Page 1 sur 1
The Acolyte Corcoran Cut/FRANÇAIS sous titré
Publié : lun. 26 août 2024 - 16:56
par Paraffilm74
Bonjour chère communauté.
Comme vous, peut-être - si vous êtes fans de SW ou aimez détester SW -, j'ai regardé The Acolyte, très mal à l'aise par moment, avec une intrigue étirée sur trop d'épisodes (courts). C'est l'ère de la fanfiction professionnelle ou ce que j'appelle l'ère pro-fan-sionnelle. En tant que monteur, réalisateur, enseignant en cinéma, je ne pouvais pas rester les bras croisés et laisser passer ça. J'ai pris sur moi de faire un fanfix ! Restructurer la narration en réorganisant la continuité, principalement. mon but était de faire de cette émission un exemple pour faire comprendre que le montage est la troisième étape où l'on peut réécrire et avoir un impact énorme sur la narration, après 1- » l'écriture du scénario “, 2- le ” tournage », puis 3- dans la salle de montage, où même Reservoir Dogs a été sauvé par Sally Manke, pour ne citer qu'un exemple (et oui SW a aussi été sauvé par Paul Hirsh et Marcia Lucas). L'histoire est bonne (the story), c'est l'exécution qui est problématique (le storytelling).
Ce que je propose ici - et je sais qu'il y en a beaucoup -, c'est un recut de la série en un long métrage de 164 minutes avec le point de vue du maître Jedi Sol. J'aimerais prouver ce que j'ai dit plus tôt : le mauvais rythme et le mauvais montage sont les principales causes de l'échec de l'Acolyte, et non l'histoire, ni même la rhétorique absurde "go woke go broke".
Du côté de la communauté anglophone, la réception de ma version Corcoran Cut, est extrêmement bonne.
Sur Reddit:
https://www.reddit.com/r/FanEditedMovie ... are_button
Sur Moviesremastered.com:
https://www.moviesremastered.com/movieinfo.php?id=10773
On en a parlé à Star Wars en Direct, on devrait en parler cette semaine via un ou deux Youtubers.
COMMENT REGARDER THE CORCORAN CUT
VOUS DEVEZ m'écrire personnellement à ce email :
mathismando74@gmail.com
Et vous recevrez un message automatique avec les instructions.
******* LES SOUS-TITRES FRANÇAIS SONT DISPONIBLES DANS un fichier .SRT téléchargeable dans le fichier Googledoc que vous recevrez ********
N'oubliez pas de laisser une critique sur Reddit, ou sur Moviesremastered.com
Ma page fanedit :
https://www.moviesremastered.com/movieinfo.php?id=10773
Merci encore pour votre soutien ! Et que l'amour pour Star Wars soit toujours avec vous !

Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : lun. 26 août 2024 - 19:35
par Darkaxolotl
Sympa comme projet, je vais regarder ça ^^
C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.
J’avais vu l’arc du siège de mandalore en version film mais ça c’était juste les épisodes collés les uns aux autres. J’ai vu une « The Clone wars cut » de la revanche des sith qui donne un truc vraiment sympa.
La transformation de la série Obi wan en film était aussi assez réussi.
J’ai aussi entendu parler de versions de la menace fantôme sans Jar jar ou des derniers jedi sans je sais plus qui aussi. Mais ça ça ressemble plus à des projets de fan haineux qu’à des fan, disons, déçu des rythmes proposés.
Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : lun. 26 août 2024 - 21:08
par LordVastaros
Ça a l'air intéressant !

La série souffrait effectivement d'un assez gros problème de rythme, tout remonter du point de vue de Sol est un moyen intelligent de fluidifier la narration... C'est une belle idée, j'ai hâte de voir ça !

Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : lun. 26 août 2024 - 21:24
par Paraffilm74
Darkaxolotl a écrit :Sympa comme projet, je vais regarder ça ^^
C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.
J’avais vu l’arc du siège de mandalore en version film mais ça c’était juste les épisodes collés les uns aux autres. J’ai vu une « The Clone wars cut » de la revanche des sith qui donne un truc vraiment sympa.
La transformation de la série Obi wan en film était aussi assez réussi.
J’ai aussi entendu parler de versions de la menace fantôme sans Jar jar ou des derniers jedi sans je sais plus qui aussi. Mais ça ça ressemble plus à des projets de fan haineux qu’à des fan, disons, déçu des rythmes proposés.
C'est surtout le format, et l'écriture qui n'est pas adaptée... D'autres séries marchaient mieux avec le format série (je n'avais pas de souci avec Ahsoka de ce côté... j'ai des soucis ailleurs!!! lol), comme Andor (ici faut vouloir embarquer dans un origin story de 12 épisodes!! mais l'écriture est "stellar")
-- Edit (Lun 26 Aoû 2024 - 21:27) :
LordVastaros a écrit :Ça a l'air intéressant !

La série souffrait effectivement d'un assez gros problème de rythme, tout remonter du point de vue de Sol est un moyen intelligent de fluidifier la narration... C'est une belle idée, j'ai hâte de voir ça !

Effectivement, les cliffhangers drôlement écrit: sans payoff d'aucune sorte... Comme une phrase arrêtée au beau milieu...
Les wipes au beau milieu de l'action aussi... Mais surtout les twins qui ne présentent par d'arc narratif convaincant, contrairement à Sol dont les enjeux sont plus intéressants, il cache quelque chose, mais pendant combien de temps encore...?
Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 15:35
par Uttini
Je n'ai encore vu aucun épisode de cette série.
Ceci dit, d'après ce que j'en ai lu à droite à gauche, peut-être qu'un fan-edit peut arranger certaines choses...
Par contre, s'il était possible d'utiliser des termes français, ce n'est pas qu'on a une loi 101 ici (

) mais les termes techniques anglophones ne sont peut-être pas compris par tous les lecteurs. Clairement, même moi qui suis à peu près anglophone, je n'ai pas compris certains trucs, comme l'écriture "stellar"

Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 16:00
par Paraffilm74
Uttini a écrit :Je n'ai encore vu aucun épisode de cette série.
Ceci dit, d'après ce que j'en ai lu à droite à gauche, peut-être qu'un fan-edit peut arranger certaines choses...
Par contre, s'il était possible d'utiliser des termes français, ce n'est pas qu'on a une loi 101 ici (

) mais les termes techniques anglophones ne sont peut-être pas compris par tous les lecteurs. Clairement, même moi qui suis à peu près anglophone, je n'ai pas compris certains trucs, comme l'écriture "stellar"

Il y a plusieurs fanedit sur The Acolyte de sortis, particulièrement le "Insert Cointent Cut", celui de Moviesremastered A Tale of Two Sides, un autre plus chronologique comme Fallen Order. La mienne Corcoran cut semble s'être fait un chemin dans le coeur des fans de fanedit dans le monde... j'ai dû distribuer entre 200 et 300 liens de visionnement en 2 semaines.
Pour le français... je comprends pour le texte de présentation, j'aurais corrigé. Concernant mes échanges comme ici... On n'a qu'a demander

Par chez nous on dit stationnement, chez vous on dit parking ;-p
Donc:
Stellar - stellaire - en rapport au ciel, adjectif pour parler de quelque chose de génial

Cliffhanger - terme généralement reconnu dans la langue française - mais on peut dire "suspense" - accroche finale?
Payoff - moment final payant, qui apporte de la gratification.
Sinon je vois pas d'autres termes qui aurait besoin de traduction pour le moment.

Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 16:11
par HanSolo
Darkaxolotl a écrit :
C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.
Il n'y a pas de fan edit transformant une saison de Better Call Saul - par exemple - en film ... çà donne une indication!
Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 16:39
par Paraffilm74
HanSolo a écrit :Darkaxolotl a écrit :
C’est assez intéressant de voir que presque toutes les séries Star wars se retrouve avec des montage de fan pour les transformer en film.
Est ce que les gens ne sont plus capable de suivre 8 épisodes ou est ce que le rythme de ses séries est mauvais ? chacun son avis je suppose.
Il n'y a pas de fan edit transformant une saison de Better Call Saul - par exemple - en film ... çà donne une indication!
Ni de Breaking Bad! lol
Mais il y a quand même des fanedit pour Andor, alors que la série est louangée...
Or, même certains classiques recoivent le traitement fanedit. Il suffit d'aller voir sur la page moviesremastered, où l'on peut même voir Le Parrain avoir son fanedit... :-O
Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 16:50
par Uttini
Paraffilm74 a écrit :Par chez nous on dit stationnement, chez vous on dit parking ;-p
C'est pas un souci, je pige la parlure québecoise (j'ai passé un certain temps à St Bruno de Montarville) mais c'est nettement mieux, sur un forum pûrement francophone, d'utiliser des termes français que les français de France peuvent piger. Evidemment, nous on magasine pas au centre d'achat en fin de semaine, mais quand même !

Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 17:01
par Paraffilm74
Uttini a écrit :Paraffilm74 a écrit :Par chez nous on dit stationnement, chez vous on dit parking ;-p
C'est pas un souci, je pige la parlure québecoise (j'ai passé un certain temps à St Bruno de Montarville) mais c'est nettement mieux, sur un forum pûrement francophone, d'utiliser des termes français que les français de France peuvent piger. Evidemment, nous on magasine pas au centre d'achat en fin de semaine, mais quand même !


"la parlure" lol. Disons accent. Je crois avoir jamais utilisé ce mot. J'enseigne à l'université alors j'ai ma retenue côté anglo, par contre malheureusement en cinéma y a des mots qui ont traversé la frontière linguistique, comme "traveling" "dolly in" "wide shot"

Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 17:12
par Uttini
C'est vrai, beaucoup de termes de cinéma sont anglais. Mais on les connais même chez nous. Alors que wipes, twins, payoff, stellar... Si on n'a pas fait d'anglais (on est plutôt mauvais en langues en France) et même si on en a fait, le sens peut échapper au lecteur de base, même si on comprends le mot lui-même. C'est ça qui est important. Au Québec, quand on dit d'un truc "il est rendu au boutte" (ou d'autres expressions) même si on comprends tous les mots, le sens échappe parfois.
Bref... Tout ça reste fort intéressant. Et c'est un sérieux travail, ce genre de fanedit.
Re: The Acolyte Corcoran Cut - fanedit
Publié : mar. 27 août 2024 - 17:52
par Paraffilm74
Uttini a écrit :C'est vrai, beaucoup de termes de cinéma sont anglais. Mais on les connais même chez nous. Alors que wipes, twins, payoff, stellar... Si on n'a pas fait d'anglais (on est plutôt mauvais en langues en France) et même si on en a fait, le sens peut échapper au lecteur de base, même si on comprends le mot lui-même. C'est ça qui est important. Au Québec, quand on dit d'un truc "il est rendu au boutte" (ou d'autres expressions) même si on comprends tous les mots, le sens échappe parfois.
Bref... Tout ça reste fort intéressant. Et c'est un sérieux travail, ce genre de fanedit.
Effectivement. Je vais essayer de normaliser ma "parlure" ;-p
Et oui, j'ai du mettre 60-80 heures cet été sur ce montage, entre mes deux sessions... Ça m'a permis de me familiariser encore plus avec le logiciel Resolve qu'on enseigne. Joindre l'utile à l'agréable...! J'ai passé beaucoup de temps seulement à peaufiner les transitions sonores pour éviter le sentiment "courte pointe" et rafistolé ("patchwork")... Beaucoup de lignes de dialogue au milieu d'une scène d'enlevées aussi... Ce fut un bel exercice qui m'a prouvé, et à d'autre, qu'il y a une bonne histoire dans la série, mais maladroitement exécuté côté montage, scénario (scénario et histoire = pas la même chose!).
Ma prochaine étape ce sera de mettre disponible un fichier .SRT avec sous-titres français... D'ici Noël probablement...
-- Edit (Mar 27 Aoû 2024 - 21:19) :
SONDAGE...
Qui serait intéressé par ce fanedit, avec les sous-titres français?
Re: The Acolyte Corcoran Cut
Publié : ven. 30 août 2024 - 14:00
par Paraffilm74
Les sous-titres français sont officiellement disponibles par ici:
https://docs.google.com/document/d/1Aj5 ... drive_link
Re: The Acolyte Corcoran Cut/FRANÇAIS sous titré
Publié : mer. 16 oct. 2024 - 15:00
par Paraffilm74
Hey tout le monde... De retour...
Si vous parlez anglais ou le comprenez, cette Youtubeuse américaine parle de ma version Corcoran Cut...
https://youtu.be/RFV3QCe5x-8?si=sLvB6wmpYGmB786Z
Aussi, j'ai donné un panel sur le fanedit, en parlant de la célèbre Phantom Edit, et puis de ma version... c'est par ici... je parle vite avec mon gros accent québécois!! Bonne chance... lol
https://youtu.be/KSSAei3DFKg?si=2jTu03LvbcmABBiE
Bonne journée les cousins et cousines
