[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Oui mais seulement dans les "vieux" romans
! Les nouveaux jonglent entre véhicules, speeder, airspeeder, ...
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Oui, ce qui va permettre de créer un gouffre entre vieux et anciens romans, merci le Fleuve
Non, je plaisante, c'est très bien qu'ils gardent un (ou plusieurs termes en fonctions de la diversité possible) terme précit entre chaque traducteur et dans ce cas, l'idée de Tawie est la bonne, car elle permet une cohérance des mots employés en VF pour les termes spécifiques à l'univers de Star Wars
Non, je plaisante, c'est très bien qu'ils gardent un (ou plusieurs termes en fonctions de la diversité possible) terme précit entre chaque traducteur et dans ce cas, l'idée de Tawie est la bonne, car elle permet une cohérance des mots employés en VF pour les termes spécifiques à l'univers de Star Wars
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Vas-y Tawie, ne te gêne pas pour dire qu'on est en train de lire des antiquités d'un autre âgeTAWAK a écrit :Oui mais seulement dans les "vieux" romans! Les nouveaux jonglent entre véhicules, speeder, airspeeder, ...
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Alors Cosmokenobi, ça a donné quoi cette relecture de "Guérisseuse Jedi" hier soir ? 
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Hum...j'ai droit à un joker
?
Promis, je regarde ce soir sans faute (ma petite femme m'a bien accaparé hier soir, et j'ai eu peu d'occasion d'atteindre ma sainte bibliothèque, mais ce soir j'ai un plan
)
Promis, je regarde ce soir sans faute (ma petite femme m'a bien accaparé hier soir, et j'ai eu peu d'occasion d'atteindre ma sainte bibliothèque, mais ce soir j'ai un plan
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Mon plan a fonctionné à merveille et j'ai pu feuilleter hier soir et ce matin le roman Guérisseuse JediJuno_Eclipse a écrit :Bon, une petite troisième question pour la route : est-ce que quelqu'un sait comment on dit Zeolosian en français ? C'est une espèce qui apparaît dans Medstar II: Jedi Healer. Est-ce que quelqu'un l'a lu en français ("Guérisseuse Jedi) et se souvient ? Zéolosien je suppose mais je voudrais être sûre, histoire qu'il n'y ait pas plusieurs versions. Merci.
Donc je ne sais pas si c'est la même espèce (d'après le wookie, ça serait le cas) mais j'ai trouvé la référence suivante:
- Vous savez quoi? J'entends dire que les Kaminoens considèrent leur projet d'armée de clones tellement réussi qu'ils envisagent de le développer dans d'autres secteurs. Ils pensent à cloner les Falleens comme conseillers conjugaux, les Zelosiens comme aide de ferme, et les Gungans comme orthophonistes.
Epoh Trebor (Page 108 de Guérrisseuse Jedi)
Je précise qu'il n'y a pas d'accent dans Zelosiens, ce n'est pas une faute de frappe de ma part
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci
C'est vraiment super gentil. Je ferai bien gaffe à ne pas mettre l'accent sur Zelosien, l'incohérence entre les traductions ne passera pas par moi !
C'est vraiment super gentil. Je ferai bien gaffe à ne pas mettre l'accent sur Zelosien, l'incohérence entre les traductions ne passera pas par moi !
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Mais de rien Juno...par contre, n'oublie pas de me citer en bas de page à chaque utilisation du mot Zelosien
Et Cosmokenobi, ça s'écrit sans -
Et Cosmokenobi, ça s'écrit sans -
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Cela va de soiCosmokenobi a écrit :Mais de rien Juno...par contre, n'oublie pas de me citer en bas de page à chaque utilisation du mot Zelosien![]()
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Avis à ceux qui voudraient aussi leur note en bas de page, comme Cosmokenobi, je cherche des noms de langues SW :
- Durese ou Durosian, langue de Duros. Est-ce qu'on dit "durosien" comme pour les habitants ? Pour ceux qui ont une bonne bibliothèque SW, c'est cité dans * The Betrayal of Darth Revan
* Star Wars: Knights of the Old Republic
* Star Wars: Knights of the Old Republic II: The Sith Lords
* Mission from Mount Yoda
- Est-ce que Hapan reste Hapan ?
- Durese ou Durosian, langue de Duros. Est-ce qu'on dit "durosien" comme pour les habitants ? Pour ceux qui ont une bonne bibliothèque SW, c'est cité dans * The Betrayal of Darth Revan
* Star Wars: Knights of the Old Republic
* Star Wars: Knights of the Old Republic II: The Sith Lords
* Mission from Mount Yoda
- Est-ce que Hapan reste Hapan ?
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Non c'est plutôt Hapien
PS: ne pas oublier la majuscule de Solo en bas de page
PS: ne pas oublier la majuscule de Solo en bas de page
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
J'y veillerai, promisHanSolo35 a écrit :
PS: ne pas oublier la majuscule de Solo en bas de page
Et Durosien, c'est bon pour la langue, alors ?
Autre question, parking pod, ça devient quoi ? Je vois bien ce que c'est mais je ne connais pas le terme. Une idée de quelqu'un qui n'a pas encore sa note en bas de page ?
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Exact pour Hapien (tu peux écrire Cosmokenobi en gras
)
Pour la langue de Duro, je pencherai pour le Durosien, comme les habitants mais je ne parierai pas mon sabre laser la-dessus
Pour la langue de Duro, je pencherai pour le Durosien, comme les habitants mais je ne parierai pas mon sabre laser la-dessus
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bon, ça va être la grande distribution des notes en bas de page, j'ai une question par ligne aujourd'hui. Un "resiplex" (complexe d'immeubles résidentiel), ça se dit en français ? Si oui, avec accent ou sans ?
Apparition dans * Death Star
* Shadows of the Empire novel
Apparition dans * Death Star
* Shadows of the Empire novel
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
La je laisse ma place car ce sont deux romans que je n'ai pas encore lu
Mais bizarrement resiplex, ça sonne pas comme quelque chose d'habitable
! Je ne m'imagine pas un groupe d'immeuble mais une colle ou un truc dans le genre adhésif
Ah oui, et en reparcourant "Guérisseuse Jedi", j'ai croisé le mot UnitComm dont on abordait la traduction quelques posts plus haut il me semble...
Mais bizarrement resiplex, ça sonne pas comme quelque chose d'habitable
Ah oui, et en reparcourant "Guérisseuse Jedi", j'ai croisé le mot UnitComm dont on abordait la traduction quelques posts plus haut il me semble...
Dernière modification par Cosmokenobi le ven. 09 avr. 2010 - 15:57, modifié 1 fois.
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est vrai que "resi", ça fait résine. Bon, j'espère que quelqu'un qui les a lus en VF pourra m'aider.
J'ai encre une colle, c'est quoi de la fleekskin, de la peau de
?
Fleekskin was used as a material for clothing. Zippa's clothes were made from this material. It possibly came from fleek eels.
Première apparition dans Darth Maul: Shadow Hunter
J'ai encre une colle, c'est quoi de la fleekskin, de la peau de
Fleekskin was used as a material for clothing. Zippa's clothes were made from this material. It possibly came from fleek eels.
Première apparition dans Darth Maul: Shadow Hunter
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
euh dans les notes que tu as tu sais en gros vers où c'est marqué ? Je l'ai lu y'a 1 ou 2 mois, je peux chercher ce WE 
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
complexe résidentiel?
dans le prophète suprême du coté obscur (mission from mount Yoda)
les habitant de Duro sont des duresiens qui parle le duresien
mais bon c'est pas la meilleur source
ya pas Duro dans le NOJ aussi?
si ta des indications de chapitres?Apparition dans * Death Star
dans le prophète suprême du coté obscur (mission from mount Yoda)
les habitant de Duro sont des duresiens qui parle le duresien
mais bon c'est pas la meilleur source
ya pas Duro dans le NOJ aussi?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Cosmokenobi
- Jedi SWU
- Messages : 1290
- Inscription : ven. 03 févr. 2006 - 10:18
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Maintenant que tu le disdarkfunifuteur a écrit :ya pas Duro dans le NOJ aussi?
Je jetterai un coup d'œil ce soir si j'ai le temps
Han Solo "Mais tout l'or du monde ne vaut pas ça"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
j'me souviens pas du bouquin en question et je suis pas sur de l'avoir
et je garanti pas que les duros y parlent dans leurs langues
et je garanti pas que les duros y parlent dans leurs langues
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:09, modifié 1 fois.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Désolée, aucune indication de la page ou du chapitre
Oui, fleek c'est une espèce, c'est même une sorte d'anguille. En tapant "anguille" et "fleek", je suis tombée sur l'expression "anguille de fleek" pour traduire "cream of fleek eel (c'est un plat). Ce machin vient de Falleen
C'est un peu nul de garder fleek, non ? Mais si c'est ça qui a déjà été utilisé,...
Oui, fleek c'est une espèce, c'est même une sorte d'anguille. En tapant "anguille" et "fleek", je suis tombée sur l'expression "anguille de fleek" pour traduire "cream of fleek eel (c'est un plat). Ce machin vient de Falleen
C'est un peu nul de garder fleek, non ? Mais si c'est ça qui a déjà été utilisé,...
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Resiplex est utilisé dans l'Étoile Noire
avant chaque sous-chapitres les lieux sont précisés en en-tête en italique
avant chaque sous-chapitres les lieux sont précisés en en-tête en italique
Cube 24556. Resiplex 19 . Ruche 20. Étoile Noire
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le dim. 02 août 2020 - 20:03, modifié 1 fois.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
c'est un dimunitifUn "resiplex" (complexe d'immeubles résidentiel)
comme nos HLM si tu veux
au lieu d'utiliser des sigles ils prennent la base des deux mots et en forment un seul
je trouve as d'exemple en français mais il me semble qu'il y en a
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Oui, c'est l'abréviation de residential complex collée
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Génial, merci ! Moi j'aurais mis un accent à rési mais bon, ...darkfunifuteur a écrit :Resiplex est utilisé dans l'Étoile Noire
avant chaque sous-chapitres les lieux sont précisés en en-tête en italiqueCube 24556. Resiplex 19 . Ruche 20. Étoile Noire
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Fleuve Noire ne permet pas à ses traducteurs d'entrer en contact?
je soupçonne le traducteur de l'Étoile Noire d'avoir gardé le mot anglais
pour un accent en plus on t'en voudra pas
je soupçonne le traducteur de l'Étoile Noire d'avoir gardé le mot anglais
pour un accent en plus on t'en voudra pas
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Dans un salon de résiplex, pour un "hoverchair", c'est mieux de dire "fauteuil suspendu" ou "fauteuil volant" ? Ou ?
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
une lévichaisse
dans la saga du prince Ken y a un fauteuil antigrav mais c'est un équivalent de fauteuil roulant pour un amputé des 2 jambes
plutôt "fauteuil à suspenseurs" que "fauteuil suspendu"
dans la saga du prince Ken y a un fauteuil antigrav mais c'est un équivalent de fauteuil roulant pour un amputé des 2 jambes
plutôt "fauteuil à suspenseurs" que "fauteuil suspendu"
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Un fauteuil sur répulseurs? 
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Comme je vois les choses, elle est assise dans un fauteuil qui "flotte" au-dessus du sol mais ne bouge pas, le fauteuil est dans un coin de la pièce. Il me semble que "fauteuil à suspenseur" convient bien, sur répulseurs, ça donne plus l'impression qu'il bouge, non ?Mitth'raw Nuruodo a écrit :Un fauteuil sur répulseurs?
Bon, j'ai une nouvelle colle. Un truth scan, je vois bien ce que c'est mais c'est déjà apparu dans Death Star. On ne sait jamais si quelqu'un s'en souvient ou est pris d'une subite envie de le relire
Sinon, scanner de vérité, ça vous va ?
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le dim. 02 août 2020 - 20:02, modifié 1 fois.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bah, parce que détecteur de mensonge, c'est lie detector ou polygraph et que je me dis que s'il a choisi un autre nom, c'est pour évoquer autre chose que le détecteur de mensonge, quelque chose de plus fort.skyjedi a écrit :Pourquoi pas détecteur de mensonges?
D'après Wookiepedia, c'est utilisé pour détecter des contradictions dans une histoire, donc l'emphase est plus sur la vérité que le mensonge.
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le dim. 02 août 2020 - 20:02, modifié 1 fois.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bon, là, j'ai une vraie colle : commuter pad.
Voici le contexte : elle arrive au spatioport et prend un turbo-ascenseur pour descendre au "commuter pad", où l'attend une skylimo. Pour skylimo, ça vous va "limousine de l'espace" ? Et "commuter pad", est-ce que je peux mettre un truc du style "plateforme d'embarquement" ? J'ai cherché un mot avec "pad" derrière mais je ne trouve pas

Voici le contexte : elle arrive au spatioport et prend un turbo-ascenseur pour descendre au "commuter pad", où l'attend une skylimo. Pour skylimo, ça vous va "limousine de l'espace" ? Et "commuter pad", est-ce que je peux mettre un truc du style "plateforme d'embarquement" ? J'ai cherché un mot avec "pad" derrière mais je ne trouve pas
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le dim. 02 août 2020 - 20:02, modifié 1 fois.
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Ou limousine aérienne, "sky" n'étant pas "space" 
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Ah, merci, c'est exactement ce que je cherchais. Et oups, bravo à moi pour la bourde sky/espace
Speeder limousine, ça me semble très bien. Je ne pense pas que ça collerait d'essayer d'inventer un truc style limouspeeder parce qu'en français, le mot limousine n'est pas abrégé alors qu'en anglais, on dit souvent 'limo'.
Merci à tous les deux
Speeder limousine, ça me semble très bien. Je ne pense pas que ça collerait d'essayer d'inventer un truc style limouspeeder parce qu'en français, le mot limousine n'est pas abrégé alors qu'en anglais, on dit souvent 'limo'.
Merci à tous les deux
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15850
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
chapitre 58 : mentalscope
à vérifier par un VOiste
à vérifier par un VOiste
Dernière modification par darkfunifuteur le dim. 11 avr. 2010 - 19:31, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- gnutix
- Jedi SWU
- Messages : 259
- Inscription : lun. 25 janv. 2010 - 22:10
- Localisation : Lausanne
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Mes propositions pour les dernières colles :

Edit: argh, j'ai été trop lent.
- Un fauteuil lévitant au dessus du sol (ou fauteuil sur répulseurs), à voir comment placer dans le contexte de la phrase.
- Détecteur de vérité
- Limousine atmosphérique ou aérienne (généralement "sky" est utilisé pour les véhicules ne quittant pas l'atmosphère de la planète)
- Une aire d'embarquement ou aire de transports publics
Edit: argh, j'ai été trop lent.
« The universe is a pretty big place. It's bigger than anything anyone has ever dreamed of before. So if it's just us... seems like an awful waste of space. Right? » Ellie Arroway, Contact (1997).
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour Gnutix,
Enchantée
Merci pour ces propositions. Pour moi, elles ne viennent jamais trop tard
... tant que j'ai pas rendu le manuscrit et pour ça, j'ai encore deux mois et demi. Encore heureux, je suis au chapitre 7 
Enchantée
Merci pour ces propositions. Pour moi, elles ne viennent jamais trop tard
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour. Dans CN, on trouve des "advert-spheres" = a floating device used for advertising. The sphere contained a spectra of krypton, argon and neon. Advert-spheres were a common sight on the urban planet Coruscant.
Je peux soit utiliser une périphrase du genre "enseigne publicitaire flottante" ou alors tenter l'invention, du genre "publi-sphère". Vous en pensez quoi ?
Je peux soit utiliser une périphrase du genre "enseigne publicitaire flottante" ou alors tenter l'invention, du genre "publi-sphère". Vous en pensez quoi ?
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Les 2 vont je pense, avec une préfèrance pour le 1er
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- Mitth'raw Nuruodo
- Ancien staffeur
- Messages : 5594
- Inscription : dim. 16 sept. 2007 - 15:09
- Localisation : Plongé dans le monde de l'eau et des ténèbres, bientôt perdu pour celui de l'air et de la lumière...
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Hmm, publi-sphère, ça ne me semble pas très éloquent, donc je pencherais plutôt pour quelque chose du genre "sphère publicitaire", "enseigne publicitaire flottante", etc.
PS: Message n°500!
PS: Message n°500!
"Ma chérie, ma chérie, je vis en toi ; et je t'aime si fort que tu accepterais de mourir pour moi." (Carmilla, Sheridan le Fanu)
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Merci, je suis d'accord avec vous.
C'est quoi des "backplanets" ? Des planètes arrièrées ? Ou ça veut dire autre chose ?
Voici le contexte : The majority
of them had been dispatched to the Outer Rim Territories
and similar galactic backplanets to sniff out illegal
Force activity.
Traduction approximative (j'insiste, ne vous tracassez pas, ça n'a rien à voir avec le résultat final
) pour les non-VOistes: La majorité d'entre-eux avait été envoyé dans les territoires de la Bordure Extérieure et d'autres ??? pour débusquer des usages illégaux de la Force.
C'est quoi des "backplanets" ? Des planètes arrièrées ? Ou ça veut dire autre chose ?
Voici le contexte : The majority
of them had been dispatched to the Outer Rim Territories
and similar galactic backplanets to sniff out illegal
Force activity.
Traduction approximative (j'insiste, ne vous tracassez pas, ça n'a rien à voir avec le résultat final
- Bhesj Alenobi
- Jedi SWU
- Messages : 2126
- Inscription : dim. 12 avr. 2009 - 23:08
- Localisation : Belgique
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
"planètes éloignées" peut-être ?
HK-47 : "Expletive : Damn it, master, I am an assassination droid... not a dictionary !"
rep : Bhesj, Qurareh, Horaun, Cortés
emp : Thrako, Mar'low'nuruodo, Zaro'k, Trygger, Osurudono
rep : Bhesj, Qurareh, Horaun, Cortés
emp : Thrako, Mar'low'nuruodo, Zaro'k, Trygger, Osurudono
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Hé, un compatriote !!!
Oui, "éloignées", je ne sais pas.
Bon, une autre question, là, je ne vois absolument pas ce que c'est : on dit qu'ils cherchent des "ULM routes"
C'est quoi des ULM dans l'univers SW ? Si personne ne sait, je demanderai sur le site des fans US.
Jax had given them an assignment,
which was to check the availability of
possible UML routes and determine
=> Jax leur avait confié une mission : vérifier la disponibilité de ??
Oui, "éloignées", je ne sais pas.
Bon, une autre question, là, je ne vois absolument pas ce que c'est : on dit qu'ils cherchent des "ULM routes"
C'est quoi des ULM dans l'univers SW ? Si personne ne sait, je demanderai sur le site des fans US.
Jax had given them an assignment,
which was to check the availability of
possible UML routes and determine
=> Jax leur avait confié une mission : vérifier la disponibilité de ??
- Lewis_Orne
- Jedi SWU
- Messages : 150
- Inscription : dim. 29 oct. 2006 - 19:03
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
D'après Wookiepedia:
The Underground Mag-Lev was a colloquial term that referred to an organized resistance movement to the New Order that existed on Coruscant, the capital world of the newly-established Galactic Empire.
Established in the first few months after the end of the Clone Wars and the declaration of the New Order by Emperor Palpatine, the Underground Mag-Lev was part of the Whiplash resistance movement. Metaphorically resembling a mag-lev, the network's purpose and goal was to extract Jedi and other political "undesirables" from Coruscant to safety in the outer regions of the galaxy.
D'ailleurs pour Whiplash, c'est quoi la traduction choisit ?
The Underground Mag-Lev was a colloquial term that referred to an organized resistance movement to the New Order that existed on Coruscant, the capital world of the newly-established Galactic Empire.
Established in the first few months after the end of the Clone Wars and the declaration of the New Order by Emperor Palpatine, the Underground Mag-Lev was part of the Whiplash resistance movement. Metaphorically resembling a mag-lev, the network's purpose and goal was to extract Jedi and other political "undesirables" from Coruscant to safety in the outer regions of the galaxy.
D'ailleurs pour Whiplash, c'est quoi la traduction choisit ?
Dernière modification par Lewis_Orne le lun. 12 avr. 2010 - 13:34, modifié 1 fois.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Ah ! Super, merci j'avais pas pensé à Underground Mag Lev
merci Lewis
merci Lewis
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 10 invités