des traducteurs en question, mais j'imagine bien qu'il doit s'agir d'une histoire de contrainte temporelle, de nécessité de rester proche du texte originel etc., mais il y a bien un problème. Et soit dit en passant, la taille du bouquin n'a rien à voir avec la qualité des traductions, je n'ai jamais remarqué la moindre corrélation, en tous cas.
Ça va de soi.De plus, soyons heureux qu'ils l'aient traduit dans notre langue, car je suis sûre que plus d'un (dont moi) ne prendrai pas le risque de s'arracher les ch'veux en le lisant en anglais
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Lewis_Orne
- Jedi SWU
- Messages : 150
- Inscription : dim. 29 oct. 2006 - 19:03
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Non mais là on a surtout l'impression que le problème vient de la partie transcription-impression. Ces derniers temps c'est plus le fait qu'il manque des mots que la traduction qui pêche. A moins que les traducteurs soient pas très calés en langue française ou bien qu'ils ne se relisent pas, c'est maintenant là que se trouve le problème.
Oui ben faut pas exagérer, le Fleuve Noir c'est quand même pas leurs premiers livres, pour le prix qu'on paie, on est en droit d'avoir un minimum d'attente.serra-tayanami a écrit :Voilà mon avis sur les erreurs de fleuve noir :
Traduire un roman de 600pages, c'est un travail colossal![]()
Rien que pour le lire on met au grand maximum 1 semaine. Donc même s'ils sont plusieurs à travailler sur la traduction et que c'est leurs métiers, on peut bien leurs permettre quelques petites erreurs de traduction.![]()
De plus, soyons heureux qu'ils l'aient traduit dans notre langue, car je suis sûre que plus d'un (dont moi) ne prendrai pas le risque de s'arracher les ch'veux en le lisant en anglais
- serra-tayanami
- Padawan
- Messages : 51
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:29
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
bas, là je dois quand même avouer que le prix est de plus en plus élevée. C'est comme Clone Wars. On peut se plaindre autand qu'on veut; sa changera rien. Ils vont pas corrigés les fautes, le rééditer et remboursser ou échanger pour les personnes qui possèdent encore le ticket de caisse. Même pour les prochains livres, il y'aura toujours des erreurs. Et si quelqu'un part leur dire, je pense qu'il le prendrai mal.
Autrement dis, on ne peut rien y faire. Pour moi, peu importe les fautes, je suis bien contente de pouvoir le lire.
Autrement dis, on ne peut rien y faire. Pour moi, peu importe les fautes, je suis bien contente de pouvoir le lire.
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Pour le prix, je crois que c'est tout simplement parce que le lecteur de Star Wars VF se raréfie, non? Notez que c'est l'un des râleurs notoires qui dit ça 
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Je veux pas casser votre débat....
En fait si, on en a déjà très souvent parlé sur ce même topic (et très fortement probablement sur d'autres).
Enfin je dis ça, je dis rien
En fait si, on en a déjà très souvent parlé sur ce même topic (et très fortement probablement sur d'autres).
Enfin je dis ça, je dis rien
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- Lewis_Orne
- Jedi SWU
- Messages : 150
- Inscription : dim. 29 oct. 2006 - 19:03
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
tamose a écrit :Je veux pas casser votre débat....
En fait si, on en a déjà très souvent parlé sur ce même topic (et très fortement probablement sur d'autres).
Enfin je dis ça, je dis rien
Ouais je sais ça fait plusieurs fois qu'on refait ce débat qualité du livre/prix ou vaut-il mieux avoir un livre mal traduit que plus de livre traduit du tout. Mais bon, on ne se refait pas.
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
@ Rostan :
La transcription, c'est le passage du texte traduit et corrigé au format que tout le monde aura, soit le produit fini, autrement dit le roman en VF.
Il peut y avoir des défauts, il y en a toujours, parce que nous sommes humains (enfin, plus ou moins, pour les autres), des erreurs de "transcription", des fautes de frappe, etc. Même chose quand on balance un logiciel supposé intelligent pour traiter un texte. La littérature, c'est comme la haute couture, rien ne vaut les petites mains.
@ Mitth'raw Nuorodo :
Je ne sais pas pour les autres traducteurs/trices. Possible et même probable (j'imagine "bien") qu'ils/elles aient posté des réponses aux questions que tu te poses. Perso, je ne traîne pas ici depuis très longtemps. J'ai découvert ce site récemment et vos réflexions m'intéressent vraiment. Parce que vous connaissez bien mieux le sujet que moi, et que vous pouvez me rencarder utilement pour traduire au plus juste. J'aime assez aller au plus simple et au plus efficace.
Pour en revenir aux trads, il est extrêmement rare qu'un bouquin soit traduit par plus d'une personne. Et effectivement, la longueur de la VO n'a aucun rapport avec la qualité de la VF, s'il fallait le préciser. En revanche la qualité de la VF a un rapport direct avec celle de la VO : une bouse anglaise bien traduite reste une bouse, mais en français.
Pour les questions de rapport qualité/prix, je ne suis pas compétent.
@ serra-tayanami :
Tes remarques iraient droit au coeur de n'importe quel traducteur. Mais je suis un chieur intransigeant : si tu aimes la littérature, tu ne peux plus faire autant de fautes. Très amicalement. 8)
@ Sirius : Bon, toi t'es un tueur, de toute façon.
Paka,
E.I.
La transcription, c'est le passage du texte traduit et corrigé au format que tout le monde aura, soit le produit fini, autrement dit le roman en VF.
Il peut y avoir des défauts, il y en a toujours, parce que nous sommes humains (enfin, plus ou moins, pour les autres), des erreurs de "transcription", des fautes de frappe, etc. Même chose quand on balance un logiciel supposé intelligent pour traiter un texte. La littérature, c'est comme la haute couture, rien ne vaut les petites mains.
@ Mitth'raw Nuorodo :
Je ne sais pas pour les autres traducteurs/trices. Possible et même probable (j'imagine "bien") qu'ils/elles aient posté des réponses aux questions que tu te poses. Perso, je ne traîne pas ici depuis très longtemps. J'ai découvert ce site récemment et vos réflexions m'intéressent vraiment. Parce que vous connaissez bien mieux le sujet que moi, et que vous pouvez me rencarder utilement pour traduire au plus juste. J'aime assez aller au plus simple et au plus efficace.
Pour en revenir aux trads, il est extrêmement rare qu'un bouquin soit traduit par plus d'une personne. Et effectivement, la longueur de la VO n'a aucun rapport avec la qualité de la VF, s'il fallait le préciser. En revanche la qualité de la VF a un rapport direct avec celle de la VO : une bouse anglaise bien traduite reste une bouse, mais en français.
Pour les questions de rapport qualité/prix, je ne suis pas compétent.
@ serra-tayanami :
Tes remarques iraient droit au coeur de n'importe quel traducteur. Mais je suis un chieur intransigeant : si tu aimes la littérature, tu ne peux plus faire autant de fautes. Très amicalement. 8)
@ Sirius : Bon, toi t'es un tueur, de toute façon.
Paka,
E.I.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
[troll] Qui a dit Les Enfants du Jedi ? [/troll]Ethan Iktho a écrit :En revanche la qualité de la VF a un rapport direct avec celle de la VO : une bouse anglaise bien traduite reste une bouse, mais en français.![]()
- serra-tayanami
- Padawan
- Messages : 51
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:29
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Ethan Iktho : je sais pas si tu as remarqué, mais je suis nule en orthographe, je fais des fautes partout. A part les prénoms ou des phrases mal construites, je vois pas d'erreurs 
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
A ma connaissance, chez Fleuve Noir la boucle est la suivante :
1) Le texte original ainsi qu'un lexique de termes techniques SW VO/VF (de plus en plus complet, je le sais car je le tiens à jour) est envoyé au traducteur, avec bien sûr une dead-line. Si besoin le traducteur peut faire appel aux fans, en passant par le forum comme Axelle ou en me contactant en direct comme d'autres.
2) Le traducteur fait parvenir le roman traduit au Fleuve qui le passe dans un super méga logiciel de correction.
3) Ce nouveau texte est imprimé et remis à une personne du Fleuve en charge de corriger toutes les erreurs sur l'univers SW, les termes techniques, la continuité, les noms propres, les tutoiements/vouvoiements, ...
4) Le texte renvoyé au Fleuve qui intègre les corrections dans le fichier informatique du roman.
5) Le Fleuve remet ce nouveau texte à une correctrice professionnelle (orthographe, conjugaison, grammaire, ...) qui est toujours la même pour les SW.
6) Le Fleuve corrige les erreurs soulevées par la correctrice et fait parfois une dernière relecture (par un des éditeurs).
7) Hop là, le texte final est prêt et est envoyé pour impression ^^ !
1) Le texte original ainsi qu'un lexique de termes techniques SW VO/VF (de plus en plus complet, je le sais car je le tiens à jour) est envoyé au traducteur, avec bien sûr une dead-line. Si besoin le traducteur peut faire appel aux fans, en passant par le forum comme Axelle ou en me contactant en direct comme d'autres.
2) Le traducteur fait parvenir le roman traduit au Fleuve qui le passe dans un super méga logiciel de correction.
3) Ce nouveau texte est imprimé et remis à une personne du Fleuve en charge de corriger toutes les erreurs sur l'univers SW, les termes techniques, la continuité, les noms propres, les tutoiements/vouvoiements, ...
4) Le texte renvoyé au Fleuve qui intègre les corrections dans le fichier informatique du roman.
5) Le Fleuve remet ce nouveau texte à une correctrice professionnelle (orthographe, conjugaison, grammaire, ...) qui est toujours la même pour les SW.
6) Le Fleuve corrige les erreurs soulevées par la correctrice et fait parfois une dernière relecture (par un des éditeurs).
7) Hop là, le texte final est prêt et est envoyé pour impression ^^ !
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Il est dispo ce lexique ? 
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Ethan Ikto>En fait, à moins que la trad/correction soit manuscrite, j'arrive pas à comprendre l'intérêt de la transcription et, surtout, l'intérêt de le faire à la main.
Je sais pas si tu as accès aux trads de la trilogie Nid Obscure ou de la première édition de Triple Zéro. Ce sont les 2 cas les plus extrême qu'on ait eu ( Triple Zéro à même eu droit à une ré-édition corrigé qui relève le niveau à celui de Nid Obscure, c'est pas terrible, mais au moins certains paragraphes peuvent être compris). C'est le genre de cas qu'on ne veut absolument plus retrouver et c'est ce qui nous rend un peu parano (du moins pour certains).
Heureusement, ce genre d'horreur n'est pas ré-apparue mais a été remplacé par une myriade de petits mots à droite/gauche qui sont oublié/doublé au point que je me demandais si le Fleuve ne sélectionnait pas certains mots qu'il pouvait supprimer discrètement afin d'économiser quelques gouttes d'encre car j'arrive pas à admettre qu'un correcteur/trice puisse laisser passer des fautes aussi évidentes.
Maintenant que tu nous a expliqué les étapes plus en détail, ça me parait être clairement la transcription qui pêche (d'où mon intérêt).
serra-tayanami>Sauf que là, on parle pas de phrase qui ne veulent rien dire ni même de fautes de grammaire/conjugaison/orthographe mais de mot manquant, doublé ou en trop.
Tawak>T'es le seul à maintenir cette liste ?
Je sais pas si tu as accès aux trads de la trilogie Nid Obscure ou de la première édition de Triple Zéro. Ce sont les 2 cas les plus extrême qu'on ait eu ( Triple Zéro à même eu droit à une ré-édition corrigé qui relève le niveau à celui de Nid Obscure, c'est pas terrible, mais au moins certains paragraphes peuvent être compris). C'est le genre de cas qu'on ne veut absolument plus retrouver et c'est ce qui nous rend un peu parano (du moins pour certains).
Heureusement, ce genre d'horreur n'est pas ré-apparue mais a été remplacé par une myriade de petits mots à droite/gauche qui sont oublié/doublé au point que je me demandais si le Fleuve ne sélectionnait pas certains mots qu'il pouvait supprimer discrètement afin d'économiser quelques gouttes d'encre car j'arrive pas à admettre qu'un correcteur/trice puisse laisser passer des fautes aussi évidentes.
Maintenant que tu nous a expliqué les étapes plus en détail, ça me parait être clairement la transcription qui pêche (d'où mon intérêt).
serra-tayanami>Sauf que là, on parle pas de phrase qui ne veulent rien dire ni même de fautes de grammaire/conjugaison/orthographe mais de mot manquant, doublé ou en trop.
Tawak>T'es le seul à maintenir cette liste ?
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Mildiou : Uniquement dans le répertoire : "D:\SWU\Fleuve Noir" de mon PC
!
Rostan : le lexique est tenu par moi-même et les traducteurs qui le souhaitent (je crois même que c'est un traducteur qui avait lancé l'idée et que j'étais ensuite passé derrière pour le corriger).
J'aime pas jeter des fleurs dans tous les sens, mais maintenant que je sais qui est Ethan Iktho, voici ce que m'a dit il y a qq mois qq1 de chez Bragelonne à propos du même traducteur (dans une discussion sur les difficultés de traduction que pouvait avoir le Fleuve avec SW) : "C'est super que le Fleuve puisse travailler avec lui, il a une bonne réput dans la SF et c'est vraiment un pro !".
Donc bienvenue Monsieur A. ! Et puis on sera pas trop de deux (trois avec Axelle) pour défendre le Fleuve (pas aveuglément hein ! Tout n'est pas parfait) face à ces fans qui montrent les crocs à la moindre petite erreur
!
Rostan : le lexique est tenu par moi-même et les traducteurs qui le souhaitent (je crois même que c'est un traducteur qui avait lancé l'idée et que j'étais ensuite passé derrière pour le corriger).
J'aime pas jeter des fleurs dans tous les sens, mais maintenant que je sais qui est Ethan Iktho, voici ce que m'a dit il y a qq mois qq1 de chez Bragelonne à propos du même traducteur (dans une discussion sur les difficultés de traduction que pouvait avoir le Fleuve avec SW) : "C'est super que le Fleuve puisse travailler avec lui, il a une bonne réput dans la SF et c'est vraiment un pro !".
Donc bienvenue Monsieur A. ! Et puis on sera pas trop de deux (trois avec Axelle) pour défendre le Fleuve (pas aveuglément hein ! Tout n'est pas parfait) face à ces fans qui montrent les crocs à la moindre petite erreur
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Tawak>Mettre en place un wiki trad a déjà été suggéré ?
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Non. Et je ne pense pas que ce soit une bonne idée. Quand on traduit, il faut trancher, faire des choix, et s'y tenir. Consulter les fans c'est bien si on a pas d'idée pour traduire un terme/une expression ou si on ne sait pas ce que ça veut dire. Les termes de ce lexique eux sont bien connus mais si on demandait leurs avis aux fans sur chaque terme, ce serait un bordel monstrueux. Pourquoi ? Parce que sur chaque terme les avis seraient partagés. Au minimum 90/10 mais on s'approcherait bien souvent du 50/50. Donc en gros, quel que ce soit le choix fait, il sera toujours mauvais pour une partie des fans. C'est pour ça qu'on a pas fait un lexique collaboratif : il y aura toujours des mécontents donc plutôt que de foutre la merde entre les fans, on préfère faire ça dans notre coin. Quand y a plusieurs traductions possibles, généralement je tranche et après on s'y tient dans les romans suivants. Et parfois on a des termes qui ont "mal" (ou pas très bien) été traduits par le passé, on aimerait changer leur traduction pour qqchose de plus approprié, mais on garde la mauvaise traduction par tradition. Dans d'autres cas, quand on a commencé le lexique, on a fait une croix sur certains termes : "tant pis si il apparaît dans 25 romans, maintenant on l'utilise plus !".
Bref, c'est du cas par cas à chaque fois, c'est tout à fait subjectif mais c'est moins pire que demander aux fans à chaque roman !
Bref, c'est du cas par cas à chaque fois, c'est tout à fait subjectif mais c'est moins pire que demander aux fans à chaque roman !
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Oulà... je pensais pas à un wiki aussi ouvert. L'idée était avant tout d'avoir un endroit où les traducteurs/trices pourrait centraliser leur discussion/réflexion/décision concernant les trads avec des liens vers les encyclos pour avoir plus de détails sur l'univers,...
Pour la consultation des fans, le forum suffit largement.
Pour la consultation des fans, le forum suffit largement.
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
[Mode je me la raconte] On parle de moi ? Dingue, je ne peux plus m'absenter pendant une semaine sans louper quelque chose.Ethan Iktho a écrit :@ Sirius : Bon, toi t'es un tueur, de toute façon.![]()
Alors, d'abord bienvenu parmi nous et merci pour les éclaircissements que tu a apporté sur le proccessus de traduction. Ensuite n'ais pas peur de moi je suis un bisounours.
Je suppose que tu faisais référence à ma petite compilation des erreurs de trad sur Ordre 66. C'était juste qu'au roman précédent certains ici avaient dit "la trad est pourri" sans pour autant être capable de donner des exemples. Là j'ai fait ce recensement de fautes pour qu'on puisse dire, preuves à l'appui, que la trad est, sans être parfaite, plutôt bonne. Surtout comparé à Triple zéro où il y avait régulièrement des phrases incompréhensibles. Heureusement, depuis aucun roman n'a subi le même sort.
En ce qui me concerne, un petite vingtaine de fautes sur les 600 pages d'ordre 66 ça reste acceptable. Faut pas suivre l'inflation, c'est tout.
J'étais venu assister à un joli petit déferlement de haine et puis, à mon grand étonnement, ça a tourné au débat constructif.
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Bon, je me rends compte qu'il faut que je réactualise mes circuits. Apparemment, j'ai sorti une grosse daube en parlant de transcription pianotée puisque ce n'est plus ainsi que se déroule le cycle VO jusqu'à VF en rayon. S'il y en a ici qui se prennent pour des fossiles, qu'ils et elles se rassurent, moi je fais quasiment partie des Grands Anciens de Lovecraft.
Reste le problème des coquilles et des diverses erreurs dans la composition du texte. D'après ce que décrit Tawak, il y a des phases "logiciel" mais aussi des phases "humain". Normalement, si j'écris une phrase incorrecte, il y a suffisamment de filtres pour qu'elle apparaisse dans une forme correcte dans la version finale. Donc et perso je n'ai pas d'explication aux fautes que vous pouvez relever. D'autant que les deux phases précédant la finale (l'impression) sont assurées par des êtres humains, ou supposés tels, qui en toute logique repassent le texte au crible. Par élimination, je dirai que c'est peut-être au stade de l'impression que ça pêche.
Pour ce qui est du lexique, c'est ce que je fais systématiquement depuis un bout de temps. C'est un peu fastidieux à établir, mais très utile pour l'unité de ton générale. Je transmets celui concernant les personnages (VO-VF-description succincte) avec la trad, et pour mon usage personnel j'y ajoute qui tutoie ou vouvoie qui, les jurons préférés des uns ou des autres, et certains détails physiques des personnages. J'ai en effet remarqué que dans certains bouquins John aux yeux gris perçants dans les 6 premiers chapitres héritait d'yeux d'un bleu "singulier" par la suite, et sans opération. Et je ne vous parle même pas des John qui deviennent parfois des Bill... Mais il ne faut pas oublier non plus que, si côté traducteurs français il arrive qu'on travaille selon des délais assez serrés, certains auteurs anglo-saxons s'enquillent 6 à 10 romans par an, parce que c'est dans leur(s) contrat(s). D'où parfois certaines aberrations dues à une demande de rendement assez excessive, sans parler d'une baisse de créativité finalement assez explicable, sinon excusable.
@ Serra-tayanami : Je disais ça sans aucune méchanceté.
@ Sirius : C'est juste que je suis nouveau venu sur le site. Alors, forcément, le passage en revue de toutes les fautes présentes dans la VF commercialisée, ça fait un peu bizarre, comme effet. Mais bon, je m'adapte vite, et on a suffisamment parlé ici du cycle de production pour ne pas y revenir à chaque fois. Enfin, je crois.
Sinon, merci pour votre accueil, vous êtes souvent intransigeant(e)s, c'est parfois légèrement le boxon ici, mais après tout c'est la marque des passionné(e)s, et quel que soit le domaine traité c'est quand même grâce à cette attitude que l'édition ne meure pas en France. Donc vous avez raison (même quand vous avez tort) *.
Paka,
E.I.
PS : Promis, au prochain message j'arrête de jouer au gentil, de toute façon ça ne me va pas au teint, et peut-être bien que je dézinguerai à tout-va. Un aperçu ? OK :
* L'inverse peut être vrai, également.
Reste le problème des coquilles et des diverses erreurs dans la composition du texte. D'après ce que décrit Tawak, il y a des phases "logiciel" mais aussi des phases "humain". Normalement, si j'écris une phrase incorrecte, il y a suffisamment de filtres pour qu'elle apparaisse dans une forme correcte dans la version finale. Donc et perso je n'ai pas d'explication aux fautes que vous pouvez relever. D'autant que les deux phases précédant la finale (l'impression) sont assurées par des êtres humains, ou supposés tels, qui en toute logique repassent le texte au crible. Par élimination, je dirai que c'est peut-être au stade de l'impression que ça pêche.
Pour ce qui est du lexique, c'est ce que je fais systématiquement depuis un bout de temps. C'est un peu fastidieux à établir, mais très utile pour l'unité de ton générale. Je transmets celui concernant les personnages (VO-VF-description succincte) avec la trad, et pour mon usage personnel j'y ajoute qui tutoie ou vouvoie qui, les jurons préférés des uns ou des autres, et certains détails physiques des personnages. J'ai en effet remarqué que dans certains bouquins John aux yeux gris perçants dans les 6 premiers chapitres héritait d'yeux d'un bleu "singulier" par la suite, et sans opération. Et je ne vous parle même pas des John qui deviennent parfois des Bill... Mais il ne faut pas oublier non plus que, si côté traducteurs français il arrive qu'on travaille selon des délais assez serrés, certains auteurs anglo-saxons s'enquillent 6 à 10 romans par an, parce que c'est dans leur(s) contrat(s). D'où parfois certaines aberrations dues à une demande de rendement assez excessive, sans parler d'une baisse de créativité finalement assez explicable, sinon excusable.
@ Serra-tayanami : Je disais ça sans aucune méchanceté.
@ Sirius : C'est juste que je suis nouveau venu sur le site. Alors, forcément, le passage en revue de toutes les fautes présentes dans la VF commercialisée, ça fait un peu bizarre, comme effet. Mais bon, je m'adapte vite, et on a suffisamment parlé ici du cycle de production pour ne pas y revenir à chaque fois. Enfin, je crois.
Sinon, merci pour votre accueil, vous êtes souvent intransigeant(e)s, c'est parfois légèrement le boxon ici, mais après tout c'est la marque des passionné(e)s, et quel que soit le domaine traité c'est quand même grâce à cette attitude que l'édition ne meure pas en France. Donc vous avez raison (même quand vous avez tort) *.
Paka,
E.I.
PS : Promis, au prochain message j'arrête de jouer au gentil, de toute façon ça ne me va pas au teint, et peut-être bien que je dézinguerai à tout-va. Un aperçu ? OK :
* L'inverse peut être vrai, également.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- xximus
- Ancien staffeur
- Messages : 8482
- Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
- Localisation : Rouen
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Salut Ethan, juste pour rebondir là-dessus :
), qui nous arrivaient vraiment bruts, sous word, gavés d'erreurs pour beaucoup. On avait le même processus que décrit Tawak (sans l'étape relecture cohérence propre à SW), et au final sur un bouquin de 300 pages par exemple on devait avoir, allez, 2 coquilles qui restaient.
De là je comprends pas, le facteur "univers particulier" est bien géré avec le lexique des termes, il y a différentes étapes de relecture correction (dont passage au prolexis qui même s'il n'est pas parfait permet de faire un gros débroussaillage de pas mal de fautes).
Le fait que des fautes subsistent encore tiendrait alors, à mon avis, à plusieurs facteurs :
-deadline trop courtes que ce soit pour le traducteur, le correcteur, l'assistant qui intègre les corrections...
-l'impossibilité de savoir si l'assistant est performant*** (en tant que tel ou au regard de ses conditions de travail) : s'il n'intègre pas correctement les fautes signalées par les différents relecteurs, voire s'il en rajoute en se trompant. C'est un des moments qui requiert le plus d'attention, qui prend du temps, et qui peut être un des plus importants générateurs/"oublieurs" de fautes.
***je soulève ce point sans accusation aucune parce que j'ignore tout simplement comment le travail est rendu à chaque étape, mais c'est un point important à souligner et à envisager, dans la mesure ou le (les ?) maquettiste(s) en charge des couv SW ont par exemple fait dernièrement un travail sans aucune cohérence qui sent le bâclage et la méconnaissance de la charte graphique de la collection.
Pour finir l'impression ne peut pas être source du type d'erreurs que l'on retrouve dans ces livres. Je précise juste parce que sur ça on ne peut nullement se tourner vers l'imprimeur.
Les données ne peuvent pas être modifiées avant d'être envoyées sur les presses par celui-ci, on pourra avoir des défauts d'impression (type encre manquante ou surimpression) mais pas des insertions de mots ou des erreurs de temps...
Moi non plus je ne comprends pas comment des coquilles, des répétitions et autres erreurs du type peuvent subsister ; comme tu dis il y a suffisamment de filtres (humain et artificiel) pour que le texte soit clean au maximum. A titre d'exemple j'ai bossé dans une petite maison sur des textes ultra-hardcore (des articles de géoéconomieEthan Iktho a écrit :Reste le problème des coquilles et des diverses erreurs dans la composition du texte. D'après ce que décrit Tawak, il y a des phases "logiciel" mais aussi des phases "humain". Normalement, si j'écris une phrase incorrecte, il y a suffisamment de filtres pour qu'elle apparaisse dans une forme correcte dans la version finale. Donc et perso je n'ai pas d'explication aux fautes que vous pouvez relever. D'autant que les deux phases précédant la finale (l'impression) sont assurées par des êtres humains, ou supposés tels, qui en toute logique repassent le texte au crible. Par élimination, je dirai que c'est peut-être au stade de l'impression que ça pêche.
De là je comprends pas, le facteur "univers particulier" est bien géré avec le lexique des termes, il y a différentes étapes de relecture correction (dont passage au prolexis qui même s'il n'est pas parfait permet de faire un gros débroussaillage de pas mal de fautes).
Le fait que des fautes subsistent encore tiendrait alors, à mon avis, à plusieurs facteurs :
-deadline trop courtes que ce soit pour le traducteur, le correcteur, l'assistant qui intègre les corrections...
-l'impossibilité de savoir si l'assistant est performant*** (en tant que tel ou au regard de ses conditions de travail) : s'il n'intègre pas correctement les fautes signalées par les différents relecteurs, voire s'il en rajoute en se trompant. C'est un des moments qui requiert le plus d'attention, qui prend du temps, et qui peut être un des plus importants générateurs/"oublieurs" de fautes.
***je soulève ce point sans accusation aucune parce que j'ignore tout simplement comment le travail est rendu à chaque étape, mais c'est un point important à souligner et à envisager, dans la mesure ou le (les ?) maquettiste(s) en charge des couv SW ont par exemple fait dernièrement un travail sans aucune cohérence qui sent le bâclage et la méconnaissance de la charte graphique de la collection.
Pour finir l'impression ne peut pas être source du type d'erreurs que l'on retrouve dans ces livres. Je précise juste parce que sur ça on ne peut nullement se tourner vers l'imprimeur.
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
- Dalsk
- Jedi SWU
- Messages : 5465
- Inscription : ven. 02 nov. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris, France
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Perso je fais entièrement confiance à Taxie pour tenir ce lexique à jour et avec les bons termesRostan a écrit :Tawak>Mettre en place un wiki trad a déjà été suggéré ?
Mais en tout cas vu toutes les étapes par lesquelles le manuscrit passe, c'est encore plus étonnant de voir de telles erreurs.
Faudrait presque que le livre passe entre les mains d'un ou deux fans pour une dernière vérification.
"Le clonage c'est la vie"
Dalsk, cloneur expérimenté.
Dalsk, cloneur expérimenté.
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Nouveau surnom : "Hep Taxie !!!"Dalsk a écrit :Perso je fais entièrement confiance à Taxie pour tenir ce lexique à jour et avec les bons termesRostan a écrit :Tawak>Mettre en place un wiki trad a déjà été suggéré ?![]()
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Non mais c'est bien d'avoir clarifié les choses sur le lexique; la prochaine fois que je trouverais un terme systématiquement mal traduit, je saurais à qui m'en prendre^^
(Aïe, mais que fait ce carré rouge sur mon profil?^^)
(Aïe, mais que fait ce carré rouge sur mon profil?^^)
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
-
Rostan
- Jedi SWU
- Messages : 457
- Inscription : mar. 29 mai 2007 - 14:16
- Localisation : Visible en faisant alt+shift
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Dalsk>L'avantage du wiki, c'est d'avoir tout un tas de ressource annexe au terme principale. Ethan Itkos évoquais une liste enrichie qu'il entretenait personnellement à coté de la liste générique (description du personnage, jurons favoris,...). Le wiki permettrait de centralisé tous ces travaux.
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
A mon avis, et au vu des diverses réactions, c'est un sujet sans fin.
Sur papier, SW a généré tellement de séquelles, préquelles et subquelles (celle-là, je la revendique) par tellement d'auteurs différents qu'il y a DEJA des incohérences ou de gros flous dans la VO. Quant aux VF, elles sont géniales pour l'un et quasiment criminelles pour l'autre. Alors quand on se focalise sur la trad de tel ou tel terme...
Un lexique général démultiplierait justement les critiques ponctuelles sur tel ou tel terme. Mais après tout, on peut aussi se dire que c'est la loi du genre : SW est avant tout un univers qui fait rêver, et tout le monde ne rêve pas de la même façon. D'un autre côté, l'important c'est quand même de rêver.
Enfin, comme je disais en ouverture, ce n'est que mon avis.
Paka,
E.I.
Sur papier, SW a généré tellement de séquelles, préquelles et subquelles (celle-là, je la revendique) par tellement d'auteurs différents qu'il y a DEJA des incohérences ou de gros flous dans la VO. Quant aux VF, elles sont géniales pour l'un et quasiment criminelles pour l'autre. Alors quand on se focalise sur la trad de tel ou tel terme...
Un lexique général démultiplierait justement les critiques ponctuelles sur tel ou tel terme. Mais après tout, on peut aussi se dire que c'est la loi du genre : SW est avant tout un univers qui fait rêver, et tout le monde ne rêve pas de la même façon. D'un autre côté, l'important c'est quand même de rêver.
Enfin, comme je disais en ouverture, ce n'est que mon avis.
Paka,
E.I.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
J'interromps ma lecture de Fureur pour remercier le traducteur d'avoir remis au goût du jour l'appellation "droïde CYV"
Ras-le-bol des "YVH" moches et qui en veulent rien dire en Français... Par contre, on a toujours droit à "StealthX" au lieu de "FurtiX", ce qui ne veut absolument rien dire, naturellement 
PS: Je retire ce que j'ai dit, je viens de tomber sur une faute de traduction d'une ampleur rare, "réactionnaire" au lieu de "réactif"
A un moment, aussi, il y a Luke qui s'invite alors qu'il n'est pas censé être là 
PS: Je retire ce que j'ai dit, je viens de tomber sur une faute de traduction d'une ampleur rare, "réactionnaire" au lieu de "réactif"
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Darth Judicare
- Jedi SWU
- Messages : 157
- Inscription : sam. 22 mai 2010 - 14:14
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
je reve ou l'héritage de la force tome 9 s'appelle "Apocalypse" pourquoi pas invincible 
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Woups, moi avoir confondu avec FOTJ 9Darth Judicare a écrit :je reve ou l'héritage de la force tome 9 s'appelle "Apocalypse" pourquoi pas invincible
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
Saletés de jeux vidéos! 
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Darth Judicare
- Jedi SWU
- Messages : 157
- Inscription : sam. 22 mai 2010 - 14:14
Re: Le Fleuve Noir vous parle... parlez au Fleuve Noir !
link224 a écrit :Woups, moi avoir confondu avec FOTJ 9Darth Judicare a écrit :je reve ou l'héritage de la force tome 9 s'appelle "Apocalypse" pourquoi pas invincibleC'est modifié
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités