Ils ne sont pas beaux-frères, techniquement? J'ai toujours pensé que Owen parlait en homme (il a bien quelques années sur Anakin) à un adolescent et que c'est pour ça qu'il le tutoyait, instinctivement.Louve a écrit :Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Techniquement, ils ne sont rien du tout l'un par rapport à l'autre puisqu'ils n'ont pas de lien de sang, mais en tout cas, ils sont plus proches d'être des demi-frères que des beaux-frères.Ignus a écrit :Ils ne sont pas beaux-frères, techniquement? J'ai toujours pensé que Owen parlait en homme (il a bien quelques années sur Anakin) à un adolescent et que c'est pour ça qu'il le tutoyait, instinctivement.Louve a écrit :Bonne remarque... En même temps, ils sont demi-frère et ont quasiment le même âge... (mais c'est vrai que ça met à mal ma ptite théorie sur les rapports fermier/jedi)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mais Darred (Janren) Naberri est le beau-frère d'Anakin. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nouvelle question !
Je n'arrive pas à trouver le terme équivalent pour "pourstone".
C'est un matériau que l'on retrouve partout sur Tatooine.
J'ai déjà croisé "synstone" que j'ai traduit synthépierre (équivalence trouvée... je ne sais plus où...)
Mais pourstone, je n'ai pas trouvé.
Dans Les hauts lieux de l'action, le traducteur ne s'est pas cassé la tête, il a écrit "dôme en pourstone"...
Je n'arrive pas à trouver le terme équivalent pour "pourstone".
C'est un matériau que l'on retrouve partout sur Tatooine.
J'ai déjà croisé "synstone" que j'ai traduit synthépierre (équivalence trouvée... je ne sais plus où...)
Mais pourstone, je n'ai pas trouvé.
Dans Les hauts lieux de l'action, le traducteur ne s'est pas cassé la tête, il a écrit "dôme en pourstone"...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonne question
Je me souviens du jeu KOTOR, où les mineurs de la Czerka parlaient du métal de Tatooine qui s'oxydait facilement, mais à part ça...
Je me souviens du jeu KOTOR, où les mineurs de la Czerka parlaient du métal de Tatooine qui s'oxydait facilement, mais à part ça...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La phrase contenant le mot dans novélisation de l'épisode IV est zappée.
Pierre fondue ? Pierre moulée ?
Pierre fondue ? Pierre moulée ?
Dernière modification par darkfunifuteur le mer. 21 mars 2012 - 23:07, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Episode I ou IV ? Dans le IV, elle est aussi zappée...darkfunifuteur a écrit :La phrase contenant le mot dans novélisation de l'épisode I est zappée.![]()
Pierre fondue ? Pierre moulée ?
Sinon, à voir leurs définitions respectives, j'ai l'impression que le synstone et le pourstone, c'est bonnet blanc et blanc bonnet...
synstone: a mixture of crushed local rock and dissolvants that could be cast into almost any shape.
pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
Ah oui, ça y est, je me souviens, "synthépierre" je l'ai trouvé dans Les ombres de l'Empire.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Du béton ? C'est ce qui y ressemble le plus pour moi.Louve a écrit : pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
IV pardon

Exact : dans la description de la maison d'Obi-wan.je me souviens, "synthépierre" je l'ai trouvé dans Les ombres de l'Empire
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tu comprends bien que je ne peux pas me permettre de traduire par "béton". C'est une matière qui n'existe pas vraiment dans cette galaxie...Jagen Eripsa a écrit :Du béton ? C'est ce qui y ressemble le plus pour moi.Louve a écrit : pourstone: Pourstone was commonly used in speedy construction, and could be poured into almost any shape.
Le durabéton et le ferrabéton existent bien par contre, mais ce sont des matériaux trop solides par rapport au synstone, "un mélange de roche locale broyée et de solvants que l’on peut mouler de la forme que l’on souhaite"
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pierre moulée, dans ce cas. "Moulopierre" ? "Solvaroche" ?
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je pense que je ne vais pas m'aventurer à inventer un nouveau mot cette fois-ci. Si personne ne l'a déjà vu traduit, je vais plutôt réutiliser le terme de synthépierre vu que les deux sont censés couvrir les murs de la maison de Ben et possèdent des définitions très proches.Jagen Eripsa a écrit :Pierre moulée, dans ce cas. "Moulopierre" ? "Solvaroche" ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Perso, je cautionne la truanderie intellectuelle qui consiste à le remplacer par synthépierre. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Même pas "Solvaroche" ? Bon...
Synthépierre sera sûrement mieux... Jusqu'à ce qu'un retcon vienne nous dire qu'il est essentiel de faire la différence entre synthépierre et solvaroche...
Synthépierre sera sûrement mieux... Jusqu'à ce qu'un retcon vienne nous dire qu'il est essentiel de faire la différence entre synthépierre et solvaroche...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La première truanderie, à mon avis, c'est celle de Steve Perry qui a utilisé un autre terme que celui de la novelization de Lucas...darkfunifuteur a écrit :Perso, je cautionne la truanderie intellectuelle qui consiste à le remplacer par synthépierre.
Si si, c'est pas mal du tout !Jagen Eripsa a écrit :Même pas "Solvaroche" ? Bon...![]()
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Windham utilise les 2 mots dans son livre
J'ai regardé dans la vf de Dark Lord mais il y a été omis aussi.
J'ai regardé dans la vf de Dark Lord mais il y a été omis aussi.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je sais bien...darkfunifuteur a écrit :Windham utilise les 2 mots dans son livre![]()
Mais c'est l'objectif de Windham de rassembler des infos tirés de différentes sources et d'essayer de les faire interagir.
Maintenant, ça n'est pas vraiment essentiel et je pense vraiment qu'il s'agit du même matériau appelé de deux manières différentes.
Alors plutôt que d'aller ajouter un quatrième terme à l'ensemble, il me semble plus sage de reprendre synthépierre.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nouvelle question :
Concernant le réseau HoloNet (je ne parle pas du site, mais du réseau qui relaie des bulletins d'information dans toute la galaxie), vous diriez des "émissions d'HoloNet" ou des "émissions de l'HoloNet" ? Ou encore "un journaliste d'HoloNet" ou "un journaliste de l"Holonet" ?
Concernant le réseau HoloNet (je ne parle pas du site, mais du réseau qui relaie des bulletins d'information dans toute la galaxie), vous diriez des "émissions d'HoloNet" ou des "émissions de l'HoloNet" ? Ou encore "un journaliste d'HoloNet" ou "un journaliste de l"Holonet" ?
Dernière modification par Louve le jeu. 29 mars 2012 - 11:24, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans les trad "officielles" il me semble qu'on parle de l'holonet, donc je pencherais pour la deuxième solution 
Ke barjurir gar'ade, jagyc'ade kot'la a dalyc'ade kotla'shy
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
D'ac. Va pour l'HoloNet. C'est un peu comme "L'Internet" quoi. ça lui donne un petit côté rétro sympathique, je trouve. 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour les infos via l'holonet, le terme holonews est aussi parfois employé.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah tiens ? Windham ne l'utilise pas en tout cas....darkfunifuteur a écrit :Pour les infos via l'holonet, le terme holonews est aussi parfois employé.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Johny Boy
- Jedi SWU
- Messages : 1080
- Inscription : sam. 31 mars 2007 - 13:10
- Localisation : Devant mon pc, dans mon monde
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si ça tiens plus du journal télé le terme holonews pourrait être bien
Sinon je vois pas quoi te proposer
Sinon je vois pas quoi te proposer
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Disons qu'holonet c'est le nom du réseau en lui-même, et que les flash d'infos peuvent effectivement être appelé holonews 
Ke barjurir gar'ade, jagyc'ade kot'la a dalyc'ade kotla'shy
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok, merci à tous. Je note l'info. en tout cas. En revanche, comme windham mentionne les Holonews dans la même phrase que sa présentation d'HoloNet, je vais garder "bulletin d'informations" pour éviter que ça ne soit redondant.
Ah, et au fait, j'ai finalement fait le choix d'utiliser Anachore plutôt qu'Anchorhead...
Mais Alderaan plutôt qu'Aldérande/Alderande/Aldorande parce qu'elle a trop d'orthographe possible pour que je sache quelle version choisir...
Et parce que l'usage de la VO semble faire moins polémique qu'Anchorhead.
Ah, et au fait, j'ai finalement fait le choix d'utiliser Anachore plutôt qu'Anchorhead...
Mais Alderaan plutôt qu'Aldérande/Alderande/Aldorande parce qu'elle a trop d'orthographe possible pour que je sache quelle version choisir...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai rarement vu une autre version qu'Alderaan dans des romans SW moi 
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Peut-être, mais si tu regardes le dernier fanfilm réalisé par des Français, Hope, tu peux voir qu'ils y tiennent à leur "Aldérande".
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
ça c'est parce que dans le jeu SW The Old Republic, en VF c'est bien Aldérande...Louve a écrit :Peut-être, mais si tu regardes le dernier fanfilm réalisé par des Français, Hope, tu peux voir qu'ils y tiennent à leur "Aldérande".
Alors qu'Alderaan c'est quand même mieux (selon moi)...
Wedge Rejorhaad
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok, merci, ça conforte mon choix.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Habituée à lire wookie avec un seul "e" en VF, j'ai été surprise de lire ça sur l'article Wiki des wookies :
Est-ce une tentative désespérée pour rétablir une erreur de trad qui a fini par s'imposer au fil du temps ou bien une réalité qui m'aurait échappé ??L'orthographe française du mot wookiee est exactement la même qu'en anglais. Voir REYNOLDS David West et LUCENO James, Star Wars, tout sur la saga, Nathan, Paris, septembre 2008, traduction de l'anglais vers le français de Alain Clément et de Vanessa Lac, 272 p. reliées, ISBN 978-2-09-251364-4
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans de très nombreux romans, Wookiee s'écrit bien avec 2 "e" en VF (d'ailleurs c'est très rare ceux où il n'y en a qu'un
)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Permets-moi d'en douter fortement...link224 a écrit :Dans de très nombreux romans, Wookiee s'écrit bien avec 2 "e" en VF (d'ailleurs c'est très rare ceux où il n'y en a qu'un)
Et d'ailleurs, pourquoi, dans ce cas, la fiche encyclo de SWU parle de wookie ?
EDIT : D'après la discussion de l'article wiki, il y aurait, semble-t-il, un avant et un après la prélogie... Mouais...
Je n'ai qu'à regarder la trad de l'Episode III publiée chez Fleuve noir en 2005 pour retrouver wookie avec un seul e.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
dans la bio de Vador, ta collègue envois du wookiee. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, tout comme elle a gardé Anchorhead, Blockade runner, Tie fighter, sandcrawler, etc.darkfunifuteur a écrit :dans la bio de Vador, ta collègue envois du wookiee.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Nicravin
- Ancien staffeur
- Messages : 3826
- Inscription : ven. 17 juin 2011 - 18:30
- Localisation : Entre kikoo et boulayland
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans Republic Commando : Triple Zéro, on a Wookie avec un seul "e" 
Je ne dis pas que la femme est méchante, je dis que l'homme est con.
Jacques Brel
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
@Louve : Elle aura au moins réussit quelque chose. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ben, c'est ma question finalement : pensez-vous qu'il faille suivre cette nouvelle règle sortie de nulle part ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai du prendre l'habitude d'écrire "wookiee" au contact des fondamentalistes voistes du forum mais si les occurrences "wookie" sont majoritaires en vf, soit je n'y ais pas prêté attention soit ça ne m'a pas choqué. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pareil, je préfèrerai voir "Wookiee" 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Perso j'ai plus souvent l'impression d'avoir vu wookiee que wookie (ne serais-ce que dans le "Force Unifiée" de Luceno chez Presse de la Cité que je suis en train de relire)
Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)
Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)
Ke barjurir gar'ade, jagyc'ade kot'la a dalyc'ade kotla'shy
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Même pas peur d'abord !ordo181 a écrit : Après je pense pas qu'on te tombe dessus pour l'une ou l'autre des orthographes (même si y'a des puristes partout)
Nan, là, ma question, elle tient plus à une certaine cohérence dans la VF qu'à une crainte des représailles
Pour moi, wookie à la place de wookiee, ça faisait partie de ces irréductibles comme Dark Vador ou Etoile Noire. Preuve en est : toutes les encyclos et l'ensemble des parutions Pocket et FN (pré et post prélogie semble-t-il) s'y tiennent; et pourtant, il est évidemment plus simple pour un traducteur de reprendre tel quel le terme plutôt que de faire le choix de le modifier.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"Laisse gagner le wooki !"
Dans la traduction de 1978 y a pas de e du tout
et ni cette réplique culte. 
Dans la traduction de 1978 y a pas de e du tout
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Une petite question à l'attention de ceux qui regardent TCW...
Lorsque Ventress s'adresse au Comte Dooku, que dit-elle : "Maître", "Monseigneur", "Monsieur le Comte" ?
Et d'ailleurs, de manière générale, comment l'appellent ses alliés ?
Lorsque Ventress s'adresse au Comte Dooku, que dit-elle : "Maître", "Monseigneur", "Monsieur le Comte" ?
Et d'ailleurs, de manière générale, comment l'appellent ses alliés ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 16012
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
elle dit "mon maître"
pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress
pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci !Lain-Anksoo a écrit :elle dit "mon maître"
Non, je parlais de Dooku. Comment l'appellent ses alliés (qui ne sont pas, comme, Ventress, ses disciples) ?Lain-Anksoo a écrit :pour les droïdes ils l'appellent maîtresse
les autres c'est souvent Ventress
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Plutôt "Monseigneur", il me semble...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Parfois tout simplement "Comte"
Mais généralement Monseigneur, oui.
Mais généralement Monseigneur, oui.
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok ! Merci à tous les trois !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Magna Gardes ou Gardes Magna ??
On indique leur nom en VF dans les films ?
On indique leur nom en VF dans les films ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Lain-Anksoo
- Modérateur
- Messages : 16012
- Inscription : lun. 16 août 2010 - 22:41
- Localisation : quelque part en orbite au-dessus de Myrkr à ressasser le passé... ......
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
nan mais dans battlefront II ( et certains romans) c'est Magna Gardes !
et perso même si je crois que j'ai déjà vu l'autre version dans un roman VF moi je préféré celle ci
Gardes Magna ça me plais absolument pas ...
et perso même si je crois que j'ai déjà vu l'autre version dans un roman VF moi je préféré celle ci
Gardes Magna ça me plais absolument pas ...
Emmène-là, Jacen. Et embrasse Tahiri de ma part. [...] Lorsque l'explosion se produisit, Anakin n'était plus.
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Staffeur Litté Licorne Alcoolique, fan hardcore, qui remue la bouillie de son égo de princesse.
Blaireau qui s'extasie sur du Aphra <3
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité