Page 5 sur 41

MessagePosté: Sam 05 Nov 2005 - 12:13
par JackoSGC
mm, du bonheur en perspective :)
je voudrais savoir : ou trouvez-vous toutes ces nouvelles ? peut-on se les procurer en vo sur le net ? Sinon, ou peut-on acheter les "star wars insiders"
Merci.

MessagePosté: Dim 06 Nov 2005 - 13:48
par BarBar Drink
Un grand chapeau à tous pour ces chroniques oubliées.

J'ai repéré quelques fautes dans Duel, mais ce n'est pas une critique, car cela m'arrive à moi aussi :P

page 6 : "il ne restait plus qu'à espérer que le Jedi est entendu son avertissement." Ce n'est pas "est" mais "ait".

page 7 : "luttant contre la douleur que lui infligeaient blessures". Il manque "ses" devant "blessures".

page 7 : "le Jedi s'était arrêté à coté de l'entrée du tunnel". C'est "côté".

page 7 : "nous avons jugé qu'elle s étaient sans intérêt". C'est "qu'elles étaient".

page 7 : "mais le droïd ne le sera pas." C'est "saura".

page 7 : "au moment où l'onde de choc l'atteint,
Brolis sombra". Il y a un retour à la ligne en trop.

page 7 (décidément :P ) : "il s'éveilla pour se retrouver étendu à coté d'un gros bloc de pierre." C'est "côté".

page 7 : là je ne suis pas sûr, cela dépend de la signification de "poignée". Si poignée signifie plusieurs, alors il manque des "s" à "bâton luminescent".

page 8 : "debout sur le coté de la caverne". Toujours "côté" :lol:

page 8 : "de l'autre coté de la caverne". Encore et toujours "côté" ^^

page 8 : "puis fit de même dans la direction opposée en où se trouvait le second soldat". Je pense qu'il faut supprimer le "en".

page 8 : "les ondes atteignirent la sommet de dôme". Il faudrait mettre "du".

page 8 : "il avait permit". C'est "permis"

Voila, tout ceci est minime comparé au travail que vous nous fournissez bien entendu.

@+

MessagePosté: Dim 06 Nov 2005 - 14:11
par BarBar Drink
Je viens de finir Alerte, Flotte d'Assaut, et j'ai repéré un petit oubli :P

page 8 : "Anakin sentit que commandes du vaisseau". Il manque "les" avant "commandes".

MessagePosté: Dim 06 Nov 2005 - 14:26
par Dark Bono
Merci pour toutes ces remarques, on corrigera ca bientôt.

MessagePosté: Dim 13 Nov 2005 - 13:13
par JackoSGC
vous voulez pas me répondre ?...

Sinon, je veux bien être correcteur mais si vous me donner des grosses nouvelles, soyez pas préssé, j'ai pas beaucoup de temps en ce moment (et jusqu'à cet été, prépa oblibe ;)) voilàà...

MessagePosté: Dim 13 Nov 2005 - 15:43
par Lowie
JackoSGC a écrit:mm, du bonheur en perspective :)
je voudrais savoir : ou trouvez-vous toutes ces nouvelles ? peut-on se les procurer en vo sur le net ? Sinon, ou peut-on acheter les "star wars insiders"
Merci.


Es-tu allé voir si ta réponse figure dans le dossier général bien foutu L'UE...pour les nuls catégorie litté :

http://www.starwars-universe.com/dossiers/sommaire.asp?do_id=95

Sinon, il faut juste redemander dans le topic du même nom dans les forums :wink: .

Si tu souhaites faire de la correction je dois dire que c'est un travail de fourmi qui est déjà costaud rien que pour une petite nouvelle de 20 pages un bien bon test avant de gros morceaux. Je suis assez heureux de m'y être frotté même si ça prend pas mal de temps.

Lowie.

MessagePosté: Lun 14 Nov 2005 - 3:11
par Cesba
Concernant ta proposition pour etre correcteur... eh bien c'est fait, l'appel est lancé. Tu es sur le bon sujet.

Lorsqu'un traducteur annoncera qu'il aura besoin d'un correcteur, tu n'auras qu'a proposer tes services. :)

Concernant ta question sur les nouvelles de l'Insider, la réponse est effectivement dans le dossier ( ô surprise :roll: ), et plus particulierement ICI.

Et rien qu'entre nous, jsuis bien content que le LucasMag ne s'occupe pas de traduire les nouvelles. Autant laisser faire les pros : nous :D

MessagePosté: Lun 14 Nov 2005 - 18:03
par Kyle Katarn
Pas faux, avec leur interêt pour l'UE (j'exagère, on eu en septembre le très précis et réaliste classement des 20 meilleurs moments et il y a deux ans un dossier sur les jeu vidéos :D ), j'ose pas imaginer les bourdes qu'ils nous feraient.

A coup sûr les "mirettes" de Rosalie passeraient pour de la traduction niveau Poe par Maupassant. :P

MessagePosté: Sam 19 Nov 2005 - 21:34
par JackoSGC
Cesba a écrit:Concernant ta proposition pour etre correcteur... eh bien c'est fait, l'appel est lancé. Tu es sur le bon sujet.

Lorsqu'un traducteur annoncera qu'il aura besoin d'un correcteur, tu n'auras qu'a proposer tes services. :)


ok ! :lol:

MessagePosté: Mar 29 Nov 2005 - 19:24
par max-attac
c pour bientot la mise a jour ?

juste par curiosité :D :D :D :wink:

MessagePosté: Mar 29 Nov 2005 - 20:08
par Cesba
Je t'invite à aller relire le premier post de ce topic, Max...

MessagePosté: Mar 29 Nov 2005 - 22:00
par max-attac
:( scuse mais un moi c long pour les fou de lecture :roll:

MessagePosté: Mer 30 Nov 2005 - 23:27
par Cesba
Je sais bien, mais c'est un peu aggacant pour ceux qui gèrent de près ou de loin. 8)

Cela dit, j'aurais du nouveau très vite, Jason et moi on finalise la publication des Trésors des Sables...

MessagePosté: Jeu 08 Déc 2005 - 22:45
par Harrar
Du nouveau pour Un crédit pour vos pensées. Je viens de recevoir un mail de Lelilah, et d'en réexpédier un pour Cesba, qui devrait donc avoir dans sa boîte mail le fruit de notre coopération (enfin, surtout sa traduction, quoi...).

MessagePosté: Jeu 08 Déc 2005 - 23:21
par Cesba
C'est tout bonnement shagadelic ! 8)

Je l'ai recu en effet, ce mail.

Cher Cesba.

La Société Pharma Online est heureuse de vous annoncer que l'achat de votre pompe à été effectué avec succès. Vous recevrez dans les jours qui viennent votre bien, et ainsi découvrir de nouvelles sensations digne des...


Oups, c'est pas celui-là...

OK, je l'ai bien recu. Aussi. :D

MessagePosté: Ven 09 Déc 2005 - 17:14
par Harrar
ptdr...

Bon, je suis libre pour d'autres relectures...

MessagePosté: Mer 14 Déc 2005 - 21:13
par Booster Terrik
Bien, le message qui va suivre en rentre pas tout à fait dans la catégories chroniques oubliées au sens propre du terme mais, provisoirement au moins, je le poste ici.
Il y a 2 (ou 3 ans), j'avais lancé avec Alternativ un projet de traduction d'une BD. La traduction a été très rapide mais la relecture, correction, mise en page a pris un temps que je n'avais plus à consacrer au projet. Finalement, sous l'impulsion de deux forumers (Tigeu et Jango32) le projet a été relancé et ces deux là ce sont chargé de toute la mis ene page.
Aujourd'hui j'ai mis tout le travail online et il est consultable sur un site internet dont vous trouverez le lien dans mon profil.

Plusieurs commentaires préalables :
- c'est un travail amateur, fait par des personnes qui n'ont rien d'autres en retour que leur plaisir de SW (et celui de vous satisfaire), donc un peud 'indulgence s'il y a des éventuelles coquilles
- si vous avez des remarques compliments ou autres, faites les moi passer par MP ici et je transmettrais aux personnes concernées
- n'oubliez pas de regardez le splanches de présentation de "Sang et Honneur", elles vous présenteront les le spersonnes qui ont bossé sur le projet, celle de Au Service de l'Empire devraient suivre sous peu
- merci de ne pas discuter de l'aspect légal ou non de la chose, ou alors en MP directement avec moi si ça vous inquiète, cette traduction n'a pas vocation à remplacer une éventuelle trad de Delcourt, elle a été motivée par les insuffisances de cet éditeur justement à l'époque (quand je dis insuffisdance faut comprendre qu'ils ne publiaent rien du tout hein). Il est probable que si Delcourt (qui semble avoir dans un coin de la tête les X Wing) sort un jour cet album, je supprimerai de moi même la traduction avant qu'ils me le demandent
- en attendant profitez en et j'espère que ça vous rendra encore plus impatient de l'avoir en cher et en os, ou en encre et en papier, si vous souhaitez la faire circuler (peer2peer) ne vous gênez pas, je n'ai aucune véléité de propriété sur quoi que ce soit, c'est internet je me fais pas d'illusion, par contre essayez de mentionner les auteurs de la trad au passage, ça leur fera plaisir par rapport aux efforts investis
- pour des éventuelles questions, c'est sur un thread comics du forum, ou vous pouvez en priorité aller consulter les fiches SWU des deux story arc IN THE EMPIRE SERVICE et BLOOD AND HONOR

Bonne lecture ! :lol:

MessagePosté: Mar 03 Jan 2006 - 1:48
par Rolyat
Y'a des pages qui ont disparu Booster, dans la deuxième série, le deuxième volume.

MessagePosté: Mar 03 Jan 2006 - 10:51
par Booster Terrik
Noté.
J'ai trop de trucs à changer et pas assez de temps (et de volonté pour m'y mettre à l'arrache). :cry:
Merci.

MessagePosté: Jeu 19 Jan 2006 - 22:59
par Harrar
Cesba : On n'a toujours pas le droit à Un crédit pour vos pensées ? Tu attends Lelilah ?

MessagePosté: Jeu 19 Jan 2006 - 23:54
par Cesba
Non, je l'ai.

Ce que j'ai pas pour le moment, c'est du temps.

MessagePosté: Ven 20 Jan 2006 - 22:02
par max-attac
c cool si tu la ça veut dire ke c pour bientot

MessagePosté: Sam 21 Jan 2006 - 1:35
par Cesba
"Bientôt", c'est le mot ouais...

... mais d'abord, y aura "Les Trésors des Sables" de Robinson, traduit par Jason.

MessagePosté: Ven 03 Fév 2006 - 22:59
par max-attac
cesba deja trois mois et toujour pa de chroniques, je commence a desesperer. c'est pour bientot ? merci de repondre et desolé d'etre parfois un peu trop insistant

MessagePosté: Sam 04 Fév 2006 - 15:39
par Dark Bono
max-attac >>j'aimerai que tu me fasses le plaisir de relire ce qu'il y en a en premier page de ce topic et que tu te rendes compte pourquoi Ces' va être en rage quand il va voir ton poste ... j'avoue que moi aussi je suis prêt à mordre.

MessagePosté: Sam 04 Fév 2006 - 15:52
par Lowie
8) 8) Les Trésors des Sables que je connais bien l'ayant lue et corrigée exercice pointilleux et pas évident au premier abord.

Cesba ne va pas devenir fou de rage pour ça : ça arrive à tout le monde de sauter la 1ere page :) .

Lowie.

MessagePosté: Sam 04 Fév 2006 - 16:10
par Cesba
Sauf que j'ai déjà rapellé Max à l'ordre.

Mais étant donné que ca fait effectivement un bout de temps que la dernière MAJ à été faite, je lui excuse bien volontiers cette fois là.

En réponse, je dirait dans pas longtemps. On va dire que je me donne deux semaines...

MessagePosté: Sam 04 Fév 2006 - 20:25
par max-attac
super :D :D :D
on aura donc Un crédit pour vos pensées et le tresor des sables c super cool :ange: :)

MessagePosté: Sam 04 Fév 2006 - 20:33
par Cesba
Non, y aura juste les Trésors, j'ai pas pu consacrer une seule minute à la trad de Lélilah.

MessagePosté: Lun 27 Fév 2006 - 4:52
par Cesba
Bon, vais aussi tacher de me bouger le cul par ici et faire parraitre Les Trésors des Sables au plus vite.

Histoire que je m'avance un peu aussi pour la trad de lelilah, quelqu'un ici à le Star Wars Gamer #2 et un bon scanner ? Non parce que j'ai rien pour illustrer la nouvelle A Credit for your thoughts.

Merci d'avance et encore désolé pour tous les différents retards...

MessagePosté: Lun 27 Fév 2006 - 21:00
par Cesba
Loué soit Jason et son éternelle abnégation à la cause. :)

MessagePosté: Ven 03 Mar 2006 - 1:59
par Cesba
Voilà, Les Trésors des Sables de Voronica Whitney-Robinson (traduction de Jason24 ; corrections de Lowie) est désormais en ligne dans la rubrique. :)

Ne manque que la news que je ferai demain.

MessagePosté: Ven 03 Mar 2006 - 18:47
par Cesba
Done.

Bon, ou qu'on en est dans les projets actuels ? Je sais juste que Jason et TF sont sur la suite de L'Incident Spaarti. Les autres ?

MessagePosté: Ven 03 Mar 2006 - 19:07
par ThrawnForever
Pour être plus précis, je suis en relecture/correction de la nouvelle Handoff de T. Zahn, traduite par... Jason. Encore 5 pages et je renvoie le bébé à son traducteur pour voir ce qu'il pense de mon boulot.
Ensuite, je me remettrai à la trad' de la 2ème partie de L'Incident Spaarti (que j'ai laissée en suspens quand Jason m'a redonné du taf' :D ) et Jason devrait assurer la relecture/correction (histoire de varier les plaisirs...)
Après... On verra bien :)

Comme toujours, je rappelle qu'on n'est pas des pros, qu'on a un boulot à côté, une vie sociale*, sentimentale et des tonnes de trucs à lire/regarder... Bref, c'est pas un full-time job ! :wink:

* des fois, on est même obligé, sous la presssion, de monter à Paris :D

MessagePosté: Ven 03 Mar 2006 - 20:58
par Dalsk
Question conne : c'est moi qui ne vois pas le logo ou alors on ne peut plus télécharger les CO depuis un petit moment ? Car chez moi je cherche mais je ne trouve plus de lien pour télécharger en pdf.
Si quelqu'un pouvait m'aider, ou me donner les liens directs, merci !

MessagePosté: Sam 04 Mar 2006 - 14:10
par Dark Bono
Tu vas sur la page des chorniques et en dessous de chaque résumé, tu as un lien qui du type > Télécharger le document

Sinon sur chaques pages des Chroniques, tu as un encart sur la droite qui s'appelle "Telechargement" ou tu retrouves le superbe logo
Image :D

Enjoy ;)

MessagePosté: Sam 04 Mar 2006 - 17:39
par Dalsk
Maintenant que tu le dis, je me dis comment j'ai pu le zapper :D
Merci beaucoup, j'vais pouvoir imprimer tout mon retard lol

MessagePosté: Jeu 09 Mar 2006 - 0:27
par jason24
Comme a chaque fin de trad (même si celle-ci est terminé depuis un moment), je fais un petit passage par ici pour quelques remerciement.

D’abord un grand merci à Lowie pour ses corrections et ses remarques fortes utiles. J’espère que nous aurons l’occasion de retravailler ensemble.
Merci également à Cesba pour cette superbe couverture et tout le mal qu’il se donne pour faire vivre cette section.

En ce qui concerne les travaux en cours :
- Handoff est en correction par l’excellentissime TF :D (à priori bientôt de retour)
- J’ai entrepris la traduction de la dernière partie de HC3.


ThrawnForever a dit :

Comme toujours, je rappelle qu'on n'est pas des pros, qu'on a un boulot à côté, une vie sociale*, sentimentale et des tonnes de trucs à lire/regarder... Bref, c'est pas un full-time job !


* même chose, enfin... j'essaye... :roll:

MessagePosté: Lun 13 Mar 2006 - 15:29
par Lélilah
Je suis sur Republic Commando Targets, j'ai un peu laissé de côté Intermezzo, que je reprends dès que j'ai terminé Targets.
Mais je suis comme tout le monde, j'essaie d'avoir une vie...
Pas d'inquiétude, ça viendra un jour...

MessagePosté: Lun 13 Mar 2006 - 16:25
par Cesba
Ca fait plaisir d'avoir des nouvelles de tout le monde. :)

MessagePosté: Lun 13 Mar 2006 - 19:40
par ThrawnForever
Puisque Lélilah trime sur RC : Targets, j'en profite pour signaler que la Miss Traviss est bien gentille avec ses abréviations et ses acronymes mais on finit par s'y perdre...
J'en veux pour preuve le fait que dans RC : Triple Zero (RC : Targets est inclus dedans, en cadeau bonus) , ils ont jugé bon de mettre un glossaire où, outre les mots Mando'a, on trouve les acronymes militaires ainsi que les termes d'argot militaire...
Bref, Lélilah, si jamais tu sèches sur un mot ou un sigle, MP-moi, je regarderai s'il est dans le glossaire...

PS : dans RC : Targets, on se retrouve d'ailleurs avec un CorSec qui signifie non pas Corellian Security mais Corporate Sector ! Quand je vous dis qu'il faut parfois ramer... :D

MessagePosté: Lun 13 Mar 2006 - 20:51
par Cesba
Le glossaire en question est également dispo dans un PDF sur le sitof :

http://www.starwars.com/eu/lit/novel/f2 ... nguage.pdf

MessagePosté: Mar 14 Mar 2006 - 19:27
par ThrawnForever
Cesba a écrit:Le glossaire en question est également dispo dans un PDF sur le sitof :

http://www.starwars.com/eu/lit/novel/f2 ... nguage.pdf


Que nenni non point très cher :D
Le glossaire dispo en ligne est certes très complet en vocabulaire mandalorien mais il n'est question QUE de vocabulaire mandalorien. Le glossaire dispo à la fin de RC : Triple Zero comprend également, comme je le disais précédemment, des termes d'argot militaire (qui n'ont rien de Mandalorien) ainsi que divers acronymes, le plus souvent militaires mais pas toujours (et qui, là aussi, n'ont rien à voir avec les Mandaloriens) (ex : HUD, ETA, KIA, MIA, PEP, MRU, etc)

Bref, Lélilah ne trouvera pas forcément son bonheur dans le glossaire en ligne :P

MessagePosté: Mar 14 Mar 2006 - 20:20
par Cesba
Au temps (des cerises) pour moi, mon bon. 8)

MessagePosté: Ven 07 Avr 2006 - 22:27
par Lélilah
Merci à tous les deux !
En fait, je suis en train de lire triple zero, donc c'est bon pour le glossaire, et la plupart des abréviations avaient déjà été utilisées dans hard contact, que j'avais lu en anglais.
je cherche d'ailleurs quelqu'un qui l'aurait lu en français, j'ai pas trop le temps de chercher deux-trois termes précis.
Merci à tous les volontaires (par MP, SVP, je suis pas super présente, j'aurais le message plus vite) !
(mdr, un serait tout à fait suffisant !)
Bon, alors à bientot, avec la trad, j'espère (elle est presque terminée)...

MessagePosté: Jeu 25 Mai 2006 - 6:49
par Harrar
Lélilah, si tu as la traduction, je suis prêt à la relire. J'ai trois semaines disponibles.

Sinon, quelqu'un s'occuperait-il de mettre en ligne A credit for your thoughts ?

MessagePosté: Jeu 25 Mai 2006 - 13:07
par Cesba
Vi, moi, mais je m'en occupe doucement.

MessagePosté: Jeu 25 Mai 2006 - 13:27
par Dark Bono
Ces", a l'occasion, si tu peux "corriger" le pdf de "Duel" ( il y a "Equipement" en en-tête de chaque page )

Merci :)

MessagePosté: Lun 10 Juil 2006 - 20:32
par T3-M4
Avant tout, et puisque c'est la première fois que je poste ici :oops: , je tiens à saluer le boulot qui est fait par tous ces traducteurs en herbe.
Je serais moi-même intéressé pendant mon temps libre par la traduction d'une nouvelle, en tout cas essayer. Que me proposez-vous ?
Et surtout, qu'en est-il de Ylesia ? Que reste t-il à faire ? ce serait bien dommage de mettre cet e-book aux oubliettes, surtout après le travail qui a été effectué, si j'ai bien compris.

MessagePosté: Lun 10 Juil 2006 - 20:36
par Dark Devaster
Moi je serai partisan de traduire two edged sword la suite de à son image ^^ mais il faudrait m'envoyer le texte.