Page 1 sur 1
Fan-films : les V.O.S.T.
Publié : mer. 28 mars 2007 - 15:46
par Benje Socar
Puisque le topic de "Reign of the Fallen" semble HS (la malédiction du forum a encore frappé !), et pour éviter peut-être de tenir une même conversation sur plusieurs topics éclatés, voici donc un topic entièrement consacré à la réalisation de versions sous-titrées françaises de fan-films étrangers, pas seulement anglophones.
Halbarad oeuvre déjà sur la réalisation de la VOST de "Broken Allegiance", à partir de ma traduction du script, et lui-même s'est lancé dans la traduction-réalisation du premier volet de "I.M.P.S.".
Ce topic sera l'occasion de donner des informations sur les avancées de ces différents travaux, lancer de nouveaux chantiers, s'échanger des aides pour la technique et pour la traduction, etc... Avec le nombre de fan-films plutôt ambitieux qui fleurissent ces derniers temps, sans oublier les grands classiques ou les coups de coeur personnels, il y a du pain sur la planche !
Pour revenir à "Reign of the Fallen", je réitère ma question à Jediguy83 à propos du script en VO. Si ton prof d'anglais n'a pas le temps pour ça, ce n'est pas grave. Je pense qu'il est temps de passer à autre chose, et je ne devrais pas avoir trop de mal à inventer qqch de plausible.
Re: Fan-films : les V.O.S.T.
Publié : ven. 30 mars 2007 - 20:57
par Halbarad
Benje Socar a écrit :Pour revenir à "Reign of the Fallen", je réitère ma question à Jediguy83 à propos du script en VO. Si ton prof d'anglais n'a pas le temps pour ça, ce n'est pas grave. Je pense qu'il est temps de passer à autre chose, et je ne devrais pas avoir trop de mal à inventer qqch de plausible.
Je peux demander à mon prof d'anglais si tu veux
Très bonne initiative. je posterai l'avancée de mes travaux ici
Merci Benje
Publié : sam. 31 mars 2007 - 8:37
par Benje Socar
As you want ! Je me serais mal vu demander ce genre de service à ma prof d'anglais, mais c'est vrai que ce serait une aide très appréciable. Autrement, je suis enfin en vacances, donc j'ai tout mon temps pour concocter une petite interprétation afin de combler les manques.
Publié : sam. 31 mars 2007 - 10:41
par jediguy83
Etant donné que je suis super débordé en ce moment, et que les cours d'anglais ne sont pas ma priorité, je pense que pour l'instant, il vautmieux compter sans moi. Mais dès que j'y retourne (mon oral m'y obligeant un peu), je demanderais. Comme ça, on aura de quoi comparer. Et encore désolé...
Publié : dim. 01 avr. 2007 - 15:37
par Benje Socar
Aucune raison d'être désolé ! De toute façon, rien ne presse...
Publié : lun. 02 avr. 2007 - 13:39
par Halbarad
c'est vrai qu'on est tous sauf pressé

Publié : ven. 20 avr. 2007 - 15:08
par Halbarad
Benje est ce que tu peux poster (quand tu auras fini) la traduction finale de Reign Of The Fallen?
J'ai envie d'en finir avec cette galère qui dure presque 2 ans
Sinon je lance un appel : est ce quelqu'un aurait un moyen simple et efficace de compresser un film avec sous titres sans trop l'altérer (et surtout sans effacer à moitié les sous-titres qui y sont, c'est ce que j'ai voulu faire et ça a donné ce résultat)
Si je garde la qualité maximum j'ai un fichier Mp4 lisible avec VLC média player de 500 mo!!!! Au secours!!!!
Publié : sam. 21 avr. 2007 - 9:29
par Benje Socar
Pas de problème, je m'en charge dès que je suis de retour sur Montpellier (où sont restés mon ordi et le script).
J'attendais un éventuel secours...
Mais effectivement, il est temps d'en finir, ça va faire 1 an (ah! les grèves du CPE, quelle histoire !) que j'ai commencé à travailler là-dessus.
Quant à la compression, j'avoue ne rien connaître à ce sujet. Désolé !
Sinon - cette question doit être stupide, mais je la pose quand même - tu as essayé le programme de sous-titre disponible en téléchargement sur le site Divx ? Bien entendu, ça ne marche pas pour les films quick time, à moins de trouver un convertisseur... Mais il a l'air pas mal du tout.
Publié : mar. 01 mai 2007 - 18:27
par Benje Socar
Patience et persévérance finissent toujours par gagner ! Avant de poster une version "définitive" de ma traduction de ROTF, j'ai laissé un dernier message (sous forme d'ultimatum déguisé...) sur le forum du film, en posant des questions précises pour les passages les plus délicats.
Et là, surprise ! Le réalisateur et Maître Oram m'ont répondu de façon toute aussi précise, ce qui va me permettre de bien avancer le travail. Dave McLeavy m'engage même à lui envoyer la transcription pour corriger mes erreurs.
Plus de nouvelles dans quelques jours...
Publié : jeu. 03 mai 2007 - 20:21
par Benje Socar
David McLeavy m'a déjà renvoyé une version corrigée de ma transcription, et même s'il a omis un ou deux détails, je vais enfin pouvoir livrer une traduction définitive, prête à l'emploi !
En fait, il ne me reste plus qu'un point de traduction à règler.
C'est lors du dialogue entre Jaren et Maître Oram, à propos de sa vision.
Voici ce qu'ils disent :
J. – I just whish I could see more. The board is before me, but it’s hidden.
M.O. – The board does not matter if the hand is dead.
Si qqn comprend comment traduire "board", je lui en serai infiniment reconnaissant...
Je suis sans doute trop attaché à ma compréhension erronée, "bow", qui me permettait une traduction intéressante (mais fausse) de la 2ème réplique ("l'arc ne vaut rien sans la main qui le dirige").
Publié : jeu. 03 mai 2007 - 20:30
par Titi77
Hmmm je n'ai pas beaucoup réfléchi mais est-ce qu'il ne parlerait pas d'un plateau de jeu (echecs par exemple) ?
en trad, je penserais à un truc du genre : "les pièces me sont cachés",réponse : "les pièces ne sont rien sans la main..." etc
Publié : ven. 04 mai 2007 - 20:07
par Halbarad
moi aussi h'étais très attaché à la version de l'arc.
Un jeu d'échec...ma fois pourquoi pas

...merci pour le coup de main.
Mais au fait.......ALLELOUIA David Mac Leavy n'est pas mort...ça fait plaisir.
En tout cas Benje, dès que t'as la version complète tu me l'envoies et j'attache ça à la vidéo tout en l'ayant converti préalablement dans un format qui pourra accepter les sous titres et en tenant compte de la compression à savoir une trop grande compression pourrait dégradé les sous titres et les rendre illisibles pour ça il faut trouver une police qui est assez lisible...enfin bref je me débrouillerai

lol
au fait benje, la toute première phrase du film celle qui fait je crois : "perhaps your mister calling(...ou je sais pas quoi) is a former" je crois qu'on avait pas la traduction aussi, tu as trouvé maintenant avec la version corrigée de David?
En ce qui concerne IMPS, je publie dans les jours qui viennent la suite de la traduction pour la soummettre à la critique.
En fait c'est assez marrant de se taper le script d'IMPS. 37 pages...ok c'est repoussant mais il faut enlever à ça tous ce qui concerne la description de la scène et le mouvement de la caméra ce qui réduit à je dirais une vingtaine de pages. C'est de l'américain....très américain dans le sens ou c'est pas du language soutenue et philosophique d'un Reign of the Fallen (- "putain, ça schlingue ici, j'ai envie de dégueuler" -"pense à enlever ton casque cette fois-ci" ^^)
Enfin voila, faudrait que je me penche aussi sur Broken Allegiance mais ça va être chaud ces temps-ci.
Donc je lance une annonce : si par hasard quelqu'un aurait envie de se taper BA de la première à la dernière seconde pour écrire un fichier srt en incorporant les sous-titres faits par Benje Socar, il est le bienvenue.
Sinon je le ferais quand j'aurais le temps...

Publié : dim. 06 mai 2007 - 8:33
par Benje Socar
La 1ère phrase de ROTF est complétée. Je n'ai plus que ce pb de traduction, mais je pense en effet qu'échiquier doit être le bon mot.
Pour ce qui est de Broken Allegiance, même si je n'ai pas la moindre once de temps devant moi, je veux bien m'en charger.
Le programme de sous-titre proposé par Divx a l'air gérable...
Publié : mer. 09 mai 2007 - 16:37
par Benje Socar
Nous y sommes ! Voici enfin, après une année d'attente, la traduction complète et définitive du script de Reign of the Fallen.
Titi77, tu avais vu juste, "board" désignait bien l'échiquier...
Je laisse le titre intraduit, car je pense que ça ne donnerait rien de bien beau en Français. Et puis, c'est à la mode ! Gladiator, Kingdom of Heaven, etc...
Publié : ven. 11 mai 2007 - 16:57
par Halbarad
yes!!!! je me colle à l'assemblage des sous titres. merci benje

Publié : ven. 11 mai 2007 - 22:08
par Fluke Starbucker
Et bien ma foi, voila un superbe travail de traduction, et c'est vraiment super de s'être acharné dessus malgré les nombreuses difficultés.
J'espère que vous arriverez à mettre au point une vidéo sous titrée; je ne sais pas ou vous en êtes techniquement. Avec un AVI, ça aurait été relativement simple, , mais avec un mov ... Ca doit pas mal dépendre des lecteurs. je viens de faire des recherches rapides sans rien trouver d'interessant, je crois qu'il faut fouiner un peu mieux que moi ...
j'ai bien lu toutes les petites notes, sans vraiment trouver de réponses à toutes les questions de traductions qui vous posent problemes ... mais peut être qu'une idée me viendra à temps ...
Publié : lun. 14 mai 2007 - 9:05
par Halbarad
Je crois que VLC média player va être le seul lecteur qui pourra lire les sous-titres que j'ai assemblé :s
Publié : ven. 18 mai 2007 - 15:01
par Halbarad
bon quelque news

:
Reign Of The Fallen : fichier sous-titres terminé (.srt). je me lance dans la compression

lol
Demain je vais faire une nouvelle bande d'annonce de ROTF (eh oui)....sous titrée, enfin me direz vous mais même si elle ne durera que quelques minutes, c'est déja un petit apercu de la version sous titrée, non?
IMPS : la traduction avance bien. J'ai des pages de traduction sur mon portable, je vais essayer dans mettre en ligne pour la curiosité de certains ou pour voir si j'ai pas fait de trop grosses erreurs de traduction.
A ce propos je comprends pas le système des stormtroopers dans ce FF.
Les troopers sont sensés être des clones de Jango Fett. or ici, il y a des femmes (j'ai rien contre les femmes c'est juste par soucis d'authenticité

) et ils parlent des brochures de recrutement qu'on leur a donné pour s'engager. C'est un peu bizarre, est ce que les clones ne suffiraient plus à l'époque de l'Empire? Et en plus, ils sont payés!!! Il me semble pas que les clones, vus qu'ils sont soumis, soient payés normalement.

Publié : sam. 19 mai 2007 - 9:27
par Titi77
Pour IMPS, c'est normal, le film ne respecte aucune (ou presque) continuité donc ils font un peu ce qu'ils veulent.
Donc, les troopers du coin sont des humains normaux (enfin bon vu ce qu'ils font ahem). Ensuite, à l'époque de l'Empire, la production de clones décline et a priori les derniers sont morts sur la première/ deuxième étoile noire (pour éviter les problèmes de continuité avec Heir To the Empire je pense).
Publié : sam. 19 mai 2007 - 12:35
par Halbarad
merci pour l'info

Publié : lun. 21 mai 2007 - 17:00
par Chasky
Halbarad a écrit :Je crois que VLC média player va être le seul lecteur qui pourra lire les sous-titres que j'ai assemblé :s
Normalement, les fichiers .srt sont assez standards... BSPlayer et autres MPC peuvent les lire sans problème
J'ai simplement deux questions (j'espère que tu n'y as pas déjà répondu mais après avoir parcouru le topic je crois pas)
- Est-ce que tu comptes, au final, livrer les .srt, ou est-ce qu'on devra nécessairement retélécharger les films tels que tu les auras recompressés ? Pour quelqu'un comme moi qui les a déjà, je t'avoue que c'est plus simple de prendre le srt de 20 Ko et de le coller sur la vidéo originale, plutôt que de télécharger à nouveau la version sous-titrée et recompressée, donc nécessairement de moins bonne qualité
- Est-ce qu'il est prévu une version avec des sous-titres VO, comme ça se fait sur de nombreux forums consacrés aux séries TV ? Ca aiderait les gens (comme moi également

) qui veulent simplement comprendre les "trous" qu'ils ont dans leur écoute orale

.
Si c'est pas le cas, c'est vrai qu'il est pas trop difficile de remplacer, dans le fichier .srt, les sous-titres traduits par les répliques originales a partir du moment où la synchro a déjà été faite grâce à votre taf remarquable... Mais ça suppose que ce .srt soit diffusé et ça renvoie donc à la première question

Publié : mar. 22 mai 2007 - 19:41
par Halbarad
merci Chasky pour tes questions.
Alors première question : ben je veux bien si vous voulez vous livrer le fichier .srt mais le problème c'est que vous allez pas pouvoir (enfin je pense^^) les coller à la vidéo puisque elle est en .mov

j'ai rien contre le mov : superbe qualité vidéo etc etc mais c'est l'ennemi juré des fichiers sous titres .srt (que j'ai mis des heures et des heures à taper)
Mais bon je vous le donne et si quelqu'un trouve le moyen de les incorporer à la vidéo sans la transformer en monstre de 500 mo au format mp4...c'est un génie!!!
voila le fichier sous-titre (joie

) :.....eh vous allez rire mais le .srt n'est pas supporté par ce forum donc je mets le fichier au format doc que vous avez plus qu'à renommer en srt ou à copier coller sur le bloc note et à sauvegarder au format srt

lol
sinon deuxième question, c'est pas à l'ordre du jour mais si vraiment vous insistez...on verra ^^ (parce qu'avec IMPS sous les bras c'est déja du boulot....mais bon j'essayerai de faire un effort

)
Publié : mer. 23 mai 2007 - 18:36
par Benje Socar
En effet, cette question de fichier .mov est embarrassante. Et le seul autre format dans lequel le film est disponible, c'est un fichier .mp4 qui doit dépasser le Giga !
Pour ce qui est de réaliser des fichiers sous-titrés VO, j'avoue que moi non plus n'en avais pas fait une priorité. Dans tous les cas, les scripts de Broken Allegiance et d'IMPS sont disponibles sur les sites respectifs des films. Quant à celui de Reign of the Fallen, je l'ai reconstitué - tant bien que mal - un peu plus haut, et après les corrections de Mr McLeavy, il ne manque plus grand chose comme texte.
Publié : mer. 23 mai 2007 - 19:44
par Halbarad
oui c'est vrai que j'ai oublié de préciser que la version haute résolution du film est en mp4 et dépasse le go!!! Même ma solution est moins farfelue, c'est pour dire.
Mais bon je vais essayer quand même de baisser un peu la qualité tout en ayant toujours des sous-titres lisibles mais bon on arrivera peut être à 350-400 mo.
Publié : ven. 25 mai 2007 - 20:13
par Halbarad
bonjour tout le monde bon voici une petite partie d'IMPS chapitre 1. Je remet le début + un peu la suite...
Voila
IMPS : CHAPTER ONE
DAVENPORT GATEWAY
VERSION FRANÇAISE
Narrateur :
Contempler le profond silence de l'espace, domaine du groupe impérial de combat. Des formidables machines de guerres construites dans le but de maintenir la paix.
Ces impressionants vaisseaux sont appelés «maison» par des milliers de membres d'équipages et des divisions de soldats appuyées par un arsenal de véhicules et de vaisseaux.
Cependant, ces vaisseaux sont plus que de simples plate formes mobiles d'armement.
La présences de leurs patrouilles et des routes spatiales procurent la sécurité et permet de propager les ordres de l'autorité impériale.
Ceci est l'histoire de la flotte haut gradée : Relentless
Son équipage s'occupe de la flotte en vue de sa 50ème mission renforçant la paix et restaurant l'ordre aux centaines de systèmes solaires de ce secteur de la galaxie.
La flotte impérial est aussi vaste que l'espace ou elle patrouille et c'est la plus grande armada que la galaxie a vu naître sous un seul drapeau.
Les vaisseaux principaux de la flotte impérial forment la colonne vertébrale de l'Empire.
Ces machines de combats offrent la plus puissante et le plus intimidante image de la force militaire à l'état brut.
Une armada à l'image de cette représentation est la vision même de la puissance illimité de l'Empire.
Cependant, c'est l'équipage qui est l'organe vital des vaisseaux, sans eux, rien ne serait réalisable.
Leur système de navigation avancée leur permet de faire des sauts rapides dans l'hyperespace à n'importe quel moment.
Cela fait de cette flotte de bataille l'une des plus importantes et plus puissantes armada de l'Empire.
A l'intérieur de la juridiction de la flotte impériale et du domaine de l'Empire, il existe une diversité sans fin de mondes inhabités. Pour ceux qui servent dans les forces armées impériales, cela signifie que chaque forme de vie, sur chauqe monde, est sous leur protection.
Dans ces zones là, de simples agitations peuvent tourner à de véritables conflits armés contre l'ordre impériale.
Assiégés par des groupes de militants, la garnison requiert un constant ravitaillement en troupes fraîches et en équipements.
IMPS : suite (il doit me manquer 3 répliques entre les deux bouts dsl... je vais les compléter rapidement^^)
Flight command :
navette echo 2249 vous êtes autoriser à décoller maintenant.
2249 echo :
Bien recu, commandant
Flight command :
Echo 2249, contacter Davenport sur 1.42.9 dîtes leur que vous venez pour raisons commerciales. Bonne chasse.
2249 Echo :
Echo 2249 en approche, nous nous reverrons de l’autre côté.
Narrator :
Les systèmes et les technologies d’armement pourraient être les instruments initiateurs du processus de paix mais ce sont les forces terrestres qui jouent un rôle essentiel dans le maintien de la paix.
(petit trou aussi que je vais très vite compléter^^)
Com-Chatter Background :
...5.3 à quai de la porte supérieur
...patrouille 3.1.9, présence d’accrochage dans le secteur “G”
...quai 12
...7.1.4 demande de soutien dans le secteur “G”
...7.1.4, en route
Narrator :
Les troupes impériales sont de plus en plus amenées à intervenir comme des gardiens de la paix dans des systèmes ou les lois locales en vigueur ne sont pas adéquates au bon contrôle de la population.
En assumant cette responsabilité, l’influence impériale est en perpétuelle expansion.
S’il n’y avait pas de fortes présences impériales dans ce secteur, de précieuses vies seraient perdues, c’est dans ce monde que le soldat impérial doit garder son sang froid, la main ferme et un oeil vigilant.
Dispatch Command : Centre de commandement à équipe 82-57.
AK-55278 (to com)
82-57, Rail-Runners. Nous vous écoutons.
DC :
Sergent, c’est votre dernier jour dehors. Vous voulez qu’il soit tranquille?
52278 :
Negatif. Donnez nous juste ce que vous avez.
DC :
Ecoutez. Il y a un transport de prisonnier dans votre secteur en ce moment. Ils en ont le contrôle. Allez dans le secteur 5, reçu?
826/834 :
Bien reçu!
Driver 1 (to com) :
Patrouille sentinelle 735 à centre de commandement, niveau inférieur,gallerie 226.
DC :
centre de commandement à patrouille sentinelle, je vous écoute 735.
Driver 1 :
centre de commandement. Nous avons reçus un rapport signalant de possibles émeutes au niveau inférieur 21.34. Demande d’une équipe de soutien. Terminé
52278 :
735, centre de commandement, nous prenons en charge cette requête. Nous allons voir ça. Niveau inférieur 21. Equipe de soutien 82-57 en attente.
Driver 1 :
Eh ben! je n’avais pas besoin de voir ça. Ils devraient vraiment fermer leurs rideaux......ok, voila quelquechose.
Centre de commandement, équipe de soutien. Nous avons des coups de feu au niveau inférieur 21.63. Cela ressemble aux perturbations du secteur “G”. Intervenez avec précaution. Terminer
52278 :
Equipe de soutien en route, on y va. terminer
Driver 1 :
Bonne chance. vous en aurez bien besoin.
Non, ils s’en sortiront. Dis, pourrais tu tester ta séquence d’auto-destruction pour moi? Je veux m’assurer qu’elle fonctionne......ok, ne le prend pas mal.Je plaisantais.
Publié : ven. 25 mai 2007 - 20:36
par Titi77
Ceci est l'histoire de la flotte haut gradée : Relentless
-> Nope, dans mon souvenir la phrase en vo c'est "This is the story of the Revenge class heavy carrier Relentless". Donc en français ça ferait plutôt : "Voici l'histoire du Relentless, transport lourd de classe Revenge".
Parce que malheureusement, "la flotte haut gradée" n'a guère de sens en français. Ou alors la flotte d'élite si tu y tiens.
Sinon, quelques coquilles subsistent encore : La flotte impérial
e, que l'espace o
ù elle patrouille.
En tout cas c'est du bon boulot ! Comme ça les anglophobes pourront rattraper leur retard avant la sortie du 2 (enfin si elle a lieu...)
Publié : ven. 25 mai 2007 - 21:04
par Halbarad
pourquoi la sortie du 2 n'aurait pas lieu? Ils sont en phase de finalisation non?
merci pour les conseils. La flotte haut gradé c'est plutôt flotte d'élite que je voulais traduire. Sinon ta proposition est bonne et je sais pas quelle version mettre.
Publié : ven. 01 juin 2007 - 13:54
par shrek
Salut, quel logiciel il faut utiliser pour inserer les sous-titrre a reign of the fallen? silvouplait
Publié : ven. 01 juin 2007 - 20:05
par Qui Gon Bin
Quel magnifique travail de soutitration, APPLAUSE

Publié : ven. 01 juin 2007 - 20:06
par Qui Gon Bin
Quel magnifique travail de soutitration, APPLAUSE

Publié : sam. 02 juin 2007 - 10:52
par Halbarad
ben justement c'est ça le problème on peut pas les inclure directement à la vidéo (à cause du format de celle-ci) Donc il faut la convertir pour pouvoir insérer les sous-titres. Si tu as Néro 7 , tu n'as qu'à convertir ROTF au format de néro (MP4) et tu peux y insérer les sous-titres.
C'est la seule solution que j'ai trouvé pour le moment.
Publié : mar. 05 juin 2007 - 2:13
par Martyprod
Halbarad a écrit :merci Chasky pour tes questions.
Alors première question : ben je veux bien si vous voulez vous livrer le fichier .srt mais le problème c'est que vous allez pas pouvoir (enfin je pense^^) les coller à la vidéo puisque elle est en .mov

j'ai rien contre le mov : superbe qualité vidéo etc etc mais c'est l'ennemi juré des fichiers sous titres .srt (que j'ai mis des heures et des heures à taper)
Mais bon je vous le donne et si quelqu'un trouve le moyen de les incorporer à la vidéo sans la transformer en monstre de 500 mo au format mp4...c'est un génie!!!
voila le fichier sous-titre (joie

) :.....eh vous allez rire mais le .srt n'est pas supporté par ce forum donc je mets le fichier au format doc que vous avez plus qu'à renommer en srt ou à copier coller sur le bloc note et à sauvegarder au format srt

lol
sinon deuxième question, c'est pas à l'ordre du jour mais si vraiment vous insistez...on verra ^^ (parce qu'avec IMPS sous les bras c'est déja du boulot....mais bon j'essayerai de faire un effort

)
Salut, ton fichier n'est pas au format SRT (subrip), mais dans un autre format que je ne connais pas.le fichier .srt est un simple fichier Texte avec le timecode sur une seule ligne, alors qu'ici, il est au debut et a la fin de chaque phrase.
peux tu nous dire dans quel format a été fait ce soustitre ou le convertir en format SRT stp ? merci, ça serait sympa !!