Page 1 sur 2

La phrase culte en plusieurs langues

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 12:08
par Force believer
Comme d'hab j'espère que ce topic n'est pas complètement sans intérêt (je sais qu'il est sans intérêt, mais pas complètement :) )

Voila moi pauvre inculte je ne connais que
Que la Force soit avec toi (Français :D )
May the Force be with you (anglais :wink: )
Et en allemand : Möge die Macht mit dir sein

Et vous, vous en connaissez d'autres ? Ce serait cool de faire un répertoire avec cette phrase en toutes les langues possibles (langues fictives genre l'elfique, patois, etc compris) !

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 12:14
par darkcorran
Je ne sais pas s'il n'y avait pas un topic dans le genre la! :? Enfin c'est peut etre un bonne idée. Alors on a:

en français: "Luke, je suis ton père!"
en anglais: "Luke, I'm your father!"
en allemand: "Luke, Ich bin dein Vater" (pour cette traduction, je n'en sais rien mais c'est probablement ca!)

Par contre je ne suis pas polyglote alors l'italien, l'espagnol, le russe, l'indien, le chinois, le japonais, l'arabe, l'hébreu, je laisse quelqu'un d'autre faire.

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 12:17
par Force believer
Ah ouais à la base je pensais juste à "Que la Force...." mais c'est vrai qu'on peut faire la même chose avec d'autres phrases après tout :)

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 12:24
par darkcorran
Ah! Je croyais que quand tu disais:
Et vous, vous en connaissez d'autres ?
tu demandais si on avait d'autres phrases!

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 12:42
par NDV
En fait si, le sujet existait déjà en Jedi SWU (http://www.starwars-universe.com/forum/ ... php?t=3318). Mais vu que cette discussion-là n'est pas allée très loin, exceptionnellement, je laisse celui-ci ouvert. Mais attention à ne pas trop faire de hors sujet...

Créole : Fos-la epiw
Espagnol : Que la fuerza te acompañe
Portugais : Que a Força esteja com você
Italien : Che la forza sia con te
Neerlandais : Moge de Kracht met u zijn
Danois : Må kraften være med dig
Finnois : Olkoon Voima kanssasi
Islandais : Meigi krafturinn vera með þér
Hongrois : Az erö legyen veled
Bulgare : Neka Silata bade s teb
Roumain : Fie ca Forta sa fie cu tine
Tchèque : Necht te sila provazi
Polonais : Niech moc będzie z tobą
Serbo-croate : Neka je sila s tobom
Lithuanien : Tebūna jėga su tavimi
Russe : Да пребудет тобой Сила (da prebudet toboy sila)
Turc : Güç seninle olsun
Thaï : Koh Palang jong yue gab khun!
Indonésien : Semoga anda memperoleh kekuatan
Swahili : Na Kipawa Kiwa Nawe
Arabe : ربما القوة داخلك (Faltakoon Alquua Ma'ak)
Latin : Vis tecum sit
Grec : Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σου (ithe i Dynami na ine mazi sou)
Esperanto : Kun vi estu la forton

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 13:00
par darkcorran
Euh...tu me fais peur! :D Tu parles toutes ces langues ou t'as utilisé un dico pour traduire?

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 13:02
par Chadax
Ben après ça, je vois pas bien ce qu'on pourrait ajouter... :o :perplexe: :wink:

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 13:53
par Thr@wn
On peut demander à Menel de nous le traduire dans les différentes langues de LOTR et à tous les UEistes de nous le traduire dans les différentes langues de SW :x

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 13:57
par Force believer
Qssssssssssssse la Forsssssssssssssssssssoi avecssssssssssssss tssssssoi. ça, c'est du Fourchelang :D

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 14:01
par Empereur Dark Vador
En fait si, le sujet existait déjà en Jedi SWU (http://www.starwars-universe.com/forum/ ... php?t=3318). Mais vu que cette discussion-là n'est pas allée très loin, exceptionnellement, je laisse celui-ci ouvert. Mais attention à ne pas trop faire de hors sujet...

Créole : Fos-la epiw
Espagnol : Que la fuerza te acompañe
Portugais : Que a Força esteja com você
Italien : Che la forza sia con te
Neerlandais : Moge de Kracht met u zijn
Danois : Må kraften være med dig
Finnois : Olkoon Voima kanssasi
Islandais : Meigi krafturinn vera með þér
Hongrois : Az erö legyen veled
...
:lol: :lol: C'est sur que si t'a fait le même post dans l'autre je suis pas etonner:lol: :lol:

Patois : Qu'la Faurce soi'vec t'i mon p'tit bonhomm' :lol: :lol:

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 14:18
par Force believer
empereur dark vador a écrit :C'est sur que si t'a fait le même post dans l'autre je suis pas etonner
Il existe plus de 1000 langues dans le monde et donc yen a pas mal qu'on pas encore été citées :D . Je les veux toutes !!!!!!!!!!!!!

Eh, ch'tiot gamin ! Qu'la Force soué avec toué hein ! Bein ouais hein !

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 14:22
par NDV
darkcorran a écrit :Euh...tu me fais peur! :D Tu parles toutes ces langues ou t'as utilisé un dico pour traduire?
Non, je ne suis pas un droïd de protocole, c'est juste le résultat d'une vieille discussion similaire à laquelle j'ai participé sur Usenet ;)

Sinon, en Quenya (l'une des langues elfiques de Tolkien), ça donnerait Nai i Vala nauve aselye (mais il peut y avoir d'autres versions, comme Nai i Poldore yéva yo elye, ça dépend du vocabulaire utilisé).

Et en Klingon : reH DorDu rad :D

[Edit : si je suis le seul à participer sérieusement, ce topic ne va pas rester longtemps ouvert...]

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 17:51
par DarkSideWalckh
Je veut bien m'essayer à la traduction en mendarin mais ça risque pas d'être simple...
Alors c'est pas pour toute suite.

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 18:13
par Dark Nazgûl
Hé Force Believer, y'a un ptit peu plus de 1000 langues dans le monde. Y'en a 500 rien qu'en Afrique. Si on prend les grandes langues, les langues officielles, les langues dérivées, les mangues mortes, les langues oustes, les dialectes et les patois ... on arriva à ... hou ! Mieux vaut pas que je le marque ! :x

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 18:13
par Force believer
J'ai cherché sur google (voulant participer sérieusement) si il y avait des registre de citation SW, mais j'ai rien trouvé :cry: . Bon en même temps j'ai pas non plus cherché 1 heure parce que j'ai d'autres choses à foutre (genre devoir de math :( ) !
Donc pour l'instant pas de nouvelles traductions à apporter :oops:

Dark Nazgûl : j'ai dû oublier 3 ou 4 zéros :D

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 18:37
par pimano
En alsacien:
Dass die Krefte mit eich sin.

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 21:28
par Dago
NDV a écrit : Espagnol : Que la fuerza te acompañe
Dans la trad pour l'Amerique Latine ça doit être "Que La Fuerza esté contigo", en tout cas c'est la phrase que j'ai toujours entendu et jamais celle que tu as cité.

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 21:31
par the kit fisto
Oui mais en amerique latine c'est pas pareil.
(J'habite à la frontière espagnole alors hein....)

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 22:22
par Dago
... et c'est pas ce que je viens de dire... :perplexe:

Publié : dim. 20 nov. 2005 - 23:49
par NDV
Oui, j'ai juste donné la version en espagnol castillan ; forcément, il y a des variantes selon les régions. Ça doit être encore quelque chose d'autre pour le catalan, le gallique, le basque ; tout comme il doit y avoir des différences entre la version portugaise, et la version brésilienne.

Publié : jeu. 24 nov. 2005 - 9:05
par Dark Bob
Alors moi ben je connais juste quelques phrases en anglais et c'est tout, disons que j'ai juste regardé les films en français et en anglais c'est tout et qu'en réalité les autres langues je m'en balance! Alors bon, voilà quelques expressions que j'aime bien en anglais:

-You don't know the power of the dak side
- tu ne connais pas la puissance du pouvoir du côté obscur

-Obi-Wan ne t'a jamais dit ce qui était arrivé à ton père
-Obi-Wan never told you what happened your father

-Hoo il m'en a dit bien assez! Il m'a dit que vous l'avez tué!
-Hoo he told me enough! He told me you killed him!

-Non! Je...suis ton père!
-No! I...am your father!

Voila voila...enfin bon j'en ai d'autres en tête mais ça c'est mes préférées.

Publié : jeu. 24 nov. 2005 - 11:09
par Agen Kolar
NDV a écrit :Non, je ne suis pas un droïd de protocole
Ah...Je suis déçu...

Pour les phrases cultes, on a qu'à mettre les sous titre des DVD avec les langues qui y sont. Yen aurra pas mal.

Publié : jeu. 24 nov. 2005 - 19:26
par NDV
Dark Bob a écrit : -Obi-Wan ne t'a jamais dit ce qui était arrivé à ton père
-Obi-Wan never told you what happened your father
Voila voila...enfin bon j'en ai d'autres en tête mais ça c'est mes préférées.
C'est Obi Wan never told you what happened to your father ; mais de toutes façons, le sujet ce n'est pas "vos répliques préférées".
Agen Kolar a écrit :Ah...Je suis déçu...
Désolé pour toi :D
Pour les phrases cultes, on a qu'à mettre les sous titre des DVD avec les langues qui y sont. Yen aurra pas mal.
D'une part, on a déjà du donner toutes les langues figurant sur les dvds (du moins ceux qui sont sortis par chez nous), et d'autre part les sous-titres ne traduisent pas toujours fidèlement les dialogues.

Publié : dim. 04 déc. 2005 - 17:26
par Force believer
Bon apparement il sert plus à rien mon topic !! :cry:
J'ai cherché désespérément d'autres traductions (tout comme vous :sournois: ) mais que dalle ! Et pis je suis pas assez fou (et assez riche) pour commander les DVD dans différents pays :D

Publié : dim. 04 déc. 2005 - 17:47
par The real Dark Vador
Quelqu'un pourrais dire la phrase en jap et la mettre en Kanji?
(je me fait un presentoir pour mes katanas, j'aimerais mettre la phrase de star wars en kanji dessus)
ou bien aussi jedi en kanji....

Publié : mer. 07 déc. 2005 - 10:35
par L'amie DALA
euh, j'essaie en ch'ti!!!
queu'l'force, elle soit avec 'ti!!! :x :x

Publié : lun. 09 janv. 2006 - 22:20
par David_Wars
Bonjour a propos de cette fameuse phrase
Tous le monde sait que Yoda parle en changeant les places des mots dans les phrases
mais pourquoi il ne dit pas
Que soit avec toi la force ?

Publié : mar. 10 janv. 2006 - 1:55
par Menelrandir
Il dirait plutôt Qu'avec toi la Force soit, mais il ne prononce jamais cette phrase en 5 films, ni dans l'ordre, ni dans le désordre.

Publié : mar. 10 janv. 2006 - 17:42
par Usby C.J. Ramone
Salut

Moi je pense que ça aurait plutôt donné "Qu'avec toi soit la Force" ("With you may the Force be").

Ne pensez-vous d'ailleurs pas que cette phrase eut été mieux traduite en français par "Puisse la Force être avec toi", c'est plus poétique et plus solennel, je trouve, et puis ça correspond mieux à la VO.

Publié : mar. 10 janv. 2006 - 17:50
par Menelrandir
Ce serait une traduction plus littéral, mais pas meilleure à mon avis. Et pour ce qui est de la manière dont Yoda l'aurait dit, le modèle de ses phrase est généralement complément-sujet-verbe, enfin on s'en fout un peu de toute façon.

Publié : mar. 10 janv. 2006 - 18:09
par C3PO
En chinois je suis ton père ça donne ça:

我是你父亲。Wo shi ni fuji

(prononcez wo che ni fouji) désolé je peux pas mettre les tons de prononciations.

Publié : mar. 10 janv. 2006 - 21:21
par lefilscachedemace
The real Dark Vador a écrit :Quelqu'un pourrais dire la phrase en jap et la mettre en Kanji?
(je me fait un presentoir pour mes katanas, j'aimerais mettre la phrase de star wars en kanji dessus)
ou bien aussi jedi en kanji....


Oui moi aussi je serai preneur pour la traduction en japonais. :)
Arigato!

Publié : lun. 06 mars 2006 - 0:54
par NDV
Pour le japonais, j'ai trouvé ça :

Image

Publié : dim. 12 mars 2006 - 10:37
par Jedibillet
L'amie DALA a écrit :euh, j'essaie en ch'ti!!!
queu'l'force, elle soit avec 'ti!!! :x :x
Quo qu'teu baf ti?

Vivent les ch'tis!!!!!

En Yoda, ce serait plutôt: "Qu'avec toi, la Force soit!"
Pour ce qui est de l'Allemand, j'ai deux traductions, quelle est l'officielle?
Il y a le choix entre "Muss die Macht mit dir sein!" entendu dans Jedi Knight 2 en allemand (et oui, je joue à JK en allemand des fois!) ou "Möge die Kraft mit dir sein!" vu sur les T-shirt avec cette phrase en plusieurs langues. Personnellement, je penche sur la 2e version puisque Macht signifie plus Puissance que Force.

Publié : sam. 18 mars 2006 - 17:34
par NDV
Jedibillet a écrit :Pour ce qui est de l'Allemand, j'ai deux traductions, quelle est l'officielle?
A priori, c'est Möge die Macht mit Dir sein.
Par contre, la phrase culte ne figure pas sur les posters allemands de ANH (contrairement à d'autres versions étrangères) : là, on a droit à un "Es war einmal in ferner zukunft", qui doit être l'équivalent du "A long time ago..."

Image

(et j'en profite pour recentrer le débat)

Publié : sam. 18 mars 2006 - 18:10
par Jedibillet
Tiens c'est étrange ça: "Es war einmal in ferner Zukunft" = "Il était une fois dans un futur lointain". Ce doit être l'une des premières affiches star wars ou alors la traduc allemande était mauvaise.

Publié : sam. 18 mars 2006 - 18:25
par Dolarn Sarkan
Dites, il y a un petit quelquechose qui me turlupine avec toutes ces traductions :

Toutes les versions traduisent "Force" (en anglais dans le texte) par la notion de puissance, de force physique, à savoir "Strength" en anglais. Or le terme de "Force" (en V.O) se démarque justement du reste de la langue anglaise (on retrouve ce terme avec un sens différent dans, par exemple, U.S. Air Force) et surtout du terme "Strength" en lui donnant un aspect bcp plus mystique.

On retrouve d'ailleurs cette confusion dans la V.F de ROTS lors du dialogue entre Palpatine et Anakin au théâtre avec la phrase "Les Sith cultivent la passion de la force" qui en V.O fait bien référence à la puissance (strength) et non la Force. Pourtant, vous avouerez qu'en V.F la phrase ne se comprend pas comme telle (même si la passion de la Force pourrait passer).

Vos avis là-dessus ?

Publié : mer. 29 mars 2006 - 17:31
par The real Dark Vador
merci, c'est long en kanji!!! c'est juste la phrase mythique?

Publié : mer. 29 mars 2006 - 19:47
par NDV
A priori oui, je l'ai trouvé sur cette page qui recense les diverses traductions des titres et de la phrase culte ; mais encore faudrait-il pouvoir confirmer l'exactitude de cette transcription.

Publié : mar. 25 avr. 2006 - 22:56
par Force believer
Là non désolé mais déja en allemand ils mettent "Möge die Kraft
Sie begleiten", c'est bof, alors j'imagine qu'il doit aussi y avoir des erreurs dans d'autres langues.

Publié : mar. 25 avr. 2006 - 23:44
par NDV
Effectivement, ça remet un peu en question la fiabilité du reste...

Publié : mer. 26 avr. 2006 - 12:59
par Saroumane Dooku
Non, non, en allemand c'est bien Möge die Macht mit dir sein!
Pour avoir vu TPM en allemand, je peux vous le confirmer.

>>Dolarn Sarkan
Comme bien souvent dans la prélo, les traducteurs ont tenté de sauver des dialogues VO moyens par une VF plus riche. Alors comme ça, en anglais, les Sith cultivent la passion de la force physique? Mouais. Ca aurait pu se traduire par "les Sith adulent la puissance". Ouais, on s'en fout, et ça ne mystifie pas du tout les Sith. N'importe quel méchant veut plus de puissance. Mais là, dans la scène, on aune différence de point de vie entre les Jedi et les Sith. Les Jedi suivent la Force et font le Bien, et les Sith se servent de la Force pour servir leurs ambitions. Cette réplique "les Sith cultivent la passion de la Force" le retranscrit bien. Surtout, que dans SW, la "passion " est mauvaise dans le sens où elle rend fou, et donc mur pour le Côté Obscur.

Publié : mer. 02 août 2006 - 13:43
par dark susy
he he .... l'ami NDV ne me semble pas encore maitriser le suedois, si je ne m'abuse ...

"Må kraften vara med dig"

voila qui est repare !

Publié : mer. 02 août 2006 - 14:04
par dark susy
et puis tres important aussi : en occitan !

Que la força siá amb tu !

( prononcer "Ké la foursso sia amb tu" pour les gars du nord ... :wink: )

Publié : mar. 08 août 2006 - 3:51
par baron_tagge
NDV a écrit :
Créole : Fos-la epiw
Espagnol : Que la fuerza te acompañe
Portugais : Que a Força esteja com você
Italien : Che la forza sia con te
Neerlandais : Moge de Kracht met u zijn
Danois : Må kraften være med dig
Finnois : Olkoon Voima kanssasi
Islandais : Meigi krafturinn vera með þér
Hongrois : Az erö legyen veled
Bulgare : Neka Silata bade s teb
Roumain : Fie ca Forta sa fie cu tine
Tchèque : Necht te sila provazi
Polonais : Niech moc będzie z tobą
Serbo-croate : Neka je sila s tobom
Lithuanien : Tebūna jėga su tavimi
Russe : Да пребудет тобой Сила (da prebudet toboy sila)
Turc : Güç seninle olsun
Thaï : Koh Palang jong yue gab khun!
Indonésien : Semoga anda memperoleh kekuatan
Swahili : Na Kipawa Kiwa Nawe
Arabe : ربما القوة داخلك (Faltakoon Alquua Ma'ak)
Latin : Vis tecum sit
Grec : Είθε η Δύναμη να είναι μαζί σου (ithe i Dynami na ine mazi sou)
Esperanto : Kun vi estu la forton


bouh, t'as oublié le norvégien
mais je vais remédier à çà:



Må kraften være med deg



voilà qui est réparé
je sais, çà ressemble beaucoup au danois, mais c'est que le bokmål, langue principale de Norvège, dérive directement du danois écrit

Publié : mar. 08 août 2006 - 8:27
par dark susy
baron_tagge a écrit : voilà qui est réparé
je sais, çà ressemble beaucoup au danois, mais c'est que le bokmål, langue principale de Norvège, dérive directement du danois écrit
idem pour le suedois sans doute ... que j'ai mis plus haut!
par contre je me suis fait griller pour le norvegien, bravo cher baron ! :wink:

Maintenant qu'on a epuise les langues scandinaves ... ca risque d'etre plus chaud d'apporter qqch a ce sujet .... :?

Publié : mer. 09 août 2006 - 6:35
par baron_tagge
erreur, on ne les a pas toutes épuisées...

reste le nynorsk, l'autre langue officielle de la Norvège :D , petite variante des précédentes

et çà donne çà:

Må Krafta vera/vere med deg


maintenant faut un volontaire pour le Féroïen (langue des îles Féroë) :D

Publié : mer. 09 août 2006 - 8:32
par dark susy
allez on se lance dans les variantes alors ...
moi pour l'instant j'ai seulement celle du gascon, variante de l'occitan :

Que la hòrça siá dab tu

(non non y a pas d'erreur, force s'ecrit avec un h aspire en gascon, comme beaucoup de mots francais par f ... :D )
prononcer : hhhhoursso !

Publié : mer. 16 août 2006 - 15:36
par WedgeR7
j'apporte ma petite pierre à l'édifice avec la traduction en Mando'a :

Vercopa Kot ti gar.

du moins c'est le plus proche que l'on peut trouver, vu que kot signifie strength, et qu'il n'y a pas de traduction pour force

Publié : mar. 26 sept. 2006 - 22:04
par Projet-2501
Chadax a écrit :Ben après ça, je vois pas bien ce qu'on pourrait ajouter... :o :perplexe: :wink:
je sais ce qu'on pourrais ajouter: quelle est la langue qui conviendrai le mieux à la saga? Pour "Duel of the Fates", je crois que Lucas a composé un texte, puis il a cherché en quelle langue ce texte s'adapterait le mieux au choeur.

Si les personnages de Star Wars ne parlaient pas anglais, quelle autre langue leur conviendrait le mieux?

Personellement, j'aime bien le Néerlandais.
Moge de Kracht met u zijn