Page 12 sur 14

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 16 Nov 2017 - 21:29
par Sergorn
En bref, même si tu ne pensais sans doute pas à mal SolidSnoke, mettre ça dans un "QUOTE" en disant que tu as lu ça sur tel site/page/etc aurait été plus respectueux. :jap:

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Dim 10 Déc 2017 - 20:45
par Chernabog
Je me permets de reposter ça ici, vu que ça un lien direct avec le sujet et que ça concerne essentiellement la trilogie au final :


Petite vidéo de ma part qui retrace tous les changements qu'ont connu les VF des films de la saga au fil du temps. Et toutes ne sont pas liées à un changement dans la VO ! Comme précisé dans la vidéo, je n'ai d'ailleurs pas listé les rajouts style Jabba dans l'épisode IV (parce que ça tombe sous le sens que ces trucs là ont été doublés tardivement, et j'ai quand même pu placer le fait que Han y a une voix différente ^^) .


Et y a un bonus à la fin ^^

https://www.youtube.com/watch?v=Xm_q1NGNPZo

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Dim 10 Déc 2017 - 21:28
par HanSolo
Chernabog a écrit:Je me permets de reposter ça ici, vu que ça un lien direct avec le sujet et que ça concerne essentiellement la trilogie au final :


Petite vidéo de ma part qui retrace tous les changements qu'ont connu les VF des films de la saga au fil du temps. Et toutes ne sont pas liées à un changement dans la VO ! Comme précisé dans la vidéo, je n'ai d'ailleurs pas listé les rajouts style Jabba dans l'épisode IV (parce que ça tombe sous le sens que ces trucs là ont été doublés tardivement, et j'ai quand même pu placer le fait que Han y a une voix différente ^^) .


Merci pour cette recension complete!
J'ai appris bcp de choses :)

Etrange, par exemple, de reprendre les onomatopées VO de Ford pour la scène de torture en VF - alors qu'elles avait été prévues par Lax dès ESB 1980 :?

Par contre les "Non" de Vador dans ROTJ (surtout le premier) me restent en travers de la gorge :(

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Dim 10 Déc 2017 - 21:52
par Chernabog
Ah, on m'a signalé en commentaire sur la vidéo que le "Quoi ?" de Leia lorsque Han annonce qu'il va l'emmener sur le Faucon dans l'épisode V (dans les couloirs de la base Echo) est absent de certaines versions aussi (notamment sur celle présent sur le DVD de 2006 et sur la Despecialized Edition :D ). Je vais pas refaire la vidéo juste pour ça mais ça vaut le coup d'être signalé !

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 03 Jan 2018 - 15:51
par Hosnianprime
Ma préféré : "Je crois que mon moulin bâbord est touché"

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mar 30 Oct 2018 - 16:40
par pierrofimory
Taun a écrit:Voilà en lisant le topic "oooh mais vous êtes combieeeen ? lool " j'ai pensé qu'on pourrait réferencer toutes les erreurs de trad française. Même en s'y mettant tous je sais pas si on y arrivera...
allez j'ouvre le festival :

1)la guerre noire
2)l'étoile noire
3)Z-6PO
4)Yan Solo
5)Chictaba
6)Vador
7)Dark Vador << d'autant plus ambigu que c Darth Vader et que Dark a un sens en anglais ! quel micmac!
8)-Informez le commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée
-Oui commandant. <<et je passe ssur le Vador
9)AY 21-3 >>>AA 1138 les mystères de la traduction des nombres !! mais pkoi traduire ça alors que les protagonistes ont des casques ! (pas de pb pour le doublage !) et l'allusion qui s'en va...

à vous j'en ai oublié pleins..

Les plus gros problèmes viennent des changement qui apportent des modification de sens, comme effectivement "La guerre noire" ou "le maître Jedi qui m'a TOUT appris"

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mar 10 Sep 2019 - 19:05
par JediLord
La Vf du IV est pour moi hyper nul mais le reste moins que celle de la trilogie de Thrawn (Sérieux! Les "Guerres Cloniques" et le "Sabrolaser").

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mar 10 Sep 2019 - 23:07
par Rock
Chernabog a écrit:Je me permets de reposter ça ici, vu que ça un lien direct avec le sujet et que ça concerne essentiellement la trilogie au final :


Petite vidéo de ma part qui retrace tous les changements qu'ont connu les VF des films de la saga au fil du temps. Et toutes ne sont pas liées à un changement dans la VO ! Comme précisé dans la vidéo, je n'ai d'ailleurs pas listé les rajouts style Jabba dans l'épisode IV (parce que ça tombe sous le sens que ces trucs là ont été doublés tardivement, et j'ai quand même pu placer le fait que Han y a une voix différente ^^) .


Et y a un bonus à la fin ^^

https://www.youtube.com/watch?v=Xm_q1NGNPZo

J'ai découvert pas mal de choses avec cette vidéo, merci pour ça.
Dans le même genre, on a Wedge qui dit dans la VF d'origine, après que Lando lui dise "attention, tu en as 3 au-dessus de toi" :
- Je le vois, Rouge 2 formation serrée (quoique j'ai toujours eu l'impression d'entendre formation filée, mais ça veut rien dire).
A partir de 97, il n'y a plus "je le vois" et il dit à la place :
- Rouge 3, Rouge 2 formation serrée (apparemment pour mieux coller à la VO).

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 8:43
par CRL
De mémoire, il y a un autre soucis de doublage dans l'épisode 5, durant la bataille de Hoth, avec les T-47 face aux Marcheurs

En français, le doubleur de Luke prononce une phrase que Dak dit en VO (ou Wedge) du coup, ça marche moins bien en Français qu'en VO. :cute:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 8:55
par Jagged Fela
Normalement c'est Janson le copilote de Wedge. C'est lui qui prononce cette phrase qui est doublée par la voix de Luke. À la base, c'aurait plutôt été à Wedge lui-même de la prononcer car sinon ça n'a pas de sens (le tireur qui pose la question alors qu'il doit le savoir lui-même s'il est en bout de cable ou pas :x ). Il est possible que "l'erreur" en VF soit peut-être un choix pour rendre ça plus cohérent. Car à la base en VO, je trouve qu'il y a une erreur de storyboard. :neutre:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 9:00
par CRL
Ah, je savais que c'était vers ce passage, mais je n'avais plus souvenir de qui disait quoi à qui :x

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 9:06
par Obiwan Keshnobi
L'intonation en VO n'est pas vraiment une question :
Janson : "Cable out ?! Let it go !"
Wedge : "Detach cable !"
Janson : "Cable detach !"

https://youtu.be/PlhN-FFo4vo?t=190

C'est plutôt dans l'échange militaire je trouve :neutre:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 10:03
par Uttini
JediLord a écrit:La Vf du IV est pour moi hyper nul mais le reste moins que celle de la trilogie de Thrawn (Sérieux! Les "Guerres Cloniques" et le "Sabrolaser").

Arrète d'être aussi péremptoire, veux-tu ? La VF du IX n'a rien de nul, au contraire elle est remarquable techniquement. Tu n'aurais sûrement pas fait mieux si tu avais dû traduire Thrawn sans aucun background starwarsien derrière toi, en inventant tous les termes en VF. C'est facile ce genre de critiques. Dis-toi que ce que juge de la nullité est le résultats du travail de grands pros de la traduction/doublage, qui ont fait au mieux pour traduire cet ovni qu'étais ANH en 1977, non seulement pour traduire mais aussi pour doubler et faire coller les voix aux mouvements des lèvres des acteurs. Ha bien sûr, tu aurais peut-être voulu un doublage à la russe, ou à la "Pawn Stars" ou on se tape bien des dialogues en VO ? Relis le chapitre du bouquin "La Saga Vue De France" sur le doublage des films, peut-être que tu comprendras ton erreur.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 13:41
par Sergorn
Comme je ne cesse de le répéter, les "erreurs" de ANH ne poseraient aucun problème à personne si les autres films avaient respecté la terminologie de cette VF.

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 14:02
par HanSolo
Pas mieux.
Personne par exemple ne critique le choix vF de Dark Vador ou sabre-laser ...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 14:05
par Uttini
Sergorn a écrit:Comme je ne cesse de le répéter, les "erreurs" de ANH ne poseraient aucun problème à personne si les autres films avaient respecté la terminologie de cette VF.
-Sergorn

+1.
Je reconnais bien entendu des maladresses, essentiellement dues au fait qu'on avait aucune idée de ce qu'était Star Wars en 1977, mais pas des erreurs.
Ceci dit, j'ai beaucoup plus crisé en écoutant les doublages de certains films Star Trek ( en particulier ST Generations) que Star Wars. Là les gars ont fait le doublage sans respecter quoi que ce soit de ce qui avait été fait avant, les grades, les termes techniques... Pour ANH, il n'y avait rien avant, donc on n'a ressenti aucune "erreur" à l'époque. Il y a bien eu quelques corrections dans les films suivants, ce qui rend les VF de la Trilogie un peu bancales, mais il y a parallèlement à ces "erreurs" tellement de bonnes choses dans cette VF, tellement de trouvailles, tellement de bonnes voix, tellement de répliques jouissives qui n'ont pas du tout le même impact en VO...
Parfois le doublage fait tout : Amicalement Vôtre est une série culte en France essentiellement à cause de son doublage excellent. Regarder un épisode en VO, et la magie n'est plus là. D'ailleurs la série n'est pas restée si connue outre manche.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 14:17
par Sergorn
D'ailleurs j'ai souvent vu des fans critiquer la VF d'ANH pour encenser à côté le travail de Christian Dura sur ESB & ROTJ (y avait meme eu une pétition il y a vingt ans quand on a su qu'il bosserait pas sur la Prélogie).... alors que perso je trouve que son "Jabba le Forestier" est pire que tous les "problèmes" d'ANH (même si c'est tout à fait excusable aussi). :transpire:

Dans ANH la seule erreur vraiment notable c'est "le côté obscur de la Force" traduit ne "adversaire de la Force" mais vu que le CO n'est pas plus présenté que ça dans ce film ce n'est pas très génant et on comprends quand même.

Et Star Trek oui c'était un sacré bordel. :transpire: Faut dire que les équipes de traduction changeait beaucoup du coup à chaque nouvelle sortie on avait des termes différents avec aussi des trucs assez représentatif de l'époque comme les Vulcaniens et les Romulanais :D Il a fallu attendre que tout passe sur Canal Jimmy pour que la terminologie se normalise enfin malgré la qualité des doublages...

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 14:22
par DarkNeo
Sergorn a écrit: les Vulcaniens et les Romulanais :D


De Vulcania et surtout de Romulanus :paf: :transpire:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 14:24
par Sergorn
Non mais c'est une traduction logique en fait on parle bien de Français pour les habitants de Français, d'Italiens pur les habitants de l'Italie etc...

C'est le fait de garder les noms ainsi (Les Rolumans, les Vulcains) qui n'a en vérité pas grand sens en Français. Un peu comme si on appelait les habitants de Mars, Les Mars. :D

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 15:36
par Uttini
Seulement dans la série classique (doublage canadien si je ne m'abuse) il était bien question de vulcains et de romuliens. Pourquoi ne pas en avoir regardé quelques épisodes avant de traduire les films ? Même pour "Bones" qui n'est jamais prononcé dans la série classique et qui n'a aucun sens dans la VF. On a du "doc" ou du "prof" qui l'un dans l'autre passent trés bien, ont un côté familier qui va trés bien avec le style de Kirk.
Comme quoi, la traduction/adaptation/doublage d'un film sera toujours un sujet de discussion compliqué.
@Sergorn : on dit pourtant pas les Belgicains. Amérique = américain, Belgique = belge...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 17:24
par JediLord
Il n'empêche "The Clone Wars" a été traduis par "La guerre noir". :neutre: Sérieusement c'est pas difficile à traduire et pourtant...

Mais bon il y a quand même des bonnes choses dans la Vf du IV.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 18:25
par Uttini
JediLord a écrit:Il n'empêche "The Clone Wars" a été traduis par "La guerre noir". :neutre: Sérieusement c'est pas difficile à traduire et pourtant...
Mais bon il y a quand même des bonnes choses dans la Vf du IV.

Pour toi, ce n'est pas difficile, maintenant, ce n'est pas difficile, mais à l'époque c'était différent. Et "Guerre noire" ne m'a jamais gêné pendant 20 ans, pas plus moi que des milliers d'autres fans. C'est de l'adaptation, pas de la traduction, ça correspond parfaitement au mouvement des lêvres de Luke, bien plus que "guerre des clones", et ça sonne trés bien. Qu'est -ce qu'il te faut de plus ?

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 18:36
par Jim-my
Ne regardant SW qu'en VF j'aurai moi-aussi aimé que ça soit traduit par Guerre des Clones, ça permet de rattacher énormément les deux trilogies.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 18:51
par Guiis Becom
Jim-my a écrit:Ne regardant SW qu'en VF j'aurai moi-aussi aimé que ça soit traduit par Guerre des Clones, ça permet de rattacher énormément les deux trilogies.


Franchement, si à l'époque de la prélogie on avait appelé C-3PO Z-6PO et la guerre des clones guerre noire, il n'y aurait pas ce problème. Il faut voir les choses dans ce sens-là. C'est aussi grâce à la VF de l'Episode IV qu'on a eu Dark Vador, jamais critiqué par les fans français.

Par exemple Frodon Saquet ou Severus Rogue ça a été accepté depuis très longtemps par tous les français, alors que traduire des noms n'a rien d'obligatoire finalement. Ok ça vient de livres mais les films pouvaient très bien ne pas suivre pour des raisons pratiques de correspondances labiales.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 20:01
par JediLord
Je n'oserai jamais critiquer le choix d'appeler Vader Vador en français, pour moi l'appelle autrement que Vador est impensable.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 20:31
par DarkNeo
Sergorn a écrit:Non mais c'est une traduction logique en fait on parle bien de Français pour les habitants de Français, d'Italiens pur les habitants de l'Italie etc...

C'est le fait de garder les noms ainsi (Les Rolumans, les Vulcains) qui n'a en vérité pas grand sens en Français. Un peu comme si on appelait les habitants de Mars, Les Mars. :D


En faite, non.
Ces deux mots ont des origines latines. Vulcain vient de vulcanus. Du coup, vulcain/aines ou vulcanien/ennes, étymologiquement, c'est correcte.
Par contre, c'est Romulus et Rémus. La grosse erreur de traduction, c'est d'avoir pris la racine anglaise Romulans d'où Romulanais. Pourtant, on dit bien Rémiens et non Rémaniens. On dit Romuliens et non Romulusiens.
Parce-que le "ien" en français et l'équivalent du "ans" en anglais. Voilà pourquoi, c'est une très belle erreur de traduction.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 20:36
par Superpingouinthe13th
JediLord a écrit:Il n'empêche "The Clone Wars" a été traduis par "La guerre noir". :neutre: Sérieusement c'est pas difficile à traduire et pourtant...

Mais bon il y a quand même des bonnes choses dans la Vf du IV.


Prononce à haute voix "wars" et "noire" devant un miroir et observe le mouvement de tes lèvres.

Compte ensuite le nombre de syllabes entre "The Clone Wars" et "La Guerre des Clones" et tu comprendras les choix faits à l'époque. Un doublage, ce n'est pas qu'une traduction.

Cependant je regarde toujours le IV en VO pour la cohérence des noms propres et avoir le lien Clone Wars quand même.

Pour un autre exemple de ces bonnes adaptations/mauvaises traductions, y a les Walkers de Walking Dead traduits par Rodeurs en VF. Effectivement marcheur n'aurait pas collé car Walker se prononce wokeur. L'esprit reste pourtant le même. Les morts qui rôdent au lieu des morts qui marchent.

Dans SW je ne comprends pourtant pas encore le choix du Z au lieu du C. SeeThreePio. CéSixPéO. Ca aurait dû marcher. Cé ou Ci ça me semblait coller. Alors que le Zed est trop ouvert avec ce è et ce d qui sort de nulle part.

Je comprends par contre l'inversion de D2-R2 car Luke l'appelle souvent R2 seulement et ils ont du se dire que dans le feu de l'action, on entendrait "merdeux"... Dans ESB ils ont dû se rendre compte que non car ils l'ont remis dans le bon sens alors que 6PO est resté.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 20:38
par _quentin_
Superpingouinthe13th a écrit:Prononce à haute voix "wars" et "noire" devant un miroir et observe le mouvement de tes lèvres.

Compte ensuite le nombre de syllabes entre "The Clone Wars" et "La Guerre des Clones" et tu comprendras les choix faits à l'époque. Un doublage, ce n'est pas qu'une traduction.


Ou à mon avis, c'est juste qu'en 77 ça n'avait pas d'intérêt fondamental de traduire très fidèlement toutes les répliques.
SW n'était pas encore la saga à succès qu'on connait et du coup la traduction la plus fidèle possible n'était pas de rigueur.

J'imagine que si ANH avait été tourné après les I II III, on n'aurait jamais eu cette "guerre noire" dans la VF.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 20:45
par Uttini
_quentin_ a écrit:
Superpingouinthe13th a écrit:Prononce à haute voix "wars" et "noire" devant un miroir et observe le mouvement de tes lèvres.

Compte ensuite le nombre de syllabes entre "The Clone Wars" et "La Guerre des Clones" et tu comprendras les choix faits à l'époque. Un doublage, ce n'est pas qu'une traduction.


Ou à mon avis, c'est juste qu'en 77 ça n'avait pas d'intérêt fondamental de traduire très fidèlement toutes les répliques.
SW n'était pas encore la saga à succès qu'on connait et du coup la traduction la plus fidèle possible n'était pas de rigueur.

J'imagine que si ANH avait été tourné après les I II III, on n'aurait jamais eu cette "guerre noire" dans la VF.

Les deux versions sont vraies. Il y a d'une part le soin de coller aux mouvement labiaux et d'autre part le fait qu'on ne savait pas où SW allait aller, et même qu'on debattrait de cette adaptation 40 ans après. On faisait ça avec des tas de films, autrefois. On adaptait au mieux sans trop se préoccuper de ce qui viendrait aprés. D'ailleurs la meilleure preuve, c'est que quand ils ont compris le phenomène SW, ils ont bien mieux soigné l'adaptation des deux autres films.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 20:58
par JediLord
C'est vrai. À part "Jabba le Forestier" les VF du V et du VI sont parfaites.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 21:01
par DarkNeo
Superpingouinthe13th a écrit:on entendrait "merdeux"...


Merdeuuuuuuuuux ! Où es-tu mon vieux ? :lol: :lol: :lol:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 21:06
par JediLord
WAHT!!! :shock:

Un gros mot dans Star Wars?!!!

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 22:22
par Louve
Bah y a "Salopards de Rebelles !" quand même :D

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 22:23
par Guiis Becom
Luke n'est pas des plus polis avec Yoda non plus...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 22:35
par Ysalamari84
J'ai en souvenir en sous-titre de ma VHS lorsque Jabba s'adresse à Leia/Bush "Tu es mon genre de salaud" ou quelque chose comme ça..

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Mer 11 Sep 2019 - 22:39
par DarkNeo
Oui, il dit bien "mon genre de salaud" pour les chasseurs de prime.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 12 Sep 2019 - 14:48
par Uttini
JediLord a écrit:WAHT!!! :shock:
Un gros mot dans Star Wars?!!!

Fais pas l'etonné, tu as déjà oublié le "tu fous la merde partout" de Luke à Yoda ?
D'ailleurs c'est "what" et pas "waht". Au temps pour la VO :lol:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 12 Sep 2019 - 16:58
par Sergorn
Après la VF se lâche un peu plus que la VO niveau langage. Pour la scène avec Yoda en VO il dit "You're making a mess" qu'on traduirait plus par "Tu fous le bordel" et le Scum pour Salaud/Salopart est un peu moins vulgaire.

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 13 Sep 2019 - 20:34
par JediLord
Uttini a écrit:
JediLord a écrit:WAHT!!! :shock:
Un gros mot dans Star Wars?!!!

Fais pas l'etonné, tu as déjà oublié le "tu fous la merde partout" de Luke à Yoda ?



Je n'est jamais entendu ça de la bouche de Luke (mais bon je n'ai pas regarder le V depuis des plombes alors...); :siffle:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 13 Sep 2019 - 20:46
par link224
JediLord a écrit:Je n'est jamais entendu ça de la bouche de Luke (mais bon je n'ai pas regarder le V depuis des plombes alors...); :siffle:


n'ai*

Et :


Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 11:32
par JediLord
Ah oui en effet.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 11:58
par Uttini
Si on te le dis, fait confiance aux vieux, parfois. :neutre:
Au passage : merci Link, mais je pensais qu'une réplique aussi connue de la VF de ESB était connue de tous. Bon sauf peut-être les plus smarts qui ne regardent les films qu'en VO :roll:
Mais dans ce cas, on ne vient pas critiquer la VF.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 12:21
par JediLord
:non:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 12:47
par LordVerniim
Louve a écrit:Bah y a "Salopards de Rebelles !" quand même :D

Ma réplique préférée en VF :D
Pour ce qui est du reste... Je suis pour un redoublage complet de la saga

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 13:03
par Uttini
Je reconnais qu'un redoublage cohérent de tous les épisodes pourrait être intéressant. Mais ça ne serait pas une si bonne idée. La plupart des anciens films que j'ai vu et qui ont été redoublé (Rencontres du 3ème type, E.T. par exemple) c'est plutôt raté. Les intonnations et le phrasé d'aujourd'hui n'est pas du tout le même que dans les années 70-80. Pour "Rencontres" j'ai détesté, les nouvelles voix reprennent les dialogues d'origine, mais l'intonnation est poussive.
Et pour ceux qui ont vu un film avec des voix et des répliques pendant 40 ans, et qui l'ont aimé comme ça pendant 40 ans, un redoublage serait preque un sacrilège.
Maintenant, si Disney décidait de refaire le doublage de la Trilogie, grand bien lui fasse. Je m'en badigeonne le nombril. Mais j'en reste à la VF que je connais et que j'apprécie depuis 40 ans.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 15:21
par Kessel
Uttini a écrit:JLa plupart des anciens films que j'ai vu et qui ont été redoublé (Rencontres du 3ème type, E.T. par exemple) c'est plutôt raté.

C'est hélas vrai, comme pour La Tour Infernale, Jaws et autres. Par contre, Rencontres du 3° type ne vaut d'être vu qu'en VOST au vu du personnage Français de Lacombe accompagné de son interprète, le duo perd tout son sens en VF.

Cependant, dans le dernier BluRay de JAWS et de E.T., tu as le choix entre la VF d'origine qui reste en Mono pour Jaws, ou le malheureux nouveau redoublage en 5.1.
Si ce redoublage devait se faire, j'espère que Disney opérera de cette manière en laissant le choix des pistes.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 15:51
par Chabevoy
Kessel a écrit:Si ce redoublage devait se faire, j'espère que Disney opérera de cette manière en laissant le choix des pistes.

Hélas ce n'est pas la manière de faire de Disney sur ces productions de proposer le doublage d'origine avec le redoublage comme l'avait fait et proposé Dybex pour le film d'animation Akira.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 15:57
par Sergorn
Un redoublage de Star Wars aurait pu être bonne idée... Il y a vingt-deux ans à l'époque de l'ES. Aujourd'hui je trouve que ça n'aurait plus grand sens :neutre:

La plupart des anciens films que j'ai vu et qui ont été redoublé (Rencontres du 3ème type, E.T. par exemple) c'est plutôt raté


Comme quoi, non seulement j'adore le redoublage d'E.T mais je le préfère à la VF d'origine (dont même gamin je n'avais jamais pu supporté le choix du "Euh Té" dans le texte) :transpire: Après cette nouvelle VF est associée à l'E.S que Spielberg a décidé de faire tomber dans l'oubli donc bon... moi je m'en lave les mains de ce film depuis. :roll:

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 19:22
par Uttini
Oui, le redoublage de certains films comme ET s'est imposé par l'ajout de longue scènes qui ont du être doublées. Donc plutôt que de faire le gloubi boulga de l'ES de ANH, avec un bon doublage dans la bande annonce pour Solo et un doublage pourri pour le film... Autant tout refaire. Pour Rencontres du 3ème type, je préfère aussi de loin la VO, c'est plutôt rare, d'habitude je préfère les Vf. Exception faite pour certains films comme Sacré Graal, où les dialogues originaux ont une portée intraduisible.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Sep 2019 - 20:16
par Kessel
Uttini a écrit:d'habitude je préfère les Vf. Exception faite pour certains films comme Sacré Graal, où les dialogues originaux ont une portée intraduisible.

Carrément, de nombreux films sont dans ce cas, dont de nombreux films anglais, surtout ceux de Ken Loach dont certains accents sont l'âme de ses films :wink: