Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
+1 pour Sergorn !
Guerres Stellaires c'était une bonne traduction aussi, d'ailleurs si mes souvenirs sont bons, dans le tout premier article paru en France sur le film dans la presse (un Ciné-Revue), le titre français n'était pas encore défini et "Star Wars" était directement traduit par "Guerres Stellaires". Bon, maintenant, "La Guerre des Étoiles" c'est excellent aussi, ronflant et tout.
Guerres Stellaires c'était une bonne traduction aussi, d'ailleurs si mes souvenirs sont bons, dans le tout premier article paru en France sur le film dans la presse (un Ciné-Revue), le titre français n'était pas encore défini et "Star Wars" était directement traduit par "Guerres Stellaires". Bon, maintenant, "La Guerre des Étoiles" c'est excellent aussi, ronflant et tout.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Guerres Galactiques plutôt ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ouais, peut-être, je regarderai dès que j'aurais un instant.
Edit : Ouais, c'est bien ça : Guerres galactiques. Ça trahis le sens nettement plus, du coup.
Edit : Ouais, c'est bien ça : Guerres galactiques. Ça trahis le sens nettement plus, du coup.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- ashlack
- Modérateur
- Messages : 35864
- Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
- Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Edit :Uttini a écrit :Ouais, peut-être, je regarderai dès que j'aurais un instant.
Edit : Ouais, c'est bien ça : Guerres galactiques. Ça trahis le sens nettement plus, du coup.
Ils avaient au moins compris que c'était pas les guerres de l'étoile, eux, contrairement à 90% des guignols qui se croient malin en disant que c'est mal traduit.
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
- Jedi.Niluje
- Jedi SWU
- Messages : 1284
- Inscription : mar. 09 mars 2004 - 8:01
- Localisation : Ile-De-France 94
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je précise encore que c'était une boutade mon intervention.
Mais je trouve quand même que Les guerres des étoiles ça colle pas mal à l'esprit de la saga parce qu'il y a au moins 3 guerres si on s'en tient qu'aux films (Guerre des Clones, Guerre civile galactique et........)
HS complet : Elle a un nom la guerre entre la Résistance et le Premier Ordre ? Guerre civile galactique II ?
Mais je trouve quand même que Les guerres des étoiles ça colle pas mal à l'esprit de la saga parce qu'il y a au moins 3 guerres si on s'en tient qu'aux films (Guerre des Clones, Guerre civile galactique et........)
HS complet : Elle a un nom la guerre entre la Résistance et le Premier Ordre ? Guerre civile galactique II ?
"Sell kids for food"
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Personne ne s'en étonne parce que ce n'est pas de ça qu'on parle.Sergorn a écrit :D'ailleurs vis à vis du pluriel on voit personne se plaindre que "Clone Wars" ait été traduit "La Guerre des Clones" au singulier hein.![]()
Mais j'imagine que "Wars" au pluriel pourrait donner "Les Guerres des Étoiles" pour les plus pointilleux...
Il se passe quoi dans le staff sur ce topic ? Un peu de respect, bon sang.ashlack a écrit :Ils avaient au moins compris que c'était pas les guerres de l'étoile, eux, contrairement à 90% des guignols qui se croient malin en disant que c'est mal traduit.
Une personne peut soulever un point qui lui pose question sans pour autant être un guignol.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
- ashlack
- Modérateur
- Messages : 35864
- Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
- Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je visais personne de particulier ici, mais sur le net, ça pullule de troll en mode pour critiquer la traduction, voir le titre original "les guerres de l'etoile"sev a écrit :Une personne peut soulever un point qui lui pose question sans pour autant être un guignol.
Nouvelle Grande Guerre je crois ou un truc comme ça (la grande guerre étant un autre nom pour la guerre des clones). A confirmer.Jedi.Niluje a écrit :HS complet : Elle a un nom la guerre entre la Résistance et le Premier Ordre ? Guerre civile galactique II ?
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
- Jedi.Niluje
- Jedi SWU
- Messages : 1284
- Inscription : mar. 09 mars 2004 - 8:01
- Localisation : Ile-De-France 94
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ok Merci.
Nouvelle Grande Guerre... Ca sonne bizarre quand même...
Nouvelle Grande Guerre... Ca sonne bizarre quand même...
"Sell kids for food"
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je parlais en général. T'as toujours des petits malins qui croient ramener leur science en nous disant que la bonne traduction aurait dû être "Les Guerres de l'Etoile", mais je constate que je n'ai jamais vu personne dire que "Clone Wars" aurait dû être traduit au pluriel.sev a écrit : Personne ne s'en étonne parce que ce n'est pas de ça qu'on parle.La règle grammaticale a été expliquée page précédente.
Mais j'imagine que "Wars" au pluriel pourrait donner "Les Guerres des Étoiles" pour les plus pointilleux...
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
En Italien on dit "Guerre stellari", càd "Guerres stellaires" . ça marche moins en français, et il vaut mieux un "Guerre des étoiles" qui sonne mieux et retranscrit l'idée, qu'une traduction littéraire bancale.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Bah, de toutes manières, techniquement, le terme "Guerre des Etoiles" n'est plus rééllement usité. Il est devenu désuet depuis que chaque épisode possède son titre propre. Est-ce un bien ou un mal, je ne sais pas. J'aime bien "Star Wars", le logo, l'uniformité dans la désignation. La "Guerre des Etoiles" c'est presque devenu de la nostalgie. Mais c'était une super idée, à l'époque.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je regrette quand même un peu cette uniformisation mondiale, même on se doute que c'est pas un soucis de facilité en terme de marketing/merchandising d'utiliser les mêmes titres partout (ça ne concerne d'ailleurs pas que Star Wars).
Ca aurait eu de la gueule aussi de garder "LA GUERRE DES ETOILES" pendant 40 ans.

Faut dire aussi que le "Un Nouvel Espoir" dans le déroulant on ne l'a en Français que depuis 1997...
-Sergorn
Ca aurait eu de la gueule aussi de garder "LA GUERRE DES ETOILES" pendant 40 ans.
Je n'irai pas jusque là - ça ne fait vraiment qu'une dizaine d'année que "ANH" est communément appelé "ANH" justement... avant cela même pendant la prélogie le film Star Wars beaucoup de gens continuaient à l'appeler "La Guerre des Etoiles" suffisament d'ailleurs pour que FPE lors de la première édition DVD sous titre le film "Star Wars IV - La Guerre des Etoiles Un Nouvel Espoir" sur la jaquette.Uttini a écrit :Bah, de toutes manières, techniquement, le terme "Guerre des Etoiles" n'est plus rééllement usité. Il est devenu désuet depuis que chaque épisode possède son titre propre.
Faut dire aussi que le "Un Nouvel Espoir" dans le déroulant on ne l'a en Français que depuis 1997...
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Il reste de la traduction française initiale des versions gravées dans le marbre, bien que très différents de la VO; et que même les contempteurs de cette VF emploient et n'imaginent pas changer (!) tel:
"Sabre laser", "Dark Vador"

Sinon, pour faire un peu d'histoire:
La premiere traduction française de SW fut ... "GUERRES GALACTIQUES"
Ci dessous les 2 pages qui y sont consacrées dans Le film français au printemps 1976 (alors que le film s'intitulait encore The Star Wars en VO avec Garry (sic) Kurtz qui est désigné réalisateur sur la 2e page
Source: Antoine BARDET, La Guerre des Etoiles la Saga Star Wars vue de France, éditions Huginn & Muginn

"Sabre laser", "Dark Vador"
Sinon, pour faire un peu d'histoire:
La premiere traduction française de SW fut ... "GUERRES GALACTIQUES"
Ci dessous les 2 pages qui y sont consacrées dans Le film français au printemps 1976 (alors que le film s'intitulait encore The Star Wars en VO avec Garry (sic) Kurtz qui est désigné réalisateur sur la 2e page
Source: Antoine BARDET, La Guerre des Etoiles la Saga Star Wars vue de France, éditions Huginn & Muginn

Spoiler : Afficher
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Je n'avais pas retrouvé l'image, bien joué
Cette uniformisation du titre est d'autant plus regrettable puisque le nom "La Guerre des Étoiles" reste surement une marque déposée propriété de Lucasfilm.
Cette uniformisation du titre est d'autant plus regrettable puisque le nom "La Guerre des Étoiles" reste surement une marque déposée propriété de Lucasfilm.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
L'article de Ciné Revue qui donne aussi "Guerres Galactiques" date de juin 77, je crois, donc en effet bien plus tard. Mais c'est marrant, je n'ai pas vu l'article sur Le Film Français dans "La French Touch" de Faucourt, qui est pourtant bien détaillé.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- The Negotiator
- Jedi SWU
- Messages : 2187
- Inscription : mer. 12 juin 2013 - 18:11
- Localisation : BZH
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Personnellement j'ai des souvenirs datant d'avant la prélogie et pour moi quand j'entends La Guerre des Etoiles je pense à la trilo originale.
Ce n'est qu'avec La Menace Fantôme que j'ai commencé à entendre + parler de "Star Wars" que de "La Guerre des Etoiles".
Dans mon cerveau ce schéma est toujours ancré :
La Trilogie de La Guerre des Etoiles est composée de :
- La Guerre des Etoiles
- L'Empire Contre-Attaque
- Le Retour du Jedi

Ce n'est qu'avec La Menace Fantôme que j'ai commencé à entendre + parler de "Star Wars" que de "La Guerre des Etoiles".
Dans mon cerveau ce schéma est toujours ancré :
La Trilogie de La Guerre des Etoiles est composée de :
- La Guerre des Etoiles
- L'Empire Contre-Attaque
- Le Retour du Jedi
On est attirés comme par un aimant-laser !
<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
La mise en avant du terme Star Wars a vraiment commencé avec l'ES en 1997, où on parlait bien de "Trilogie Star Wars", suite à ça ca a commencé à se généraliser pour préparer TPM en 1999 ou plus grand monde ne parlait de "Guerre des Etoiles" pour la Saga entière.
Sachant qu'il y a certains domaines où on est toujours resté sur "Star Wars", ie. les jeux vidéos, j'ai pas souvenir d'avoir jamais vu "Guerre des Etoiles" quelque part.
-Sergorn
Sachant qu'il y a certains domaines où on est toujours resté sur "Star Wars", ie. les jeux vidéos, j'ai pas souvenir d'avoir jamais vu "Guerre des Etoiles" quelque part.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Non, en effet, je n'ai pas souvenance d'un jeu vidéo "Guerre de Étoiles". Bon, en même temps, on ne traduisait pas systématiquement les titres de jeux. Le tout premier sur console NES était en français mais le titre n'était en effet pas traduit.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Faut dire que même pendant les '90s il restait beaucoup de jeux qui n'étaient pas traduit, et SW ne fait pas exception (cf la série X-Wing dont seul XWA sortie en 1999 avait eu droit à une VF)
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Encore une autre archive avant la sortie du film en France extrait de Metal Hurlant d'octobre 1977 qui parle de STAR WAR (Guerre Galactique) ...


http://www.toyzmag.com/2017/03/fca-2/Spoiler : Afficher
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Sympa l'article !
Heureusement que tu n'as pas mis la couverture de ce Métal Hurlant
ça c'est un truc de fou !En revanche on se demande quand même comment Dionnet a compris que Death Star serait traduite par « Etoile Noire » ?
Heureusement que tu n'as pas mis la couverture de ce Métal Hurlant
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
— Carl Sagan, Cosmos
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
En octobre 1977, le film était en cours de doublage. Certains termes avaient dejà été dévoilés dans des publications antérieures à octobre. Je regarderai ça ces jours-ci, j'ai une bonne partie de ces revues d'époque. Par contre, Métal Hurlant était en retard pour la traduction du titre (et fautif sur le titre original), en octobre 77 "La Guerre Des Étoiles" était déja connu comme étant le titre français. C'est sûrement dû au délai éditorial entre rédaction de l'article et parution.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Dans "L'Ecran Fantastique" de septembre 1977, on parlait déjà de "La Guerre des Étoiles". Idem dans de nombreuses parutions de septembre 77 : Positif, Paris Match... Donc Métal était en retard.HanSolo a écrit :Encore une autre archive avant la sortie du film en France extrait de Metal Hurlant d'octobre 1977 qui parle de STAR WAR (Guerre Galactique) ...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
(bon à vrai dire je sais pas si c'est le meilleur topic pour ça mais tant pis...)
En réaction à l'excellent post de Sergorn en page 9 par rapport aux imbroglios de la VF avec les diverses modifications de la Trilogie Originale (post auquel je souscris à 100%, et notamment pour Lax et De Georgi, d'ailleurs je donnerais chez pour pouvoir voir ce fameux trailer VF avec Lax sur Solo...) et par rapport au cas de Vador dans la scène avec l'Empereur de 2004, j'ai fait ce petit montage histoire de prouver que c'était possible de pas redoubler totalement la scène... :
https://youtu.be/yhV4Pt4v04I
En réaction à l'excellent post de Sergorn en page 9 par rapport aux imbroglios de la VF avec les diverses modifications de la Trilogie Originale (post auquel je souscris à 100%, et notamment pour Lax et De Georgi, d'ailleurs je donnerais chez pour pouvoir voir ce fameux trailer VF avec Lax sur Solo...) et par rapport au cas de Vador dans la scène avec l'Empereur de 2004, j'ai fait ce petit montage histoire de prouver que c'était possible de pas redoubler totalement la scène... :
https://youtu.be/yhV4Pt4v04I
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ah mais ça c'est très clair, la seule ligne rajoutée de Vador en VF c'est "Comment est-ce possible ?" il suffisait donc de redoubler cette ligne et rien d'autre.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'avais "découvert" il y a 10 ans que ce n'etait pas G Aminel mais Francois Chaumette qui doublait Vador dans ANH.
Je m'apercois seulement maintenant que c'est aussi lui la voix inoubliable de CARL 500 (HAL 9000 en VO) dans 2001: l’Odyssée de l'Espace !
Je m'apercois seulement maintenant que c'est aussi lui la voix inoubliable de CARL 500 (HAL 9000 en VO) dans 2001: l’Odyssée de l'Espace !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ça j'ai beaucoup cherché sur le net mais impossible de mettre le main dessusChernabog a écrit : d'ailleurs je donnerais chez pour pouvoir voir ce fameux trailer VF avec Lax sur Solo...
Le seul espoir serait que le trailer en VF ait été édité sur certaines VHS Fox de 96-97. Pas gagné.
Sachant d'ailleurs qu'il y avait aussi deux autres trailer de l'ES. Avant ANH en salles ils diffusaient une bande annonce pour ESB et ROTJ et avant ESB une bande annonce pour ROTJ. De mémoire il n'y avait aucune des vois originale dans ces trailers là (et Luke y avait la voix de Jean-François Vlérick, doubleur de Grima Wormtongue dans le SdA)
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Dingue, j'ignorais que ces bandes annonces mythiques avaient "disparu" corps et ame en VFSergorn a écrit : Sachant d'ailleurs qu'il y avait aussi deux autres trailer de l'ES. Avant ANH en salles ils diffusaient une bande annonce pour ESB et ROTJ et avant ESB une bande annonce pour ROTJ. De mémoire il n'y avait aucune des vois originale dans ces trailers là (et Luke y avait la voix de Jean-François Vlérick, doubleur de Grima Wormtongue dans le SdA)
-Sergorn
C'est a ce moment que j'ai découvert Star Wars, et je me souviendrais toute ma vie du slogan "Vous n'avez rien vu, si vous n'avez pas tout vu" diffusé avant chaque épisode.
Je donnerais cher pour revoir ces bandes annonces en VF! (elle ne peuvent avoir completement disparu!)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Maintenant que j'y pense, ces trailers doivent être trouvable quelque part. Je vais chercher ça.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ca c'est la bande annonce originale, pas celle de l'Edition Spéciale. 
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
L'Edition Spéciale n'a jamais existé dans mon univers 
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Sublime, tout simplementTheStarkiller a écrit :
Y a juste le nom des acteurs - affichés comme dans les séries TV des années 80 - qui jure un peu dans cette bande annonce.
C'est qui le narrateur sur cette bande annonce?
-- Edit (Dim 12 Nov 2017 - 17:12) :
Trailer Fr de ESB - VHS
Avec une scène coupée et un design étrange du logo "Guerre des Etoiles"
Et le trailer Fr de ROTJ
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Pour la BA de l'épisode IV, je crois bien que j'avais lu que c'était Roland Ménard (future voix d'Anakin dans l'épisode VI) qui se chargeait de la narration mais je me trompe peut-être... Et l'excellent livre "La Guerre des Etoiles vue de France", très complet sur le sujet, n'indique rien là dessus.
Sergorn : Ah sachant que J-F Vlérick est le frère de Collignon-Maurin, c'est ironique ^^ et je doute que ce soit une coïncidence (même si leur voix ne sont pas si proches que ça). C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.
Sinon, c'est quand même un comble de retrouver des trailers vieux de 30 ans et que ceux de 97 soient introuvables. Faudrait peut-être aller chercher du côté des JT de l'époque, ceux-ci diffusant parfois des bandes-annonces (au moins en partie) dans leurs reportages. Je me souviens avoir essayé de faire ça pour retrouver le 1er trailer VF de l'épisode 3 (seul le court extrait avec Sidious et Benoît Allemane sur Vador a fuité sur le net, j'aimerais bien entendre l'ultime prestation de Philippe Dumas sur le vieil Obi-Wan...), sans succès.
Sergorn : Ah sachant que J-F Vlérick est le frère de Collignon-Maurin, c'est ironique ^^ et je doute que ce soit une coïncidence (même si leur voix ne sont pas si proches que ça). C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.
Sinon, c'est quand même un comble de retrouver des trailers vieux de 30 ans et que ceux de 97 soient introuvables. Faudrait peut-être aller chercher du côté des JT de l'époque, ceux-ci diffusant parfois des bandes-annonces (au moins en partie) dans leurs reportages. Je me souviens avoir essayé de faire ça pour retrouver le 1er trailer VF de l'épisode 3 (seul le court extrait avec Sidious et Benoît Allemane sur Vador a fuité sur le net, j'aimerais bien entendre l'ultime prestation de Philippe Dumas sur le vieil Obi-Wan...), sans succès.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'est probablement ça. Ils n'avaient sans doute pas envie de se fatiguer à aller rechercher les "bons" comédiens pour un trailer et ont probablement pris les gens qui étaient disponibles rapidement. D'ailleurs à bien y réfléchir je crois que Maurin avait doublé Luke sur le premier trailer de l'ES mais il n'y avait qu'un "ils sont bien trop rapides" donc je n'ai jamais été sûr.Chernabog a écrit :C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.
Ah pareil, j'avais vu cette bande annonce en salle et j'ai tout de suite tiqué quant au fait qu'ils avait fait redoublé la scène par Dumat. Malheureusement je ne l'ai jamais retrouvée ailleurs et beaucoup de gens n'ont pas conscience que cette ultime prestation de sa part existe.Je me souviens avoir essayé de faire ça pour retrouver le 1er trailer VF de l'épisode 3 (seul le court extrait avec Sidious et Benoît Allemane sur Vador a fuité sur le net, j'aimerais bien entendre l'ultime prestation de Philippe Dumas sur le vieil Obi-Wan...), sans succès.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'avais lu (ici même) que ce trailer avait été diffusé dans une émission de M6 je crois, je n'avais hélas pas pu trouver la dite émission sur le net (un espoir pas si vain car je crois bien que j'étais tombé sur certains numéros de la dite émission datant de la même période, mais évidemment pas le bon...) et vu que c'est du privé, rien d'accessible au public lambda sur le site de l'INA (où j'avais quand même fouillé dans les JT de France Télévisions mais chou blanc évidemment).
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Vous avez une oreille absolue, c'est impressionnant que vos puissiez reconnaître les doubleurs sur de courtes bandes annonces.
Moi, il n'y a que quelques doubleurs récurrents que j'arrive à reconnaître facilement !
Moi, il n'y a que quelques doubleurs récurrents que j'arrive à reconnaître facilement !
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Alors j'ai souvenir des trailers diffusés sur M6 (j'ai d'ailleurs toujours un rip TV de 2005 sur mon PCChernabog a écrit :J'avais lu (ici même) que ce trailer avait été diffusé dans une émission de M6 je crois
Ma foi beaucoup de comédiens de doublages ont une voix reconnaissable.HanSolo a écrit :Vous avez une oreille absolue, c'est impressionnant que vos puissiez reconnaître les doubleurs sur de courtes bandes annonces.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Sergorn a écrit :C'est probablement ça. Ils n'avaient sans doute pas envie de se fatiguer à aller rechercher les "bons" comédiens pour un trailer et ont probablement pris les gens qui étaient disponibles rapidement.Chernabog a écrit :C'est quand même curieux qu'ils n'aient pas repris Maurin pour cette BA sachant qu'il a fait la scène inédité pour l'épisode IV, peut-être qu'il n'était pas disponible.
-Sergorn
Et l'ironie ultime étant qu'ils avaient quand même repris le "bon" comédien pour Yan.... pour au final pas le reprendre pour le doublage final !!
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Pour Francis Lax c'était officiellement un essai et il a été estimé qu'il n'était plus raccord avec sa voix de 1977. Même cas de figure que pour Serge Lorca qui avait doublé Yoda dans la première bande annonce que TPM.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Marrant, dans le trailer du Retour du Jedi, Luke a un sabre bleu sur la barge de Jabba.
Est -ce que ça veut dire que le trailer est sorti alors que la post prod n'avait pas encore été finalisée, et qu'ils ont ajouté le halo de l'arme à l'arrache?
Est -ce que ça veut dire que le trailer est sorti alors que la post prod n'avait pas encore été finalisée, et qu'ils ont ajouté le halo de l'arme à l'arrache?
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'etait un compliment!Sergorn a écrit : Ma foi beaucoup de comédiens de doublages ont une voix reconnaissable.![]()
-Sergorn
En dehors de quelques doubleurs celebres, je suis incapable designer le nom dun comédien de doublage à l'oreille
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
-
SolidSnoke
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Moi je les reconnais surtout parce que ce sont des voix que j'entends depuis mes premières années et/ou sinon sur des personnages marquants. Vlérick je le connais depuis Billy Peltzer dans Gremlins et Grima dans Le seigneur des anneaux par exemple. Mais, pour la plupart, je les connais surtout de SW en fait justement.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
J'ai toujours prêté super attention aux comédiens de doublages (ne les appelez jamais doubleurs ils détestent ça
), et d'ailleurs quand j'entends une voix et que je n'arrive pas à la situer ça devient vite irritant et je suis obligé d'aller recherche le nom du comédien sinon ça va me sortir du film.

Mais pour cette histoire c'est juste que à la base Luke devait avoir un sabre bleu et qu'on aurait dû rester tout simplement sur le côté sabre bleu pour les gentils, rouge pour les méchants. Mais il est apparu que créer le sabre bleu de Luke sur le fond du ciel de Tatooine était compliqué et surtout que le résultat était souvent difficile à bien voir. Du coup ils ont opté pour une autre couleur, le vert.
C'est d'ailleurs la même raison qui a motivé le choix du sabre vert pour Qui-Gon Jinn dans TPM du fait de son duel contre Maul sur Tatooine.
-Sergorn
Alors déjà quand on sort un trailer il est très rare que la post prod soit finalisée.Manuwaza a écrit :Marrant, dans le trailer du Retour du Jedi, Luke a un sabre bleu sur la barge de Jabba.
Est -ce que ça veut dire que le trailer est sorti alors que la post prod n'avait pas encore été finalisée, et qu'ils ont ajouté le halo de l'arme à l'arrache?
Mais pour cette histoire c'est juste que à la base Luke devait avoir un sabre bleu et qu'on aurait dû rester tout simplement sur le côté sabre bleu pour les gentils, rouge pour les méchants. Mais il est apparu que créer le sabre bleu de Luke sur le fond du ciel de Tatooine était compliqué et surtout que le résultat était souvent difficile à bien voir. Du coup ils ont opté pour une autre couleur, le vert.
C'est d'ailleurs la même raison qui a motivé le choix du sabre vert pour Qui-Gon Jinn dans TPM du fait de son duel contre Maul sur Tatooine.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Pourtant les effets etaient bien mieux maitrisés lors de la post prod de TPM!Sergorn a écrit : Mais pour cette histoire c'est juste que à la base Luke devait avoir un sabre bleu et qu'on aurait dû rester tout simplement sur le côté sabre bleu pour les gentils, rouge pour les méchants. Mais il est apparu que créer le sabre bleu de Luke sur le fond du ciel de Tatooine était compliqué et surtout que le résultat était souvent difficile à bien voir. Du coup ils ont opté pour une autre couleur, le vert.
C'est d'ailleurs la même raison qui a motivé le choix du sabre vert pour Qui-Gon Jinn dans TPM du fait de son duel contre Maul sur Tatooine.
-Sergorn
Dernière modification par HanSolo le lun. 13 nov. 2017 - 22:40, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
C'est pas la post Prod' le problème... c'est le bleu sur bleu après les effets spéciaux.
et à propos du sabre bleu de Luke du ROTJ, on le retrouve sur les couverture des Romans et des premières affiches.
mais on s'éloigne du sujet.
et à propos du sabre bleu de Luke du ROTJ, on le retrouve sur les couverture des Romans et des premières affiches.
mais on s'éloigne du sujet.
"If you wish to make an apple pie from scratch, you must first invent the universe."
— Carl Sagan, Cosmos
— Carl Sagan, Cosmos
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Mieux maîtrisés mais pas parfait non plus - il reste d'ailleurs beaucoup de défauts de colométrie de sabre semblable à l'OT dans TPM, ainsi selon l'éclairage le sabre de Qui-Gon donne parfois l'impression de virer au jaune, celui de Maul fait presque rosé etc... Ce n'est vraiment qu'à partir de AOTC qu'on a eu des effets de sabres vraiment uniformes niveau couleurs.
Et puis même avec des effets mieux maîtrisé le fait est que du bleu sur fond bleu sera toujours moins visible que du vert sur fond bleu. C'est tout bêtement une question de lisibilité.
-Sergorn
Et puis même avec des effets mieux maîtrisé le fait est que du bleu sur fond bleu sera toujours moins visible que du vert sur fond bleu. C'est tout bêtement une question de lisibilité.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Hé, des fois, ça ne serait pas celle-là ? Les textes des dialogues en français sont différents des films (le jawa qui crie "haut les mains"
) et c'est Lax qui double Solo dans la rencontre avec Jabba. Et plein plein d'autres différences...
Merci qui ? (bah c'est moi qui l'ai uploadé pour la circonstance...).
Merci qui ? (bah c'est moi qui l'ai uploadé pour la circonstance...).
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Stahwas-II
- Pigiste
- Messages : 599
- Inscription : jeu. 06 déc. 2012 - 21:51
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
j'allais répondre que je dois l'avoir quelque part...
Merci Uttini...

Merci Uttini...
MAY THE FARCE BE WITH YOU...
L'UE legend reste mon canon, Rogue One, SOLO, je prends... Ep7 et Ep8 je jette... à chacun son UE
L'UE legend reste mon canon, Rogue One, SOLO, je prends... Ep7 et Ep8 je jette... à chacun son UE
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
YESSSSSSS, c'est celle là !!
Merci infiniment !
Bon du coup en effet, hormis Solo, toutes les voix sont différentes... Et définitivement m*rde quoi, OK Lax a peu plus de "grain" dans la voix qu'en 77 là mais ça restait tout à fait décent et toujours bien plus ressemblant que ce qu'à fait Gabriel Ledoze (que j'adore par ailleurs)...
EDIT : Ah en fait, on avait aussi la "vraie" voix de Yoda à la fin (où on sentait déjà que Lhorca avait vieilli), par contre c'est visiblement pas le cas pour Obi-Wan même s'il y avait eu un effort pour se rapprocher de Dumas.
Du coup, reste encore à trouver ce fameux trailer de l'épisode 3 (en intégrale, vu qu'on a déjà l'extrait avec Sidious et Vador)...
EDIT 2 : Ah et je commenterais pas le "C-6PO" ni le "Haut les mains" du jawa hein !
Bon du coup en effet, hormis Solo, toutes les voix sont différentes... Et définitivement m*rde quoi, OK Lax a peu plus de "grain" dans la voix qu'en 77 là mais ça restait tout à fait décent et toujours bien plus ressemblant que ce qu'à fait Gabriel Ledoze (que j'adore par ailleurs)...
EDIT : Ah en fait, on avait aussi la "vraie" voix de Yoda à la fin (où on sentait déjà que Lhorca avait vieilli), par contre c'est visiblement pas le cas pour Obi-Wan même s'il y avait eu un effort pour se rapprocher de Dumas.
Du coup, reste encore à trouver ce fameux trailer de l'épisode 3 (en intégrale, vu qu'on a déjà l'extrait avec Sidious et Vador)...
EDIT 2 : Ah et je commenterais pas le "C-6PO" ni le "Haut les mains" du jawa hein !
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

