Ah ? Peux-tu expliquer en quoi ça aurait été stupide stp ?HanSolo a écrit :Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!
Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- Jedi Croate
- Jedi SWU
- Messages : 6462
- Inscription : sam. 26 avr. 2014 - 20:28
- Localisation : Walnut Grove
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
" C'est au moment où tu vois un moustique se poser sur tes testicules que tu te rends compte qu'il y'a moyen de régler certains problèmes autrement que par la violence." Lao-Tseu
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Regarde les doublages québecois de la Prélogie et tu comprendras le soucis quand au fait d'utiliser le terme "Darth" en Français.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Jedi Croate
- Jedi SWU
- Messages : 6462
- Inscription : sam. 26 avr. 2014 - 20:28
- Localisation : Walnut Grove
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Les doublages québécois c'est un vieux gag qui dure depuis des decennies.
Je suis sûr que c'est Marcel Beliveau qui est derrière tout ça.
Je suis sûr que c'est Marcel Beliveau qui est derrière tout ça.
" C'est au moment où tu vois un moustique se poser sur tes testicules que tu te rends compte qu'il y'a moyen de régler certains problèmes autrement que par la violence." Lao-Tseu
-
Darth_Scaar
- Padawan
- Messages : 5
- Inscription : mer. 18 déc. 2019 - 19:02
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Quelqu’un peut m’expliquer (hors-sujet sans doute) aussi le délire de Samuel L. jackson ? Non seulement pour aon sabre violet mais aussi au niveau du spin-off ?
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Il a un sabre violet parce qu'il voulait un sabre violet et a insisté lourdement auprès de Lucas qui a finalement accepté de lui faire plaisir.
Pour le spin off je vois pas de quoi tu parles.
Et effectivement ca n'a aucun rapport avec le sujet...
-Sergorn
Pour le spin off je vois pas de quoi tu parles.
Et effectivement ca n'a aucun rapport avec le sujet...
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Jedi Croate
- Jedi SWU
- Messages : 6462
- Inscription : sam. 26 avr. 2014 - 20:28
- Localisation : Walnut Grove
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'attends toujours l'explication...Jedi Croate a écrit :Ah ? Peux-tu expliquer en quoi ça aurait été stupide stp ?HanSolo a écrit :Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!
" C'est au moment où tu vois un moustique se poser sur tes testicules que tu te rends compte qu'il y'a moyen de régler certains problèmes autrement que par la violence." Lao-Tseu
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
la nuit porte conseil et ce rebus n'aurait plus de sens :
Spoiler : Afficher
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Jedi Croate
- Jedi SWU
- Messages : 6462
- Inscription : sam. 26 avr. 2014 - 20:28
- Localisation : Walnut Grove
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
En v.o ce rébus marche aussi mais avec l'accent québécois pour le coup... 
" C'est au moment où tu vois un moustique se poser sur tes testicules que tu te rends compte qu'il y'a moyen de régler certains problèmes autrement que par la violence." Lao-Tseu
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Grossière erreur (et même enorme contresens!) dans le résumé du film sur la jaquette de l'edition 1991 du film en VF.
Faut vraiment le faire exprès pour se tromper a ce point!

Faut vraiment le faire exprès pour se tromper a ce point!

Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Objection, votre honneur ! Pour le coup, Lucasfilm et le doublage n'y sont pour rien, c'est l'éditeur qui s'est pris les pieds dans le tapis, le type qui a rédigé le résumé n'a manifestement pas vu le film... Et c'est au moins la troisième édition qui porte ce résumé moisi...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Tu as raison Uttini.
Mais je me demande par quel artifice on a pu confier la rédaction du résumé du film a la seule personne qui n'a jamais entendu parler de près ou de loin de La Guerre des Étoiles et qui a dû regarder Turkich Star Wars avant de produire ce pavé ... !
- L invasion de l Empire galactique ?!
- Réinstaurer la justice au sein de l Empire ?!
Pour produire de telles âneries, faut quand même le faire exprès et y mettre un peu de bonne volonté ...
Et apparemment, d'après ce que tu dis, ca n'a visiblement choqué PERSONNE chez Fox France qui a reproduit ce résumé pitoyable a plusieurs reprises ...
(Et Fox France semble aussi avoir jeté a la poubelle sans les lire les remarques de quelques acheteurs qui n'ont pas manqué de le leur signaler ...)
Mais je me demande par quel artifice on a pu confier la rédaction du résumé du film a la seule personne qui n'a jamais entendu parler de près ou de loin de La Guerre des Étoiles et qui a dû regarder Turkich Star Wars avant de produire ce pavé ... !
- L invasion de l Empire galactique ?!
- Réinstaurer la justice au sein de l Empire ?!
Pour produire de telles âneries, faut quand même le faire exprès et y mettre un peu de bonne volonté ...
Et apparemment, d'après ce que tu dis, ca n'a visiblement choqué PERSONNE chez Fox France qui a reproduit ce résumé pitoyable a plusieurs reprises ...
(Et Fox France semble aussi avoir jeté a la poubelle sans les lire les remarques de quelques acheteurs qui n'ont pas manqué de le leur signaler ...)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'était pas aussi facile de signaler quelque chose à l'époque. Il y avait au mieux une adresse postale.
De plus, qui lisait ce texte ? Star Wars n'était pas le genre de VHS qu'on achète car on a trouvé le résumé au dos intéressant, mais en connaissance de cause.
Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.
De plus, qui lisait ce texte ? Star Wars n'était pas le genre de VHS qu'on achète car on a trouvé le résumé au dos intéressant, mais en connaissance de cause.
Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.
- miss-phoenix
- Jedi SWU
- Messages : 555
- Inscription : mer. 27 déc. 2017 - 21:55
- Localisation : Contemplating a binary sunset with peace and purpose.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Mais non ! Vous n'avez rien compris ! L'auteur de ce résumé... c'est Palpatine en personne ! Il s'est dit que comme les Français ne pigent rien à la SF, il parviendrait à instiller dans nos petits esprits étriqués le bien fondé de son Empire et ainsi recruter de nouveaux sbires à son service ! 
"How can I trust you when no one tells me the truth?!" Lyra, His Dark Materials
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Aussi, concernant le fait que le résumé soit réutilisé plusieurs fois, c'est compréhensible car seul un féru du film le remarquera. Ce n'est pas une grosse faute qui saute aux yeux comme on peut en voir parfois.
Et niveau contenu, ça pourrait être pire. Pour ceux qui ne connaissent pas, je vous laisse regarder le résumé au dos de la jaquette de ce film avec Jacky Chan :
https://fr.shopping.rakuten.com/offer/b ... one-2.html
Et niveau contenu, ça pourrait être pire. Pour ceux qui ne connaissent pas, je vous laisse regarder le résumé au dos de la jaquette de ce film avec Jacky Chan :
https://fr.shopping.rakuten.com/offer/b ... one-2.html
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Mais il n'y a aucun besoin d'être cinéphile pour se rendre compte du délire du texte ... Suffit d'avoir vu UNE FOIS le film !Rock a écrit : Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.
Et il ne s'agit pas d'un obscur film inconnu mais d'un film avec une grande renommée.
Désolé mais je ne comprends pas que le texte n'ait pas été corrigé !
Errare humanum est, perseverare diabolicum ...
Après, on peut voir le verre a moitié plein ...
Ce résumé d ANH est débile, mais il est intelligible.
Alors que la 2e phrase du résumé de ROTJ est incohérente et stupide (sans compter qu il manque visiblement des mots a la phrase !)
Et tant qu'à faire, autant dévoiler la conclusion du film en premier par un magnifique :
L EMPIRE EST VAINCU
Dernière modification par HanSolo le ven. 19 juin 2020 - 21:55, modifié 3 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Bah dans le même genre, dans une BD Delcourt récente : Lady Proxima commande des "oursins" qui font les poches et revendent des objets volés...
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Tu ne comprends pas car tu vois ça avec des yeux de fan qui connaît très bien le sujet et sur un seul produit.HanSolo a écrit : Et il ne s'agit pas d'un obscur film inconnu mais d'un film avec une grande renommée.
Désolé mais je ne comprends pas que le texte n'ait pas été corrigé !
Mais les gens qui créent les jaquettes, il faut déjà penser qu'ils vont enchaîner une cinquantaine de maquettes à la suite et sans même souvent relire le texte qu'on leur donne. Je connais le milieu et je peux te garantir que ce genre de coquille est très banale. Et ici, le coup de l'Empire, ça reste très soft comme faute.
Ce n'est pas une excuse, mais il faut un peu relativiser.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Mais pardi, ce n'est PAS une coquille / typo !!!
Le résumé du film qui comporte 2 phrases (qui ont bien été écrites par quelqu'un, ce n'est pas un texte généré par un robot ...) comporte dans chaque d'elle des notions qui dénaturent grandement le sens du film.
Dans le résumé, on ne parle pas d'évènement ou de perso inconnus du grand public comme Cornelius Evazan ou Mon Mothma, mais de l'objet central du 1er film de la Saga qui est universellement connu ...
Et on n'a pas besoin d'être fan du film ou d'y avoir consacré une thèse pour comprendre que l'objet du film n'est pas de réinstaurer la justice dans l Empire ...
Encore une fois, j'ai parfaitement conscience que ce genre d'ânerie (qui n'a rien d'une erreur de composition du texte) puisse passer une fois ...
Mais que ça soit reproduit à l'identique sur 4 générations de K7 vidéo à 10 ans d'intervalle, ça dépasse l'entendement !
Il faudra attendre 1995 et la dernière sortie des K7 avant l'édition spéciale pour que l'erreur soit corrigée !!

Édit: je découvre que ce n'est pas une erreur de traduction !
La bêtise est présente dans la VO du texte de la VHS de 1984!
cBS-Fox France n'a fait que reproduire servilement les bêtises du texte anglais!
Le résumé du film qui comporte 2 phrases (qui ont bien été écrites par quelqu'un, ce n'est pas un texte généré par un robot ...) comporte dans chaque d'elle des notions qui dénaturent grandement le sens du film.
Dans le résumé, on ne parle pas d'évènement ou de perso inconnus du grand public comme Cornelius Evazan ou Mon Mothma, mais de l'objet central du 1er film de la Saga qui est universellement connu ...
Et on n'a pas besoin d'être fan du film ou d'y avoir consacré une thèse pour comprendre que l'objet du film n'est pas de réinstaurer la justice dans l Empire ...
Encore une fois, j'ai parfaitement conscience que ce genre d'ânerie (qui n'a rien d'une erreur de composition du texte) puisse passer une fois ...
Mais que ça soit reproduit à l'identique sur 4 générations de K7 vidéo à 10 ans d'intervalle, ça dépasse l'entendement !
Il faudra attendre 1995 et la dernière sortie des K7 avant l'édition spéciale pour que l'erreur soit corrigée !!
Édit: je découvre que ce n'est pas une erreur de traduction !
La bêtise est présente dans la VO du texte de la VHS de 1984!
cBS-Fox France n'a fait que reproduire servilement les bêtises du texte anglais!
Spoiler : Afficher
Dernière modification par HanSolo le sam. 20 juin 2020 - 9:46, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je voulais vérifier ça, mais du coup, oui, c'est une erreur de traduction de la jaquette US... Dans ce cas : l'éditeur est quand même responsable, le traducteur n'avait peut-être (sûrement !) jamais vu le moindre film de la Saga, bref, c'est du produit avant tout...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Le traducteur peut être pas (on ne le saura jamais) mais il est probable que le rédacteur de la jaquette US n'avait soit pas vu le film soit n'avait rien compris a celui ci ...Uttini a écrit :Je voulais vérifier ça, mais du coup, oui, c'est une erreur de traduction de la jaquette US... Dans ce cas : l'éditeur est quand même responsable, le traducteur n'avait peut-être (sûrement !) jamais vu le moindre film de la Saga, bref, c'est du produit avant tout...
Toujours est-il que la traduction En --> Fr ne souffre pas d'erreur : la jaquette Française dit strictement la même chose que la jaquette US.
Il n'est pas impossible que le traducteur français ait parfaitement vu le contresens mais qu'il n'avait pas le droit de changer ce sens ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'est pas faux
Enfin, ce n'est pas une exception, non plus, beaucoup de "résumés" sur les cassettes vidéo étaient hautement fantaisistes.
Enfin, ce n'est pas une exception, non plus, beaucoup de "résumés" sur les cassettes vidéo étaient hautement fantaisistes.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
-
Publius_Caedus
- Padawan
- Messages : 16
- Inscription : sam. 19 nov. 2016 - 11:15
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'est super intéressant merci beaucoup !Publius_Caedus a écrit :Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie![]()
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Personnellement ,je n'ai regardé et regarde Star Wars qu'en VF,donc j'ai beaucoup aimé la vidéo.Vidéo très intéressante,merci de l'avoir fait et du partage. Il y'a vraiment de la recherche qui a été faite sur les noms des comédiens et les méthodes de doublage.Publius_Caedus a écrit :Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie![]()
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
Lucifer Morningstar (to Chloe): I can’t read people’s minds. I’m not jedi. People just like to tell me things.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'aime énormément la VF de SW, et suis un fan absolu de celle de l'épisode 4 avec ses particularités. Donc pareil pour moi, j'ai vraiment apprécié ta vidéo. Un super boulot, très intéressant à suivre.
Bravo et merci !
Bravo et merci !
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
La VF est genialissime!
Mention spéciale à
"C'est vrai que t'a une salle gueule"
Et
"Je suis un gentil vaurien"
Trouvailles de la VF (les répliques VO équivalentes sont 10 fois moins bonnes!)
Mention spéciale à
"C'est vrai que t'a une salle gueule"
Et
"Je suis un gentil vaurien"
Trouvailles de la VF (les répliques VO équivalentes sont 10 fois moins bonnes!)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Une interview de Antoine Bardet que je découvre 
(date de 2011)
https://www.radiofrance.fr/franceinter/ ... ue-5692153
(date de 2011)
https://www.radiofrance.fr/franceinter/ ... ue-5692153
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je me retrouve beaucoup dans ses propos. On a un vécu starwarsien similaire.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Son travail sur le doublage et les traductions dans la Saga vue de France est incontournable ! 
[maj]
Je suis retombé sur des occurrences de "Dintouine" alors que j'en avais oublié l'existence
(sous-titres de L'Empire des rêves (W9 - 2010)) (pour le coup c'était dans un livre de 1978 : histoire illustrée de la Guerre des Étoiles où Dintouine est à la fois Tatouine et Dantouine
)
Google fait sa Jocasta Nu et me renvoie directement sur Dantouine alors qu'on en parlait ici et sur le site : les traducteur de Lug dans Titans faisaient aussi la confusion Tatouine/Dintouine : ...Retour sur Dintouine ! : [Titans n°37]
et Uttini (oh mais t'es admin toi maintenant
Voyou ! Continues comme ça et tu finiras ministre !) qui avait eu l'audace de le mettre dans une de ses BD et s'était pris une volée de bois vert, disait que ça venait de la VF originale, des sous-titres...
Du coup, deux questions :
- quelqu'un aurait-il le coffret vhs pyramidal de 1993 avec la première VOSTFR et pourrait nous dire si le Dintouine y est ? (je crois pas qu'il existe de vostfr antérieure sur d'autres support ?)
- y avait-il eu des projections vostfr dans les années 80 ?
[maj]
Je suis retombé sur des occurrences de "Dintouine" alors que j'en avais oublié l'existence
Google fait sa Jocasta Nu et me renvoie directement sur Dantouine alors qu'on en parlait ici et sur le site : les traducteur de Lug dans Titans faisaient aussi la confusion Tatouine/Dintouine : ...Retour sur Dintouine ! : [Titans n°37]
et Uttini (oh mais t'es admin toi maintenant
Du coup, deux questions :
- quelqu'un aurait-il le coffret vhs pyramidal de 1993 avec la première VOSTFR et pourrait nous dire si le Dintouine y est ? (je crois pas qu'il existe de vostfr antérieure sur d'autres support ?)
- y avait-il eu des projections vostfr dans les années 80 ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je vais tâcher de voir une vost en VHS demain, je te dirai ça.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
si tu peux vérifier la présence d'Aldorande au passage dans les sous-titres 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Bonjour,
Je me refais les Star Wars, et en regardant l'épisode 5, je me rend compte d'une erreur en début de film.
Lors de la bataille de Hoth, pendant le passage de Wedge & Jonhson avec le câble. On entend Like dire "Tu es en bout de câble? Lache le!", mais c'est sur le vidage de Johnson.
J'ai du repasser la séquence, mais j'ai vu cette "erreur" car le décor va dans le mauvais sens par rapport à la direction du "rapide" (speeder).
J'ai balayé le sujet avant de poster, mais je n'ai pas vu cette erreur déjà remontée
Je me refais les Star Wars, et en regardant l'épisode 5, je me rend compte d'une erreur en début de film.
Lors de la bataille de Hoth, pendant le passage de Wedge & Jonhson avec le câble. On entend Like dire "Tu es en bout de câble? Lache le!", mais c'est sur le vidage de Johnson.
J'ai du repasser la séquence, mais j'ai vu cette "erreur" car le décor va dans le mauvais sens par rapport à la direction du "rapide" (speeder).
J'ai balayé le sujet avant de poster, mais je n'ai pas vu cette erreur déjà remontée
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Pas sûr que ça soit une erreur de doublage. Il faudrait voir ce qu'on entend dans la VO. Je vais revoir la scène. Il y a des erreurs de voix dans la VO aussi.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'est effectivement Janson qui parle à l'écran
alors que c'est la voix de Luke en VF
je vais chercher du côté des scripts :
alors que c'est la voix de Luke en VF
je vais chercher du côté des scripts :
Spoiler : Afficher
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24158
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Donc oui, c'est une erreur, ça aurait dû être une autre voix. D'autant que Janson n'a pas qu'une seule réplique, sa voix française est donc une autre.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Belle trouvaille !
L'erreur m'avait également échappée jusqu'à présent !
L'erreur m'avait également échappée jusqu'à présent !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'ai revu le film plusieurs fois, et j'étais sûr que c'était Luke à cause de la voix de Dominique Colignon-Maurin. Et surtout du fait que ce n'était pas SI incohérent que ce soit Luke qui prononce cette réplique : un commandant qui coordonne les actions de ses équipiers. La VHS, le 35mm flou en salle et les uniformes ne les distinguant pas vraiment aidant, peu de gens ont réellement relevé cette erreur.
K.
K.
Une société se juge à la manière dont elle traite ses fous, ses marginaux.
Lucien Bonnafé.
Lucien Bonnafé.
- jedi-mich
- Modérateur
- Messages : 32208
- Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
- Localisation : Aix en Provence
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'ai l'impression qu'en VO, c'est pareil.
A partir de 0'40.
On dirait que le "Cable out! Let her go!" et le "Cable detached" ont des voix différentes alors que c'est bien Janson qui parle
Mais peut-être qu'à force de vouloir se convaincre, on entend une différence, qu'il n'y a pas vraiment d'erreur
J'ai bien regardé les casques aussi, histoire de vérifier que ce n'est pas Luke avec un fond qui va dans le mauvais sens ^^
A partir de 0'40.
On dirait que le "Cable out! Let her go!" et le "Cable detached" ont des voix différentes alors que c'est bien Janson qui parle
Mais peut-être qu'à force de vouloir se convaincre, on entend une différence, qu'il n'y a pas vraiment d'erreur
J'ai bien regardé les casques aussi, histoire de vérifier que ce n'est pas Luke avec un fond qui va dans le mauvais sens ^^
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Est-ce que le montage final proviendrait pas de plusieurs versions de la scène ?
En soit la réplique n'a pas de réel sens : Janson a le contrôle du cable...
Pourquoi hurler l'info comme ça pour que Wedge lui ordonne de le larguer par la suite et de lui répondre sur un ton complétement neutre
Pour les doubleurs, dans tension de la scène, ça faisait sens que ça soit Luke qui le dise, même si ça ne correspond pas à l'image, en effet.
En soit la réplique n'a pas de réel sens : Janson a le contrôle du cable...
Pourquoi hurler l'info comme ça pour que Wedge lui ordonne de le larguer par la suite et de lui répondre sur un ton complétement neutre
Pour les doubleurs, dans tension de la scène, ça faisait sens que ça soit Luke qui le dise, même si ça ne correspond pas à l'image, en effet.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'ai vu moi aussi le film je ne sais combien de fois... J'ai commencé par les VHS de l'édition spéciale de 1997. J'avais 9/10 ans, une époque ou l'on regarde en boucle. Depuis entre DVD, Bluray, streamng (Disney+), je regarde régulièrement encore. Franchement je pense que j'ai plus de 40/50 visions, et je viens juste de le voir. C'est vraiment le défilement du décors "a l'envers" qui m'a fait tilter...même pas le fait qu'il regarde dans le mauvais sens (regard vers la gauche de l'écran).Kasper a écrit :J'ai revu le film plusieurs fois, et j'étais sûr que c'était Luke à cause de la voix de Dominique Colignon-Maurin. Et surtout du fait que ce n'était pas SI incohérent que ce soit Luke qui prononce cette réplique : un commandant qui coordonne les actions de ses équipiers. La VHS, le 35mm flou en salle et les uniformes ne les distinguant pas vraiment aidant, peu de gens ont réellement relevé cette erreur.
K.
Peut-être que Janson ne peut que tirer le câble et pas le détacher, d'ou l'info à Wedge de détacher. Puis lorsque Wedge a appuyé sur le bouton, Janson peut lui répondre calmement :Ok, câble détachédarkfunifuteur a écrit : En soit la réplique n'a pas de réel sens : Janson a le contrôle du cable...
Pourquoi hurler l'info comme ça pour que Wedge lui ordonne de le larguer par la suite et de lui répondre sur un ton complétement neutre![]()
Pour les doubleurs, dans tension de la scène, ça faisait sens que ça soit Luke qui le dise, même si ça ne correspond pas à l'image, en effet.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Bah ça serait curieusement complexe pour un truc aussi trivial qu'un câble de remorquage
J'ai l'impression que les scripts qui circulent en ligne ne sont absolument les scripts de travail utilisé par les équipes lors des tournages
J'ai l'impression que les scripts qui circulent en ligne ne sont absolument les scripts de travail utilisé par les équipes lors des tournages
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je me demande, à propos du doublage français.
Est-ce que George Lucas abordait le sujet ? Si on peut retrouver des interviews ou des livres où il en parle (en bien ou en mal) ?
K.
Est-ce que George Lucas abordait le sujet ? Si on peut retrouver des interviews ou des livres où il en parle (en bien ou en mal) ?
K.
Dernière modification par Kasper le mer. 23 juil. 2025 - 18:05, modifié 1 fois.
Une société se juge à la manière dont elle traite ses fous, ses marginaux.
Lucien Bonnafé.
Lucien Bonnafé.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je crois me souvenir d'une interview de Ben Burtt parue dans Lucasfilm magazine qui donnait son sentiment lorsqu'il avait travaillé sur la vf de A new hope. Il trouvait que cela élevait le coté mythologique ou contes de fées du film.
-
Ras-Al-Ghul
- Jedi SWU
- Messages : 342
- Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Le plus grand mystère de la VF de ANH reste pour moi la coquille dans le texte deroulant. Qui en était responsable ? Qui a pu laisser passer ça ? Ça ne m'empêche pas de dormir la nuit mais quand même c'est énorme.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
- GTZL1
- Staff SWU
- Messages : 2416
- Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
- Localisation : flying Maul's Gauntlet
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Quelle coquille ?Ras-Al-Ghul a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 16:34 Le plus grand mystère de la VF de ANH reste pour moi la coquille dans le texte deroulant. Qui en était responsable ? Qui a pu laisser passer ça ? Ça ne m'empêche pas de dormir la nuit mais quand même c'est énorme.
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornakaFan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
- jedi-mich
- Modérateur
- Messages : 32208
- Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
- Localisation : Aix en Provence
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'est vrai qu'une moissonneuse batteuse, ça a joute un petit plus dans le côté mythologique.robotus2 a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 14:29 Il trouvait que cela élevait le coté mythologique ou contes de fées du film.
Je blagueuuuuuuu
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
-
Ras-Al-Ghul
- Jedi SWU
- Messages : 342
- Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
" ... qui pourrant sauver son peuple ... "GTZL1 a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 17:25Quelle coquille ?Ras-Al-Ghul a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 16:34 Le plus grand mystère de la VF de ANH reste pour moi la coquille dans le texte deroulant. Qui en était responsable ? Qui a pu laisser passer ça ? Ça ne m'empêche pas de dormir la nuit mais quand même c'est énorme.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
- GTZL1
- Staff SWU
- Messages : 2416
- Inscription : jeu. 09 avr. 2020 - 21:11
- Localisation : flying Maul's Gauntlet
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ça a été corrigé à partir de l'Edition Spéciale ? Parce que je ne l'avais jamais remarqué...
"You're not fighting me. You're fighting yourself... and losing."
Crédit avatar: lornakaFan-fics: Le Secret de Ryloth, Je vous l'avais dit, Zolta : premières armes
-
Ras-Al-Ghul
- Jedi SWU
- Messages : 342
- Inscription : mer. 10 janv. 2018 - 21:43
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Oui. C'est réservé aux vieux fans et aux vieilles VHS.
"Si ce que tu as à dire n'est pas plus beau que le silence, alors tais-toi !"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15843
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
je suis allé voir la VO du coup
"Traveling through hyperspace isn't like dusting crops, boy!"
épandre des cultures...
tiens au passage, je constate que "la fête commence" qu'on retrouvait dans l'EP III venait de là
faut que je revisse mes répliques VF et que je travaille sérieusement la VO
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 1 invité

