[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Ignus
Jedi SWU
Messages : 376
Inscription : ven. 06 juil. 2007 - 23:34

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Ignus »

Louve a écrit :Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
Ils ne sont pas beaux-frères, techniquement? J'ai toujours pensé que Owen parlait en homme (il a bien quelques années sur Anakin) à un adolescent et que c'est pour ça qu'il le tutoyait, instinctivement.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ignus a écrit :
Louve a écrit :Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
Ils ne sont pas beaux-frères, techniquement? J'ai toujours pensé que Owen parlait en homme (il a bien quelques années sur Anakin) à un adolescent et que c'est pour ça qu'il le tutoyait, instinctivement.
Techniquement, ils ne sont rien du tout l'un par rapport à l'autre puisqu'ils n'ont pas de lien de sang, mais en tout cas, ils sont plus proches d'être des demi-frères que des beaux-frères.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Mais Darred (Janren) Naberri est le beau-frère d'Anakin. :sournois:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Nouvelle question !
Je n'arrive pas à trouver le terme équivalent pour "pourstone".
C'est un matériau que l'on retrouve partout sur Tatooine.
J'ai déjà croisé "synstone" que j'ai traduit synthépierre (équivalence trouvée... je ne sais plus où...)

Mais pourstone, je n'ai pas trouvé.
Dans Les hauts lieux de l'action, le traducteur ne s'est pas cassé la tête, il a écrit "dôme en pourstone"...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Bonne question :neutre:
Je me souviens du jeu KOTOR, où les mineurs de la Czerka parlaient du métal de Tatooine qui s'oxydait facilement, mais à part ça...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

La phrase contenant le mot dans novélisation de l'épisode IV est zappée. :roll:
Pierre fondue ? Pierre moulée ?
Dernière modification par darkfunifuteur le mer. 21 mars 2012 - 23:07, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :La phrase contenant le mot dans novélisation de l'épisode I est zappée. :roll:
Pierre fondue ? Pierre moulée ?
Episode I ou IV ? Dans le IV, elle est aussi zappée...
Sinon, à voir leurs définitions respectives, j'ai l'impression que le synstone et le pourstone, c'est bonnet blanc et blanc bonnet...
synstone: a mixture of crushed local rock and dissolvants that could be cast into almost any shape.
pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.

Ah oui, ça y est, je me souviens, "synthépierre" je l'ai trouvé dans Les ombres de l'Empire.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Louve a écrit : pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
Du béton ? C'est ce qui y ressemble le plus pour moi.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

IV pardon :oops: :transpire:
je me souviens, "synthépierre" je l'ai trouvé dans Les ombres de l'Empire
Exact : dans la description de la maison d'Obi-wan. :oui:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Jagen Eripsa a écrit :
Louve a écrit : pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
Du béton ? C'est ce qui y ressemble le plus pour moi.
Tu comprends bien que je ne peux pas me permettre de traduire par "béton". C'est une matière qui n'existe pas vraiment dans cette galaxie... :D
Le durabéton et le ferrabéton existent bien par contre, mais ce sont des matériaux trop solides par rapport au synstone, "un mélange de roche locale broyée et de solvants que l’on peut mouler de la forme que l’on souhaite"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Pierre moulée, dans ce cas. "Moulopierre" ? "Solvaroche" ?
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Jagen Eripsa a écrit :Pierre moulée, dans ce cas. "Moulopierre" ? "Solvaroche" ?
Je pense que je ne vais pas m'aventurer à inventer un nouveau mot cette fois-ci. Si personne ne l'a déjà vu traduit, je vais plutôt réutiliser le terme de synthépierre vu que les deux sont censés couvrir les murs de la maison de Ben et possèdent des définitions très proches.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Perso, je cautionne la truanderie intellectuelle qui consiste à le remplacer par synthépierre. :oui:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Même pas "Solvaroche" ? Bon... :D
Synthépierre sera sûrement mieux... Jusqu'à ce qu'un retcon vienne nous dire qu'il est essentiel de faire la différence entre synthépierre et solvaroche... :diable:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :Perso, je cautionne la truanderie intellectuelle qui consiste à le remplacer par synthépierre. :oui:
La première truanderie, à mon avis, c'est celle de Steve Perry qui a utilisé un autre terme que celui de la novelization de Lucas... :)
Jagen Eripsa a écrit :Même pas "Solvaroche" ? Bon... :D
Si si, c'est pas mal du tout !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Windham utilise les 2 mots dans son livre :(
J'ai regardé dans la vf de Dark Lord mais il y a été omis aussi.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :Windham utilise les 2 mots dans son livre :(
Je sais bien... :)
Mais c'est l'objectif de Windham de rassembler des infos tirés de différentes sources et d'essayer de les faire interagir.
Maintenant, ça n'est pas vraiment essentiel et je pense vraiment qu'il s'agit du même matériau appelé de deux manières différentes.
Alors plutôt que d'aller ajouter un quatrième terme à l'ensemble, il me semble plus sage de reprendre synthépierre.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Nouvelle question :

Concernant le réseau HoloNet (je ne parle pas du site, mais du réseau qui relaie des bulletins d'information dans toute la galaxie), vous diriez des "émissions d'HoloNet" ou des "émissions de l'HoloNet" ? Ou encore "un journaliste d'HoloNet" ou "un journaliste de l"Holonet" ?
Dernière modification par Louve le jeu. 29 mars 2012 - 11:24, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
ordo181
Ancien staffeur
Messages : 3553
Inscription : mar. 29 nov. 2011 - 14:33

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par ordo181 »

Dans les trad "officielles" il me semble qu'on parle de l'holonet, donc je pencherais pour la deuxième solution :neutre:
Ke barjurir gar'ade, jagyc'ade kot'la a dalyc'ade kotla'shy
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

D'ac. Va pour l'HoloNet. C'est un peu comme "L'Internet" quoi. ça lui donne un petit côté rétro sympathique, je trouve. :)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Pour les infos via l'holonet, le terme holonews est aussi parfois employé.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :Pour les infos via l'holonet, le terme holonews est aussi parfois employé.
Ah tiens ? Windham ne l'utilise pas en tout cas....
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Johny Boy
Jedi SWU
Messages : 1080
Inscription : sam. 31 mars 2007 - 13:10
Localisation : Devant mon pc, dans mon monde
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Johny Boy »

Si ça tiens plus du journal télé le terme holonews pourrait être bien
Sinon je vois pas quoi te proposer
Avatar de l’utilisateur
ordo181
Ancien staffeur
Messages : 3553
Inscription : mar. 29 nov. 2011 - 14:33

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par ordo181 »

Disons qu'holonet c'est le nom du réseau en lui-même, et que les flash d'infos peuvent effectivement être appelé holonews :neutre:
Ke barjurir gar'ade, jagyc'ade kot'la a dalyc'ade kotla'shy
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ok, merci à tous. Je note l'info. en tout cas. En revanche, comme windham mentionne les Holonews dans la même phrase que sa présentation d'HoloNet, je vais garder "bulletin d'informations" pour éviter que ça ne soit redondant.

Ah, et au fait, j'ai finalement fait le choix d'utiliser Anachore plutôt qu'Anchorhead... :D
Mais Alderaan plutôt qu'Aldérande/Alderande/Aldorande parce qu'elle a trop d'orthographe possible pour que je sache quelle version choisir... :) Et parce que l'usage de la VO semble faire moins polémique qu'Anchorhead.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Onimi
Ancien staffeur
Messages : 2013
Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
Localisation : Yuuzhan'tar

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Onimi »

J'ai rarement vu une autre version qu'Alderaan dans des romans SW moi :neutre:
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Peut-être, mais si tu regardes le dernier fanfilm réalisé par des Français, Hope, tu peux voir qu'ils y tiennent à leur "Aldérande".
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
WedgeR7
Staff SWU
Messages : 6728
Inscription : jeu. 14 oct. 2004 - 8:01
Localisation : Manda'yaim

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par WedgeR7 »

Louve a écrit :Peut-être, mais si tu regardes le dernier fanfilm réalisé par des Français, Hope, tu peux voir qu'ils y tiennent à leur "Aldérande".
ça c'est parce que dans le jeu SW The Old Republic, en VF c'est bien Aldérande...

Alors qu'Alderaan c'est quand même mieux (selon moi)...
Wedge Rejorhaad
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ok, merci, ça conforte mon choix.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Habituée à lire wookie avec un seul "e" en VF, j'ai été surprise de lire ça sur l'article Wiki des wookies :
L'orthographe française du mot wookiee est exactement la même qu'en anglais. Voir REYNOLDS David West et LUCENO James, Star Wars, tout sur la saga, Nathan, Paris, septembre 2008, traduction de l'anglais vers le français de Alain Clément et de Vanessa Lac, 272 p. reliées, ISBN 978-2-09-251364-4
Est-ce une tentative désespérée pour rétablir une erreur de trad qui a fini par s'imposer au fil du temps ou bien une réalité qui m'aurait échappé ??
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Dans de très nombreux romans, Wookiee s'écrit bien avec 2 "e" en VF (d'ailleurs c'est très rare ceux où il n'y en a qu'un :) )
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

link224 a écrit :Dans de très nombreux romans, Wookiee s'écrit bien avec 2 "e" en VF (d'ailleurs c'est très rare ceux où il n'y en a qu'un :) )
Permets-moi d'en douter fortement...
Et d'ailleurs, pourquoi, dans ce cas, la fiche encyclo de SWU parle de wookie ? :diable:

EDIT : D'après la discussion de l'article wiki, il y aurait, semble-t-il, un avant et un après la prélogie... Mouais...
Je n'ai qu'à regarder la trad de l'Episode III publiée chez Fleuve noir en 2005 pour retrouver wookie avec un seul e.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

dans la bio de Vador, ta collègue envois du wookiee. :P
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :dans la bio de Vador, ta collègue envois du wookiee. :P
Oui, tout comme elle a gardé Anchorhead, Blockade runner, Tie fighter, sandcrawler, etc.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Nicravin
Ancien staffeur
Messages : 3826
Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
Localisation : Entre kikoo et boulayland

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Nicravin »

Dans Republic Commando : Triple Zéro, on a Wookie avec un seul "e" :oui:
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

@Louve : Elle aura au moins réussit quelque chose. :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ben, c'est ma question finalement : pensez-vous qu'il faille suivre cette nouvelle règle sortie de nulle part ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

J'ai du prendre l'habitude d'écrire "wookiee" au contact des fondamentalistes voistes du forum mais si les occurrences "wookie" sont majoritaires en vf, soit je n'y ais pas prêté attention soit ça ne m'a pas choqué. :neutre:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Pareil, je préfèrerai voir "Wookiee" :neutre:
Avatar de l’utilisateur
ordo181
Ancien staffeur
Messages : 3553
Inscription : mar. 29 nov. 2011 - 14:33

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par ordo181 »

Perso j'ai plus souvent l'impression d'avoir vu wookiee que wookie (ne serais-ce que dans le "Force Unifiée" de Luceno chez Presse de la Cité que je suis en train de relire) :neutre:

Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)
Ke barjurir gar'ade, jagyc'ade kot'la a dalyc'ade kotla'shy
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

ordo181 a écrit : Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)
Même pas peur d'abord ! :D
Nan, là, ma question, elle tient plus à une certaine cohérence dans la VF qu'à une crainte des représailles :paf:.
Pour moi, wookie à la place de wookiee, ça faisait partie de ces irréductibles comme Dark Vador ou Etoile Noire. Preuve en est : toutes les encyclos et l'ensemble des parutions Pocket et FN (pré et post prélogie semble-t-il) s'y tiennent; et pourtant, il est évidemment plus simple pour un traducteur de reprendre tel quel le terme plutôt que de faire le choix de le modifier.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

"Laisse gagner le wooki !"
Dans la traduction de 1978 y a pas de e du tout :paf: et ni cette réplique culte. :cry:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Une petite question à l'attention de ceux qui regardent TCW...
Lorsque Ventress s'adresse au Comte Dooku, que dit-elle : "Maître", "Monseigneur", "Monsieur le Comte" ?
Et d'ailleurs, de manière générale, comment l'appellent ses alliés ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 16012
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

elle dit "mon maître"
pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Lain-Anksoo a écrit :elle dit "mon maître"
Merci !
Lain-Anksoo a écrit :pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress
Non, je parlais de Dooku. Comment l'appellent ses alliés (qui ne sont pas, comme, Ventress, ses disciples) ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Plutôt "Monseigneur", il me semble...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Onimi
Ancien staffeur
Messages : 2013
Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
Localisation : Yuuzhan'tar

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Onimi »

Parfois tout simplement "Comte"
Mais généralement Monseigneur, oui.
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ok ! Merci à tous les trois !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Magna Gardes ou Gardes Magna ??
On indique leur nom en VF dans les films ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 16012
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

nan mais dans battlefront II ( et certains romans) c'est Magna Gardes ! :oui:
et perso même si je crois que j'ai déjà vu l'autre version dans un roman VF moi je préféré celle ci :transpire:
Gardes Magna ça me plais absolument pas ...
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités