[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
A relire les passages qui parlent des newsvids, je pense que Louve a raison. C'est plutôt une sorte de youtube des infos, qui repasse des infos croustillantes en boucle.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Donc, finalement, le terme info-vidéo était bien tapé.
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 16012
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
dans les e-book Lost tribe of the Sith il y a une mixité parfaite sans sexisme donc d'accord avec link ! 
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
- Sky Karrde
- Staff SWU
- Messages : 20913
- Inscription : jeu. 22 juin 2006 - 16:06
- Localisation : Bord d'eau
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello tout le monde,
J'aurais besoin de vos lumière concernant la traduction de "Dark Lord of the Sith". Sur votre encyclo, j'ai trouvé "Seigneur Noir des Sith", mais dans d'autres également sérieuses, on fait référence au "Seigneur Sombre des Sith". Sur les forums de SWU, on utilise indifféremment les deux, semble-t-il...
Quelle traduction a été choisie dans les bouquins traitant de l'empire sith ? Et si les deux ont été utilisées, laquelle vous semble la plus juste ?
Merci d'avance !
J'aurais besoin de vos lumière concernant la traduction de "Dark Lord of the Sith". Sur votre encyclo, j'ai trouvé "Seigneur Noir des Sith", mais dans d'autres également sérieuses, on fait référence au "Seigneur Sombre des Sith". Sur les forums de SWU, on utilise indifféremment les deux, semble-t-il...
Quelle traduction a été choisie dans les bouquins traitant de l'empire sith ? Et si les deux ont été utilisées, laquelle vous semble la plus juste ?
Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Salut Louve.
"Seigneur Noir des Sith", sans aucune hésitation
"Seigneur Noir des Sith", sans aucune hésitation
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pourquoi n'y a-t-il pas d'unité entre les encyclos ? L'appellation a-t-elle été traduite de différentes façons d'un bouquin à l'autre ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ben perso, Seigneur Sombre j'ai jamais vu 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Autre question : le nom de la planète Onderon a-t-il bien été francisé avec un accent sur le e ? Je crois que ce monde est cité dans Dark Bane La règle des deux...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans La Règle des Deux et Dark Plagueis non, c'est resté Onderon 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
OK ! Un grand merci pour tes recherches !
(Attention, votre article d'encyclo met un accent, lui)
(Attention, votre article d'encyclo met un accent, lui)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Il n'y en a plusLouve a écrit :(Attention, votre article d'encyclo met un accent, lui)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
De quoi tu parles ? Un accent, où ça ?link224 a écrit :
Il n'y en a plus
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
L'un de vous a-t-il déjà croisé en français le nom d'un petit appareil électronique servant à réparer plus ou moins sommairement une fracture ? En anglais, il porte différents noms suivant les livres : bone-knitter , bone-welder ou bone-fuser...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Apparitions :
- The Wrath of Darth Maul (que tu traduis)
- Lando Calrissian and the Flamewind of Oseon (non traduit en français)
- Rebel Force: Target (non traduit en français)
- Splinter of the Mind's Eye (non traduit en français)
Donc tu vas avoir l'honneur et le privilège de choisir toi-même la traduction
- The Wrath of Darth Maul (que tu traduis)
- Lando Calrissian and the Flamewind of Oseon (non traduit en français)
- Rebel Force: Target (non traduit en français)
- Splinter of the Mind's Eye (non traduit en français)
Donc tu vas avoir l'honneur et le privilège de choisir toi-même la traduction
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, j'avais vu ça...
Mais je me suis dit que quelqu'un pourrait avoir une idée de génie....
Pour l'instant je ne suis pas très inspirée:
soud'os ou soudosse est en haut de la liste, cependant. Qu'en pensez-vous ?
Mais je me suis dit que quelqu'un pourrait avoir une idée de génie....
Pour l'instant je ne suis pas très inspirée:
soud'os ou soudosse est en haut de la liste, cependant. Qu'en pensez-vous ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Que c'est assez difficile de traduire ce genre de termes.
Sinon, ça me fait penser au Pouss'Os des bouquins HP, donc pourquoi pas.
Sinon, ça me fait penser au Pouss'Os des bouquins HP, donc pourquoi pas.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ou soude-os, avec un trait d'union 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans un style plus médical, j'ai "colmateur osseux" sinon...
ou alors colmat'os, colmatosse, colmate-os...
ou alors colmat'os, colmatosse, colmate-os...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ou Ostéo-soudeur 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pas mal de passer par "ostéo"...
Ostéo-fixeur ?
N'hésitez pas à dire celui qui a votre préférence !
Ostéo-fixeur ?
N'hésitez pas à dire celui qui a votre préférence !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aime bien le terme de PaTaT0ss. On reconnaît les étudiants en médecine. 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Quoi, ça se voit tant que ça ?Jagen Eripsa a écrit :J'aime bien le terme de PaTaT0ss. On reconnaît les étudiants en médecine.
Je cherchais quelque chose de mieux que "soudeur" mais j'ai pas trouvé
J'aime bien aussi "fixeur"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"soudeur" a pour point positif de rejoindre le "bone-fuser"
"fixeur" a pour point négatif de sentir un peu l'anglicisme. Mais fixateur (malgré le rapport avec la choucroute) est un peu long...
"fixeur" a pour point négatif de sentir un peu l'anglicisme. Mais fixateur (malgré le rapport avec la choucroute) est un peu long...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
L'un de vous aurait-il Han Solo et le bagne des étoiles ?
Si oui, merci de me contacter par MP !
Si oui, merci de me contacter par MP !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
utiliser le préfixe "ostéo" est très bien vu, "ostéo-fixeur" sonne mieux à mes oreilles que "ostéo-soudeur".Louve a écrit :Pas mal de passer par "ostéo"...
Ostéo-fixeur ?
N'hésitez pas à dire celui qui a votre préférence !
En tout cas vu le mot d'origine je pense qu'il faut clairement préférer un mot composé à un (jeu de) mot du type "colmat'os" ou "soudosse". Ce genre d'invention a du sens dans Harry Potter mais dans SW ça fait souvent invention de traducteur, et ça fait trop bouquin jeunesse.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Plutôt d'accord avec toi Sokraw.
Merci pour tes conseils !
EDIT : C'est bon pour Han Solo et le bagne des étoiles. Merci à Lain-Anksoo pour son aide et aux autres pour me l'avoir proposée
Merci pour tes conseils !
EDIT : C'est bon pour Han Solo et le bagne des étoiles. Merci à Lain-Anksoo pour son aide et aux autres pour me l'avoir proposée
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aurais une question d'ordre général.
Il y a une expression que l'on retrouve très souvent dans les films et l'UE : "(he's) strong with the Force"
Je sais que dans les films, cela a toujours été traduit dans l'autre sens "la Force est puissante en (lui)"
Qu'en est-il de l'UE ? Je ne me rappelle pas avoir lu beaucoup de "(il est) puissant dans la Force", mais je me trompe peut-être...?
Il y a une expression que l'on retrouve très souvent dans les films et l'UE : "(he's) strong with the Force"
Je sais que dans les films, cela a toujours été traduit dans l'autre sens "la Force est puissante en (lui)"
Qu'en est-il de l'UE ? Je ne me rappelle pas avoir lu beaucoup de "(il est) puissant dans la Force", mais je me trompe peut-être...?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je croyais que l'expression d'origine était "The Force is strong with this one."
Sinon, aucune idée, je ne me souviens pas d'apparition de cette formule...
Sinon, aucune idée, je ne me souviens pas d'apparition de cette formule...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La Force est puissante en lui (elle, eux), c'est l'expression qui revient le plus souvent.
Je ne me souviens pas avoir lu de "Il est puissant dans la Force." (En plus ça veut presque rien dire
)
Je ne me souviens pas avoir lu de "Il est puissant dans la Force." (En plus ça veut presque rien dire
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Et pourtant, on en trouve pas mal. Regarde.link224 a écrit :La Force est puissante en lui (elle, eux), c'est l'expression qui revient le plus souvent.
Je ne me souviens pas avoir lu de "Il est puissant dans la Force." (En plus ça veut presque rien dire)
Tiens, dans la présentation de Dawn of the Jedi, par ex : "Le Je'daii Daegen Lok est sur le point de déclencher une guerre contre les autres Je'daii. En compagnie de Xesh, étranger puissant dans la Force, et d'une prisonnière Je'daii, il se rapproche de son but."
@ Jagen : les deux expressions existent, tu as raison.
Sinon, je suis d'accord que "puissant dans la Force" ne veut pas dire grand chose. la traduction la plus fidèle de "strong with the Force" serait "puissant grâce à la Force" ou encore "avec la Force pour alliée"...
Mais il me semble que l'expression "la Force est puissante en lui" est devenue l'expression consacrée, non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Il me semble que dans l'épisode III, après avoir tué Mace Windu, Anakin se met à genoux face à Palpatine, et en VO, Palpy lui dit "The Force is strong with you" et qu'en VF ça donne "La Force est puissante en toi". A vérifier, j'ai pas réussi à trouver de vidéo Youtube pour confirmer 
Ca confirmerait donc que cette expression a prit sa place. Bon après, il faut se méfier de la VF, quand on voit l'épisode I avec "Gardulla la Hutte"....
Ca confirmerait donc que cette expression a prit sa place. Bon après, il faut se méfier de la VF, quand on voit l'épisode I avec "Gardulla la Hutte"....
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ben pourquoi, qu'est-ce qu'elle a Gardulla la Hutt ? ^^7esk a écrit :Bon après, il faut se méfier de la VF, quand on voit l'épisode I avec "Gardulla la Hutte"....
Wedge Rejorhaad
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
T'as jamais fait gaffe dans l'épisode I en VF ? Ani qui dit a Padmé "j'ai été vendu (ou un truc du style bref) par Gardulla la Hutte". Il dit la hutte comme une hutte quoi, comme une maison en paille. Au lieu de dire la Hutt comme il est dit dans l'épisode VI par exemple. C'est pas une erreur de traduction mais c'est complètement débile quand t'entends ça 
Un peu comme Cade Bané en VF dans Clone Wars, alors que c'est "Bane" comme Dark "Bane" par exemple.
Un peu comme Cade Bané en VF dans Clone Wars, alors que c'est "Bane" comme Dark "Bane" par exemple.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Héhé, j'ai enfin trouvé un terme qui n'apparaît pas encore dans wookieepedia...
"Bacta splint"
Littéralement "attelle à bacta".
C'est un terme qui, bien que rare, a un précédent car je l'ai retrouvé lié à cette image.
ça vous dit quelque chose ?
"Bacta splint"
Littéralement "attelle à bacta".
C'est un terme qui, bien que rare, a un précédent car je l'ai retrouvé lié à cette image.
ça vous dit quelque chose ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ben, c'est ce que Leia met à Luke à dans le Faucon après l'avoir récupéré à la fin de L'Empire non?


Pour la traduction... heu... je sais pas


Pour la traduction... heu... je sais pas
Dernière modification par WedgeR7 le mer. 27 févr. 2013 - 10:13, modifié 2 fois.
Wedge Rejorhaad
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci Wedge pour ces photos qui confirment ce que je pensais.
J'adore la deuxième. C'est là qu'on apprécie les bidouilleries de l'accessoiriste. ça donne vraiment un côté beaucoup plus réaliste que l'ambiance aseptisée de la prélo !
Bon, si personne n'a jamais croisé le terme en français, je pense que je vais traduire ça par "manchon à bacta" sachant qu'un "manchon" désigne en chirurgie orthopédique la partie de prothèse destinée à protéger le moignon.
J'adore la deuxième. C'est là qu'on apprécie les bidouilleries de l'accessoiriste. ça donne vraiment un côté beaucoup plus réaliste que l'ambiance aseptisée de la prélo !
Bon, si personne n'a jamais croisé le terme en français, je pense que je vais traduire ça par "manchon à bacta" sachant qu'un "manchon" désigne en chirurgie orthopédique la partie de prothèse destinée à protéger le moignon.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Quelqu'un d'assez chanceux pour être en possession de Cloak of deception/ Vent de trahison pourrait-il me dire comment J-M Toussaint a traduit "Mimetic suit" ? Le terme apparaît dès le premier chapitre semble-t-il, lorsque le droïde OLR-4 se fait dégommer...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Combinaison de camouflage 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah...
Je suis un peu déçue, du coup.
Merci !
Je suis un peu déçue, du coup.
Merci !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bien le bonjour msieurs-dames,
En guise de traduction d'"holocom station", j'ai trouvé beaucoup d'occurrences de "station holocom" sur le net. Ça fleure bon l'anglicisme cette "station" mais en même temps "poste holocom" n'apparaît que dans une petite poignée de sites.
Le terme n'est pas répertorié chez le Wookiee, alors je viens voir si l'un de vous aurait le souvenir d'avoir croisé le terme dans un autre livre ?
En guise de traduction d'"holocom station", j'ai trouvé beaucoup d'occurrences de "station holocom" sur le net. Ça fleure bon l'anglicisme cette "station" mais en même temps "poste holocom" n'apparaît que dans une petite poignée de sites.
Le terme n'est pas répertorié chez le Wookiee, alors je viens voir si l'un de vous aurait le souvenir d'avoir croisé le terme dans un autre livre ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Darth Nelfe
- Jedi SWU
- Messages : 1723
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011 - 17:41
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je ne me souviens pas l'avoir déjà vu.
Émetteur/récepteur holocom ? Transpondeur holocom ?
Émetteur/récepteur holocom ? Transpondeur holocom ?
« My vision…my dream…for One Sith…will live !
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die. »
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die. »
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour te donner un peu plus de contexte, il s'agit tout simplement de la machine utilisée pour envoyer (en direct) des messages holographiques à travers la galaxie (mais j'imagine que tu l'avais deviné).
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Transpondeur ou relais émetteur sont des termes courant, en effet, et je pense qu'ils conviennent là. 
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ce que je trouve étonnant c'est qu'il n'y ait pas de fiche sur wookieepedia alors que cet "holocom station" est utilisé à tout bout de champs (par Sidious, les Jedi, les conseillers politiques d'Amidala...)
Ce n'est pas comme si on était face à un nouveau terme pour lequel il faudrait trouver la meilleur traduction possible...
Or, "transpondeur holocom" n'a que deux occurrences sur le net (dont notre discussion
)
Ce n'est pas comme si on était face à un nouveau terme pour lequel il faudrait trouver la meilleur traduction possible...
Or, "transpondeur holocom" n'a que deux occurrences sur le net (dont notre discussion
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Darth Nelfe
- Jedi SWU
- Messages : 1723
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011 - 17:41
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si je dis pas de bêtise, je crois qu'en VF il n'y a que le terme "holocom" ("il utilisa alors son holocom personnel", par exemple).
« My vision…my dream…for One Sith…will live !
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die. »
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die. »
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tu as un pré-exemple d'utilisation ? Quand tu parles de Sidious, c'est dans le Labyrinthe du Mal ?
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oups, je viens de me rendre compte que c'est "holocomm station" avec deux m. Mais ça ne change pas grand chose au schmilblick
Enfin si, quand même, parce qu' avec deux m, si le terme est un peu plus usité, c'est presque exclusivement en rapport avec le livre que je traduis.
MAIS, ça n'empêche que c'est un outil très souvent utilisé dans SW. Un ex parmi d'autre : c'est ce dont se sert Palpatine pour communiquer avec les Neimoidiens.
Dans le glossaire FN, il y a bien un "comm board" traduit en "console comm".
Mais je trouverais étonnant que cet outil n'ait pas de terme officiel...
@ Darth Nelfe : oui, j'ai l'impression qu'en français, on trouve "holocom" avec un seul m exclusivement. D'où mon erreur.
Enfin si, quand même, parce qu' avec deux m, si le terme est un peu plus usité, c'est presque exclusivement en rapport avec le livre que je traduis.
MAIS, ça n'empêche que c'est un outil très souvent utilisé dans SW. Un ex parmi d'autre : c'est ce dont se sert Palpatine pour communiquer avec les Neimoidiens.
Dans le glossaire FN, il y a bien un "comm board" traduit en "console comm".
Mais je trouverais étonnant que cet outil n'ait pas de terme officiel...
@ Darth Nelfe : oui, j'ai l'impression qu'en français, on trouve "holocom" avec un seul m exclusivement. D'où mon erreur.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Darth Nelfe
- Jedi SWU
- Messages : 1723
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011 - 17:41
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans Labyrinthe du Mal, c'est traduit par mécanochaise (pour pas s'embêter
), étant donné la forme spéciale de cet holocom (vouip en VF j'ai toujours vu qu'un seul m)
« My vision…my dream…for One Sith…will live !
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die. »
It is a magnificent vision, my Lord. Sometimes, for the dream to live… the dreamer must die. »
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, en vf, c'est toujours holocom.
"Console holocom" ?
"Console holocom" ?
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités