[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

A relire les passages qui parlent des newsvids, je pense que Louve a raison. C'est plutôt une sorte de youtube des infos, qui repasse des infos croustillantes en boucle.
Avatar de l’utilisateur
Juno_Eclipse
Jedi SWU
Messages : 467
Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
Localisation : Carcassonne

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Juno_Eclipse »

Donc, finalement, le terme info-vidéo était bien tapé.
Avatar de l’utilisateur
Lain-Anksoo
Modérateur
Messages : 16012
Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Lain-Anksoo »

dans les e-book Lost tribe of the Sith il y a une mixité parfaite sans sexisme donc d'accord avec link ! :jap:
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Avatar de l’utilisateur
Sky Karrde
Staff SWU
Messages : 20913
Inscription : jeu. 22 juin 2006 - 16:06
Localisation : Bord d'eau
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Sky Karrde »

Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Hello tout le monde,

J'aurais besoin de vos lumière concernant la traduction de "Dark Lord of the Sith". Sur votre encyclo, j'ai trouvé "Seigneur Noir des Sith", mais dans d'autres également sérieuses, on fait référence au "Seigneur Sombre des Sith". Sur les forums de SWU, on utilise indifféremment les deux, semble-t-il...
Quelle traduction a été choisie dans les bouquins traitant de l'empire sith ? Et si les deux ont été utilisées, laquelle vous semble la plus juste ?

Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Salut Louve.

"Seigneur Noir des Sith", sans aucune hésitation :oui:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Pourquoi n'y a-t-il pas d'unité entre les encyclos ? L'appellation a-t-elle été traduite de différentes façons d'un bouquin à l'autre ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Ben perso, Seigneur Sombre j'ai jamais vu :neutre:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Autre question : le nom de la planète Onderon a-t-il bien été francisé avec un accent sur le e ? Je crois que ce monde est cité dans Dark Bane La règle des deux...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Dans La Règle des Deux et Dark Plagueis non, c'est resté Onderon :oui:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

OK ! Un grand merci pour tes recherches !
(Attention, votre article d'encyclo met un accent, lui)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Louve a écrit :(Attention, votre article d'encyclo met un accent, lui)
Il n'y en a plus :transpire:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

link224 a écrit :
Il n'y en a plus :transpire:
De quoi tu parles ? Un accent, où ça ? :wink:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

L'un de vous a-t-il déjà croisé en français le nom d'un petit appareil électronique servant à réparer plus ou moins sommairement une fracture ? En anglais, il porte différents noms suivant les livres : bone-knitter , bone-welder ou bone-fuser...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Apparitions :
- The Wrath of Darth Maul (que tu traduis)
- Lando Calrissian and the Flamewind of Oseon (non traduit en français)
- Rebel Force: Target (non traduit en français)
- Splinter of the Mind's Eye (non traduit en français)

Donc tu vas avoir l'honneur et le privilège de choisir toi-même la traduction :D
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Oui, j'avais vu ça... :D
Mais je me suis dit que quelqu'un pourrait avoir une idée de génie....

Pour l'instant je ne suis pas très inspirée:
soud'os ou soudosse est en haut de la liste, cependant. Qu'en pensez-vous ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Que c'est assez difficile de traduire ce genre de termes. :transpire:

Sinon, ça me fait penser au Pouss'Os des bouquins HP, donc pourquoi pas. :D
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Ou soude-os, avec un trait d'union :neutre:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Dans un style plus médical, j'ai "colmateur osseux" sinon...

ou alors colmat'os, colmatosse, colmate-os...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Patatos
Jedi SWU
Messages : 2535
Inscription : jeu. 17 nov. 2011 - 20:09

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Patatos »

Ou Ostéo-soudeur :jap:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Pas mal de passer par "ostéo"...

Ostéo-fixeur ?

N'hésitez pas à dire celui qui a votre préférence !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

J'aime bien le terme de PaTaT0ss. On reconnaît les étudiants en médecine. :jap:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Patatos
Jedi SWU
Messages : 2535
Inscription : jeu. 17 nov. 2011 - 20:09

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Patatos »

Jagen Eripsa a écrit :J'aime bien le terme de PaTaT0ss. On reconnaît les étudiants en médecine.
Quoi, ça se voit tant que ça ? :paf:

Je cherchais quelque chose de mieux que "soudeur" mais j'ai pas trouvé :transpire:
J'aime bien aussi "fixeur" :jap:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

"soudeur" a pour point positif de rejoindre le "bone-fuser"
"fixeur" a pour point négatif de sentir un peu l'anglicisme. Mais fixateur (malgré le rapport avec la choucroute) est un peu long...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

L'un de vous aurait-il Han Solo et le bagne des étoiles ?
Si oui, merci de me contacter par MP ! :jap:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Sokraw
Jedi SWU
Messages : 5080
Inscription : mer. 29 avr. 2009 - 14:31

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Sokraw »

Louve a écrit :Pas mal de passer par "ostéo"...

Ostéo-fixeur ?

N'hésitez pas à dire celui qui a votre préférence !
utiliser le préfixe "ostéo" est très bien vu, "ostéo-fixeur" sonne mieux à mes oreilles que "ostéo-soudeur".
En tout cas vu le mot d'origine je pense qu'il faut clairement préférer un mot composé à un (jeu de) mot du type "colmat'os" ou "soudosse". Ce genre d'invention a du sens dans Harry Potter mais dans SW ça fait souvent invention de traducteur, et ça fait trop bouquin jeunesse. :wink: :transpire:
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Plutôt d'accord avec toi Sokraw.
Merci pour tes conseils ! :jap:

EDIT : C'est bon pour Han Solo et le bagne des étoiles. Merci à Lain-Anksoo pour son aide et aux autres pour me l'avoir proposée :)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

J'aurais une question d'ordre général.
Il y a une expression que l'on retrouve très souvent dans les films et l'UE : "(he's) strong with the Force"
Je sais que dans les films, cela a toujours été traduit dans l'autre sens "la Force est puissante en (lui)"

Qu'en est-il de l'UE ? Je ne me rappelle pas avoir lu beaucoup de "(il est) puissant dans la Force", mais je me trompe peut-être...?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Je croyais que l'expression d'origine était "The Force is strong with this one." :?

Sinon, aucune idée, je ne me souviens pas d'apparition de cette formule... :(
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

La Force est puissante en lui (elle, eux), c'est l'expression qui revient le plus souvent.
Je ne me souviens pas avoir lu de "Il est puissant dans la Force." (En plus ça veut presque rien dire :paf: )
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

link224 a écrit :La Force est puissante en lui (elle, eux), c'est l'expression qui revient le plus souvent.
Je ne me souviens pas avoir lu de "Il est puissant dans la Force." (En plus ça veut presque rien dire :paf: )
Et pourtant, on en trouve pas mal. Regarde.

Tiens, dans la présentation de Dawn of the Jedi, par ex : "Le Je'daii Daegen Lok est sur le point de déclencher une guerre contre les autres Je'daii. En compagnie de Xesh, étranger puissant dans la Force, et d'une prisonnière Je'daii, il se rapproche de son but."

@ Jagen : les deux expressions existent, tu as raison.

Sinon, je suis d'accord que "puissant dans la Force" ne veut pas dire grand chose. la traduction la plus fidèle de "strong with the Force" serait "puissant grâce à la Force" ou encore "avec la Force pour alliée"...
Mais il me semble que l'expression "la Force est puissante en lui" est devenue l'expression consacrée, non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
7esk
Ancien staffeur
Messages : 4013
Inscription : sam. 17 mars 2007 - 19:05

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par 7esk »

Il me semble que dans l'épisode III, après avoir tué Mace Windu, Anakin se met à genoux face à Palpatine, et en VO, Palpy lui dit "The Force is strong with you" et qu'en VF ça donne "La Force est puissante en toi". A vérifier, j'ai pas réussi à trouver de vidéo Youtube pour confirmer ;)

Ca confirmerait donc que cette expression a prit sa place. Bon après, il faut se méfier de la VF, quand on voit l'épisode I avec "Gardulla la Hutte"....
Avatar de l’utilisateur
WedgeR7
Staff SWU
Messages : 6728
Inscription : jeu. 14 oct. 2004 - 8:01
Localisation : Manda'yaim

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par WedgeR7 »

7esk a écrit :Bon après, il faut se méfier de la VF, quand on voit l'épisode I avec "Gardulla la Hutte"....
Ben pourquoi, qu'est-ce qu'elle a Gardulla la Hutt ? ^^
Wedge Rejorhaad
Avatar de l’utilisateur
7esk
Ancien staffeur
Messages : 4013
Inscription : sam. 17 mars 2007 - 19:05

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par 7esk »

T'as jamais fait gaffe dans l'épisode I en VF ? Ani qui dit a Padmé "j'ai été vendu (ou un truc du style bref) par Gardulla la Hutte". Il dit la hutte comme une hutte quoi, comme une maison en paille. Au lieu de dire la Hutt comme il est dit dans l'épisode VI par exemple. C'est pas une erreur de traduction mais c'est complètement débile quand t'entends ça :)

Un peu comme Cade Bané en VF dans Clone Wars, alors que c'est "Bane" comme Dark "Bane" par exemple.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Héhé, j'ai enfin trouvé un terme qui n'apparaît pas encore dans wookieepedia... :)
"Bacta splint"
Littéralement "attelle à bacta".
C'est un terme qui, bien que rare, a un précédent car je l'ai retrouvé lié à cette image.

ça vous dit quelque chose ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
WedgeR7
Staff SWU
Messages : 6728
Inscription : jeu. 14 oct. 2004 - 8:01
Localisation : Manda'yaim

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par WedgeR7 »

Ben, c'est ce que Leia met à Luke à dans le Faucon après l'avoir récupéré à la fin de L'Empire non?
Image
Image

Pour la traduction... heu... je sais pas :P
Dernière modification par WedgeR7 le mer. 27 févr. 2013 - 10:13, modifié 2 fois.
Wedge Rejorhaad
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Merci Wedge pour ces photos qui confirment ce que je pensais.
J'adore la deuxième. C'est là qu'on apprécie les bidouilleries de l'accessoiriste. ça donne vraiment un côté beaucoup plus réaliste que l'ambiance aseptisée de la prélo !

Bon, si personne n'a jamais croisé le terme en français, je pense que je vais traduire ça par "manchon à bacta" sachant qu'un "manchon" désigne en chirurgie orthopédique la partie de prothèse destinée à protéger le moignon.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Quelqu'un d'assez chanceux pour être en possession de Cloak of deception/ Vent de trahison pourrait-il me dire comment J-M Toussaint a traduit "Mimetic suit" ? Le terme apparaît dès le premier chapitre semble-t-il, lorsque le droïde OLR-4 se fait dégommer...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Combinaison de camouflage :oui:
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ah...
Je suis un peu déçue, du coup.

Merci !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Bien le bonjour msieurs-dames,

En guise de traduction d'"holocom station", j'ai trouvé beaucoup d'occurrences de "station holocom" sur le net. Ça fleure bon l'anglicisme cette "station" mais en même temps "poste holocom" n'apparaît que dans une petite poignée de sites.

Le terme n'est pas répertorié chez le Wookiee, alors je viens voir si l'un de vous aurait le souvenir d'avoir croisé le terme dans un autre livre ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Darth Nelfe
Jedi SWU
Messages : 1723
Inscription : jeu. 27 oct. 2011 - 17:41

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Darth Nelfe »

Je ne me souviens pas l'avoir déjà vu.
Émetteur/récepteur holocom ? Transpondeur holocom ?
« My vision…my dream…for One Sith…will live !
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die.
»
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Pour te donner un peu plus de contexte, il s'agit tout simplement de la machine utilisée pour envoyer (en direct) des messages holographiques à travers la galaxie (mais j'imagine que tu l'avais deviné).
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Transpondeur ou relais émetteur sont des termes courant, en effet, et je pense qu'ils conviennent là. :neutre:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ce que je trouve étonnant c'est qu'il n'y ait pas de fiche sur wookieepedia alors que cet "holocom station" est utilisé à tout bout de champs (par Sidious, les Jedi, les conseillers politiques d'Amidala...)

Ce n'est pas comme si on était face à un nouveau terme pour lequel il faudrait trouver la meilleur traduction possible...

Or, "transpondeur holocom" n'a que deux occurrences sur le net (dont notre discussion :) )
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Darth Nelfe
Jedi SWU
Messages : 1723
Inscription : jeu. 27 oct. 2011 - 17:41

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Darth Nelfe »

Si je dis pas de bêtise, je crois qu'en VF il n'y a que le terme "holocom" ("il utilisa alors son holocom personnel", par exemple).
« My vision…my dream…for One Sith…will live !
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die.
»
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Tu as un pré-exemple d'utilisation ? Quand tu parles de Sidious, c'est dans le Labyrinthe du Mal ?
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Oups, je viens de me rendre compte que c'est "holocomm station" avec deux m. Mais ça ne change pas grand chose au schmilblick
Enfin si, quand même, parce qu' avec deux m, si le terme est un peu plus usité, c'est presque exclusivement en rapport avec le livre que je traduis.

MAIS, ça n'empêche que c'est un outil très souvent utilisé dans SW. Un ex parmi d'autre : c'est ce dont se sert Palpatine pour communiquer avec les Neimoidiens.

Dans le glossaire FN, il y a bien un "comm board" traduit en "console comm".
Mais je trouverais étonnant que cet outil n'ait pas de terme officiel... :?

@ Darth Nelfe : oui, j'ai l'impression qu'en français, on trouve "holocom" avec un seul m exclusivement. D'où mon erreur.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Darth Nelfe
Jedi SWU
Messages : 1723
Inscription : jeu. 27 oct. 2011 - 17:41

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Darth Nelfe »

Dans Labyrinthe du Mal, c'est traduit par mécanochaise (pour pas s'embêter :D ), étant donné la forme spéciale de cet holocom (vouip en VF j'ai toujours vu qu'un seul m)
« My vision…my dream…for One Sith…will live !
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die.
»
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Oui, en vf, c'est toujours holocom.

"Console holocom" ? :neutre:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités