Traduction amateure : Sujet de travail
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
-
kencid-72
- Jedi SWU
- Messages : 301
- Inscription : dim. 25 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Le Mans
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
des que j'aurai recu mes comics en VO, j'essairai de me mettre a les traduire (je dis bien essayé) mon niveau de compréhension en anglais est assez moyen, mais ce sont des comics donc ca devrait allé.
au programme, des empire, des infities, des republic et des jedi (Yoda) on va voir ce que je pourrai en faire
au programme, des empire, des infities, des republic et des jedi (Yoda) on va voir ce que je pourrai en faire
"Chacun a sa part d'ombre, la mienne est au plus profond de mon être, là où elle restera gardée à jamais"
-
darklight34
- Padawan
- Messages : 55
- Inscription : dim. 29 févr. 2004 - 8:01
- Localisation : MONTPELLIER
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
hop hop hop les enfants me revoila :p
je m'excuse mais je m'étais exilé du coté de malte (les filles , la plage ect...) alors forcément ça n'a pas fait avancé le shmilbik appelé HC2, mais je m'y recolle dès maintenant en esperant pouvoir rendre quelque chose de potable a guigui d'ici la rentré .
aussi pourait t'on me faire parvenir la version la plus avancé de HC1 histoire de m'aligné avec les termes pour faciliter la tache du correcteur ... genre "cranscoc twillers" voir si une traduction a été prise sur ce terme qui nous a posé pas mal de problème voili voilou je repart en exile vendredi chez mon vieux (pour 2 semaine donc pas de connection) armée de papier crayon et dico
je m'excuse mais je m'étais exilé du coté de malte (les filles , la plage ect...) alors forcément ça n'a pas fait avancé le shmilbik appelé HC2, mais je m'y recolle dès maintenant en esperant pouvoir rendre quelque chose de potable a guigui d'ici la rentré .
aussi pourait t'on me faire parvenir la version la plus avancé de HC1 histoire de m'aligné avec les termes pour faciliter la tache du correcteur ... genre "cranscoc twillers" voir si une traduction a été prise sur ce terme qui nous a posé pas mal de problème voili voilou je repart en exile vendredi chez mon vieux (pour 2 semaine donc pas de connection) armée de papier crayon et dico
Lanceur de débat à la con et toujours contre l'opinion générale ... et fière de l'être.
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je suis en train de boucler la 1ère correction de HC1. je renvoie ensuite le tout à jason24 qui verra ce qu'il en fait.
Pour les termes comme twillers, je n'ai pas d'avis définitif et je crois que c'est pareil pour jason24...
Pour les termes comme twillers, je n'ai pas d'avis définitif et je crois que c'est pareil pour jason24...
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
-
kencid-72
- Jedi SWU
- Messages : 301
- Inscription : dim. 25 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Le Mans
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
rebonjour,
voilà je viens derecevoir mes comics et je voulais savoir vers quoi je commence :
voilà ma petite liste :
Jedi Yoda
Empire 8, 9, 12,13,14,16,17,18,20,21,22
REpublic 59 à 67
Infinities ROTJ 1 à 4.
voilà, faite votre choix, j'essairai de traduire ca rapidement.
voilà je viens derecevoir mes comics et je voulais savoir vers quoi je commence :
voilà ma petite liste :
Jedi Yoda
Empire 8, 9, 12,13,14,16,17,18,20,21,22
REpublic 59 à 67
Infinities ROTJ 1 à 4.
voilà, faite votre choix, j'essairai de traduire ca rapidement.
"Chacun a sa part d'ombre, la mienne est au plus profond de mon être, là où elle restera gardée à jamais"
- Starkeeper
- Jedi SWU
- Messages : 437
- Inscription : dim. 25 août 2002 - 8:01
- Localisation : Lyon, France
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Pour ceux que ca peu interresser jai des scans de comics ca pourrai permettre a certain d'eviter d'avoir a les scanner 
Starkeeper
Recenseur de Jedi, en chef
Staff Star Alliance - Rhone Squadron, Membre 501st : IG/TB 8413
Recenseur de Jedi, en chef
Staff Star Alliance - Rhone Squadron, Membre 501st : IG/TB 8413
-
Sith_en_herbe
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 31 mai 2004 - 8:01
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Et vous pourriez pas faire des résumés qui irait dans la sectio comics tant qu'a faire avec ces livres ? 
Marv in "Sin City"
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures
]
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures
-
kencid-72
- Jedi SWU
- Messages : 301
- Inscription : dim. 25 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Le Mans
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Starkeeper >> si tu as les scans de comics cité plus haut, je les veux bien, je gagnerai du temps 
"Chacun a sa part d'ombre, la mienne est au plus profond de mon être, là où elle restera gardée à jamais"
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
moi ma traduction traine un peu
j'ai presque fini le darklighter #2, il me manque quelques bulles et je suis a la moitié du #3.
j'ai bien envie de traduire les empire 16 à 18 (To the Last Man) aussi.
Kencid > j'ai quasiment tous les comics en scans (en tout 4go
) entre autres les empires 1 à 22 et les republic de 1 à 66, si t'en veut je peux te les uploader sans probleme.
a+
j'ai presque fini le darklighter #2, il me manque quelques bulles et je suis a la moitié du #3.
j'ai bien envie de traduire les empire 16 à 18 (To the Last Man) aussi.
Kencid > j'ai quasiment tous les comics en scans (en tout 4go
a+
-
kencid-72
- Jedi SWU
- Messages : 301
- Inscription : dim. 25 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Le Mans
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je veux bien, je comptai faire les biggs mais puisque tu les fais, je vais peit etre faire des republic et le jedi Yoda
meme ceux que je n'ai pas, ca me fera bcp de lecture tt ca ! lol.
je te remerci
on peux peut etre s'arranger pour les traductions, partager la tache qu'en dis tu ?
je te remerci
on peux peut etre s'arranger pour les traductions, partager la tache qu'en dis tu ?
"Chacun a sa part d'ombre, la mienne est au plus profond de mon être, là où elle restera gardée à jamais"
-
Fouinard
- Padawan
- Messages : 24
- Inscription : lun. 12 juil. 2004 - 8:01
- Localisation : Bordure extérieure... Toulouse
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
moi ça me parrait etre une très bonne idée !
t'as msn, aim ou un truc dans ce genre ? pour qu'on puisse se parler, ça serait plus pratique que par le forum
t'as msn, aim ou un truc dans ce genre ? pour qu'on puisse se parler, ça serait plus pratique que par le forum
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
il y a trois règles à suivre si vous voulez que ça se passe bien
1 - ne faites pas quelque chose qui va etre traduit par delcourt ensuite, votre travail serait automatiquement out, ça serait dommage
2 - ne faites pas la même chose, ça serait dommage aussi vu le nombre de comics qui existent non traduits, et vu le travail que représente une traduction
3 - faites attention quand vous parlez de "scans", n'en prenez pas l'habitude non plus
1 - ne faites pas quelque chose qui va etre traduit par delcourt ensuite, votre travail serait automatiquement out, ça serait dommage
2 - ne faites pas la même chose, ça serait dommage aussi vu le nombre de comics qui existent non traduits, et vu le travail que représente une traduction
3 - faites attention quand vous parlez de "scans", n'en prenez pas l'habitude non plus
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
-
Sith_en_herbe
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 31 mai 2004 - 8:01
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Et au final, un travail fini, même sur une page ca donne quoi. Quelqu'un peut me montrer svp...
Marv in "Sin City"
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures
]
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Oui je ne suis pas fixé, on avait émis plusieurs idées : Tisseurs, modeleurs, croiseur...Débat lancé par ThrawnForever:
Pour les termes comme twillers, je n'ai pas d'avis définitif et je crois que c'est pareil pour jason24...
How do you know when a Hutt is lying ?...
His lips move.
His lips move.
-
kencid-72
- Jedi SWU
- Messages : 301
- Inscription : dim. 25 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Le Mans
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Booster >>> merci de tes conseils
lol.
"Chacun a sa part d'ombre, la mienne est au plus profond de mon être, là où elle restera gardée à jamais"
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
le passage sur les scans c'est pasque ça reste une sujet sensible, leur origine n'étant pas toujours très légale
pour le reste, ce que j'ai dis va de soit, et pourtant on a déjà vu des gens se faire avoir avec une trad en double
pour le reste, ce que j'ai dis va de soit, et pourtant on a déjà vu des gens se faire avoir avec une trad en double
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Tisseurs ca sonne bien. De plus, les autres termes sont déjà utilisés...Oui je ne suis pas fixé, on avait émis plusieurs idées : Tisseurs, modeleurs, croiseur...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Oui, sauf que, à moins que jason et moi ne nous soyons complètement trompés au niveau de la traduction, le terme de "tisseur" ne correspond pas trop à la nature des opérations assurées par ces Cranscocs spécifiques...
Je sais bien que ça n'a pas empêché Zahn d'utiliser un néologisme avoisinant, mais bon, je me dis que trouver un terme plus en rapport avec leur activité aurait été sympa.
Perso, je persiste à penser que "modeleur" aurait été parfait s'il n'existait pas déjà dans le NOJ.
Petite digression : je viens de finir HC2 et HC3 en VO et j'ai passé un très bon moment, même si Zahn laisse beaucoup de questions en suspens quant aux Cranscocs, "twillers" ou non.
[ 04. août 2004, 12:03: Message édité par : ThrawnForever ]
Je sais bien que ça n'a pas empêché Zahn d'utiliser un néologisme avoisinant, mais bon, je me dis que trouver un terme plus en rapport avec leur activité aurait été sympa.
Perso, je persiste à penser que "modeleur" aurait été parfait s'il n'existait pas déjà dans le NOJ.
Petite digression : je viens de finir HC2 et HC3 en VO et j'ai passé un très bon moment, même si Zahn laisse beaucoup de questions en suspens quant aux Cranscocs, "twillers" ou non.
[ 04. août 2004, 12:03: Message édité par : ThrawnForever ]
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
-
Sith_en_herbe
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 31 mai 2004 - 8:01
- Localisation : Marseille (13)
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je réitère
. ca va donner qoui au final. merci de vottre réponse... 
Marv in "Sin City"
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures
]
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Tu télécharge ce qu'a fait fouinard avec empire #8 et tu verras
Voilà.
Bonne chance au passage à tous les traducteurs !
[ 05. août 2004, 17:48: Message édité par : elderith ]
Voilà.
Bonne chance au passage à tous les traducteurs !
[ 05. août 2004, 17:48: Message édité par : elderith ]
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Bon ça a pris un peu plus de temps que prévu pour la correction mais le principal c'est que j'ai fini de traduire et corriger la Ligue des Espions, restera plus qu'une relecture pour verifier si il n'y a pas d'erreurs purement startwarsiennes (ma correctrice n'étant pas une fan acharnée comme certains ici bas).
Je fais donc un appel aux autres traducteurs/correcteurs/modérateurs/landspeeder
)pour corriger les dernières petites choses et donner son avis avant une mise en page et une pdfisation correcte afin de la diffuser.
Z'avez qu'à demander et je vous l'envoie
Petit rappel: ca se passe pendant la guerre des clones et fait suite à la nouvelle Pengalan Tradeoff (qui n'est pas indispensable, la preuve je ne l'ai pas lu moi-même)
Je fais donc un appel aux autres traducteurs/correcteurs/modérateurs/landspeeder
Z'avez qu'à demander et je vous l'envoie
Petit rappel: ca se passe pendant la guerre des clones et fait suite à la nouvelle Pengalan Tradeoff (qui n'est pas indispensable, la preuve je ne l'ai pas lu moi-même)
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
je cherche un relecteur pour ma traduction de blood and honor
alterne est passablement occupé et la personne que j'ai trouvé pour le remplacer va finir in the empire's servicee, mais aura du mal à fair blood alors que j'ai besoin que ça soit fait rapidement pour faire la mise en page en aout
c'est une relecture assez rapide car il reste très peu de fautes et il y a peu d'erreur de traduction, c'est surtout pour apporter un plus sur certaines expressions que je maitriserais mal
s'il y a qqun d'intéressé, ça me rendrait un grand service
alterne est passablement occupé et la personne que j'ai trouvé pour le remplacer va finir in the empire's servicee, mais aura du mal à fair blood alors que j'ai besoin que ça soit fait rapidement pour faire la mise en page en aout
c'est une relecture assez rapide car il reste très peu de fautes et il y a peu d'erreur de traduction, c'est surtout pour apporter un plus sur certaines expressions que je maitriserais mal
s'il y a qqun d'intéressé, ça me rendrait un grand service
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- @lternativ
- Jedi SWU
- Messages : 822
- Inscription : jeu. 10 mai 2001 - 8:01
- Localisation : Lille
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Oui, désolé Booster :/
Mémoire :/
La biométrie : enjeu pour les échanges numériques du XXIème siècle
Tout un programme
Mémoire :/
La biométrie : enjeu pour les échanges numériques du XXIème siècle
Tout un programme
Président du Fan Club Officiel de Cesba
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
tu sais, de mon côté je suis sur "Gestion de sâges : Rôles des représentants des salariés" 
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Django
- Jedi SWU
- Messages : 678
- Inscription : mer. 14 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : boissières - 30
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je sais que je vais remuer la vibro-lame dans la plaie de GUIGUI. Mais j'aimerai savoir si YLESIA est terminé d'être corrigée.
Il me tarde de lire l'histoire.

Il me tarde de lire l'histoire.
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
j'ai malheuresemnt laisser légèrement tomber depuis déja plusieurs semaine.
Je sais, c'est pas sympa mais je trvaille mainteant dans la section prélogie. J'essairait de m'y remettre des que possible, et dès que l'envie sera revenue surtout.
Je sais, c'est pas sympa mais je trvaille mainteant dans la section prélogie. J'essairait de m'y remettre des que possible, et dès que l'envie sera revenue surtout.
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Aspirant traducteur au rapport.
Je suis en train de fignoler ma traduction de league of spies. A ce propos merci beaucoup à jason24 pour le coup de main
Donc si vous avez une meilleure idée que ça, ben n'hésitez pas.
Sinon va falloir pdfiser ça après, d'habitude c'est Cesba qui s'y colle nan???(demande-t-il d'un air innocent...
)
Je suis en train de fignoler ma traduction de league of spies. A ce propos merci beaucoup à jason24 pour le coup de main
Sinon va falloir pdfiser ça après, d'habitude c'est Cesba qui s'y colle nan???(demande-t-il d'un air innocent...
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
nan
:langue:
De mon coté, vais relire Le Cristal de HistoireSW et je jettacherai de finir Equipement, un jour...
:langue:
De mon coté, vais relire Le Cristal de HistoireSW et je jettacherai de finir Equipement, un jour...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
bothanspy
- Padawan
- Messages : 9
- Inscription : jeu. 05 sept. 2002 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Je voulais vous prévenir que je viens de réaliser la traduction d'une nouvelle de Timothy Zahn, intitulée Mist Encounter. Elle avait été publiée dans le Adventure Journal #7, et introduit un personnage important pour Zahn. La nouvelle est disponible ici : http://www.bothan-online.com/fanfiction/La%20rencontre%20de%20la%20brume.pdf.
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
http://www.bothan-online.com/fanfiction/La%20rencontre%20de%20la%20brume.pdf
Je la réecrit car il a mis un point a la fin lol.
Je la réecrit car il a mis un point a la fin lol.
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
---->Bothanspy : Merci pour ta traduction, j'ai beaucoup aimé cette nouvelle.
Bon de mon côté, j'ai un peu travaillé sur la ligue des espions et étant donné les emplois du temps de ministres de certains
, j'ai même bidouillé un pdf à partir d'une autre trad SWU :debile: , donc normalement elle est plus ou moins au "standard SWU" et quasi "publiable"( vous me donnerez votre avis). Il ne manque qu'un site pour l'héberger donc là je fais appel à ceux qui pourrait faire ça que je leur envoie par mail et que tout le monde puisse en profiter et critiquer.
Bon de mon côté, j'ai un peu travaillé sur la ligue des espions et étant donné les emplois du temps de ministres de certains
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Envois ça à mon mail que tu trouvera dans mon profil.
edit : il y est pas en fait : guigui(nospam)@starwars-universe.com
tu enlèves le no spam bien sûr.
edit : il y est pas en fait : guigui(nospam)@starwars-universe.com
tu enlèves le no spam bien sûr.
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Désolé Achtitipouick mais je suis en train de travailler sur la section des traductions, justement. Hors, il faut que je limite le nombre d'entrées. Actuellement, y'an à 13, dont 11 finalisées. Ce qui signifie Un document Word à créer + conversion en PDF + dossier sur swu X 11.
Eh oui.
Eh oui.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Son travail est ne seconde phase de correction par TF en faite. je m'occuperait de lam ise en page si tu veux Cesba (j'ai acrobat pro mainteant). il resterais plus qu'à faire une couverture, sacahnt que j'ai récup l'image vierge en grand déja. 
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Ave César ceux qui traduisent pour toi te saluent.
J'aurai qques ptites heures à vous consacrer normalement. J'envisageais d'attaquer une autre trad mais si je peux décharger qqun d'une partie de son boulot pour qu'il est plus de temps a consacrer à autre chose, des trucs basiques et pas compliqués mais longs et répétitifs si vous avez en rayon. Sinon ben tant pis j'essayerai de me trouver une autre trad (j'aimerai bien Pengalan Tradeoff d'ailleurs si qqun a en rayon).
A votre service.
Pouick
J'aurai qques ptites heures à vous consacrer normalement. J'envisageais d'attaquer une autre trad mais si je peux décharger qqun d'une partie de son boulot pour qu'il est plus de temps a consacrer à autre chose, des trucs basiques et pas compliqués mais longs et répétitifs si vous avez en rayon. Sinon ben tant pis j'essayerai de me trouver une autre trad (j'aimerai bien Pengalan Tradeoff d'ailleurs si qqun a en rayon).
A votre service.
Pouick
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Guigui : C'est gentil, mais je préfère m'en occuper, tout simplement car je suis un gros maniaque. Mais je me soigne.
Ca te fais rire ?
Bon j'aime mieux ca...
Bon, vu que t'es quand même serviable, je t'envoie un MP avec l'url sacrée. Fais en bonne usage.
Ego te absolvo etc...
J'aime pas ta facon de saluer. Plus haut la main. Et tiens-toi droit.Ave César ceux qui traduisent pour toi te saluent.
Ca te fais rire ?
Bon j'aime mieux ca...
Bon, vu que t'es quand même serviable, je t'envoie un MP avec l'url sacrée. Fais en bonne usage.
Ego te absolvo etc...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Dites les mecs je viens de réaliser un truc.
On est des malades.
Non, vraiment, 17 de topic, c'est dingu quand on pense qu'une bonne moitié d" ces pages ont servis à faire un sacré paquet de documents...
Ca voudrait pê dire qu'on a une âme charitable.
Bon sang, quand je vais dire ca a ma mère...
PS : Dans l'amdin, la moitié des traductions sont entrées. Vous pouvez envisager une sortie d'ici la fin du mois ou au début du prochain, si je continue a ce rythme.
On est des malades.
Non, vraiment, 17 de topic, c'est dingu quand on pense qu'une bonne moitié d" ces pages ont servis à faire un sacré paquet de documents...
Ca voudrait pê dire qu'on a une âme charitable.
Bon sang, quand je vais dire ca a ma mère...
PS : Dans l'amdin, la moitié des traductions sont entrées. Vous pouvez envisager une sortie d'ici la fin du mois ou au début du prochain, si je continue a ce rythme.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Kyle Katarn
- Jedi SWU
- Messages : 3046
- Inscription : mer. 23 avr. 2003 - 8:01
- Localisation : le Yub Yub Café, table du fond
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Une âme charitable?
J'irais pas jusque là.
Ma pseudo trad de First Contact n'ayant pas dépassé le stade peu élevé des 5 lignes, et pourtant bien décidé à faire quelque chose pour les traductions, je me propose comme correcteur.
Donc, si quelqu'un a besoin d'un correcteur pour une nouvelle assez courte (10-20 pages), je suis à votre service.
[ 14. octobre 2004, 19:47: Message édité par : Kyle Katarn ]
J'irais pas jusque là.
Ma pseudo trad de First Contact n'ayant pas dépassé le stade peu élevé des 5 lignes, et pourtant bien décidé à faire quelque chose pour les traductions, je me propose comme correcteur.
Donc, si quelqu'un a besoin d'un correcteur pour une nouvelle assez courte (10-20 pages), je suis à votre service.
[ 14. octobre 2004, 19:47: Message édité par : Kyle Katarn ]
Le bonheur est dans le pré et la moquette chez Conforama.
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Euh... Dis voir Kyle, je ne suis pas sûr de bien avoir compris...
Tu écris ne pas avoir réussi à dépasser le cap des 5 premières lignes de la traduction de "First Contact" et tu te proposes quand même comme traducteur ???
Tu écris ne pas avoir réussi à dépasser le cap des 5 premières lignes de la traduction de "First Contact" et tu te proposes quand même comme traducteur ???
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Kyle si tu pouvais réaliser la trad de la chronologie de la CW de starwarz.com tu serais bien mignon 
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Kyle Katarn
- Jedi SWU
- Messages : 3046
- Inscription : mer. 23 avr. 2003 - 8:01
- Localisation : le Yub Yub Café, table du fond
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Désolé de te décevoir Tawak masi c'est TF qui a raison.
J'y ait repensé après avoir posté et j'ai eu un doute.
Confirmé malheuresement.
Il fallait comprendre correcteur et non traducteur.
Désolé encore pour les faux espoirs.
Faut que j'arrête le brandy corellien au goûter moi.
J'édite.
J'y ait repensé après avoir posté et j'ai eu un doute.
Confirmé malheuresement.
Il fallait comprendre correcteur et non traducteur.
Désolé encore pour les faux espoirs.
Faut que j'arrête le brandy corellien au goûter moi.
J'édite.
Le bonheur est dans le pré et la moquette chez Conforama.
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Kyle, si tu est pas traducteur, tu peux pas être correcteur non plus. :p
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- ThrawnForever
- Jedi SWU
- Messages : 1256
- Inscription : jeu. 06 mars 2003 - 8:01
- Localisation : vers l'infini et au-delà...
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Tout dépend du niveau de correction recherché. Je m'explique...
Un 1er niveau de correction consiste, à mon sens, à s'assurer que le traducteur n'a pas fait de contre-sens par rapport à la VO.
Un 2ème niveau de correction consiste ensuite à s'assurer que la traduction est écrite dans un bon français. Quelqu'un sans grand "amour" pour la traduction peut donc intervenir à ce stade, dès lors que la 1ère mouture est certifiée "sans contre-sens par rapport à la VO".
Toutefois, l'idéal consiste selon moi en un niveau "2+", à savoir une correction de 2ème niveau mais où le correcteur, non-réfractaire à la VO, pourra s'assurer que la VF est le plus fidèle possible non seulement au fond (ce qui est raconté), mais également à la forme de la VO (comment c'est raconté), le tout dans le meilleur français possible.
A partir de là, à chacun de voir ce qu'il peut faire. Et ce en gardant toujours à l'esprit que tous ceux qui interviennent sur une traduction sont là pour aboutir au meilleur résultat possible, et a priori sans aucune arrière-pensée. On est tous là pour faire profiter les non-anglophones de textes que l'on a trouvé sympa en VO, alors tant pis pour les quelques petites blessures d'amour-propre que l'on peut ressentir en voyant revenir sa traduction bardée de corrections. C'est le résultat final qui compte !
Ah Guigui, je me souviendrais longtemps de la fois où j'ai découvert, effaré, ta liste de corrections/propositions (très souvent justifiées) sur un texte que je pensais, en toute modestie TFesque
Méchant, va ! 
Un 1er niveau de correction consiste, à mon sens, à s'assurer que le traducteur n'a pas fait de contre-sens par rapport à la VO.
Un 2ème niveau de correction consiste ensuite à s'assurer que la traduction est écrite dans un bon français. Quelqu'un sans grand "amour" pour la traduction peut donc intervenir à ce stade, dès lors que la 1ère mouture est certifiée "sans contre-sens par rapport à la VO".
Toutefois, l'idéal consiste selon moi en un niveau "2+", à savoir une correction de 2ème niveau mais où le correcteur, non-réfractaire à la VO, pourra s'assurer que la VF est le plus fidèle possible non seulement au fond (ce qui est raconté), mais également à la forme de la VO (comment c'est raconté), le tout dans le meilleur français possible.
A partir de là, à chacun de voir ce qu'il peut faire. Et ce en gardant toujours à l'esprit que tous ceux qui interviennent sur une traduction sont là pour aboutir au meilleur résultat possible, et a priori sans aucune arrière-pensée. On est tous là pour faire profiter les non-anglophones de textes que l'on a trouvé sympa en VO, alors tant pis pour les quelques petites blessures d'amour-propre que l'on peut ressentir en voyant revenir sa traduction bardée de corrections. C'est le résultat final qui compte !
Ah Guigui, je me souviendrais longtemps de la fois où j'ai découvert, effaré, ta liste de corrections/propositions (très souvent justifiées) sur un texte que je pensais, en toute modestie TFesque
Dans le doute, frappe encore (proverbe gamorréen)
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
ALERTE !!
Je viens de me rendre compte d'un truc assez chiant pour la rubrique Traductions (qui avance de jours en jours, j'ai l'impression de voir mon bambin faire ses premiers pas... bon sang, je deviens sensible
) : Ylesia n'est pas corrigé.
guigui, je crois savoir que t'as toujours pas le temps. Sonc si tu peux me confirmer ca, on pourrait se mettre à le recherche d'un autre correcteur charitable. (Attention, le texte contient quelques mots et bouts de phrases qu'il reste à traduitre.)
Je viens de me rendre compte d'un truc assez chiant pour la rubrique Traductions (qui avance de jours en jours, j'ai l'impression de voir mon bambin faire ses premiers pas... bon sang, je deviens sensible
guigui, je crois savoir que t'as toujours pas le temps. Sonc si tu peux me confirmer ca, on pourrait se mettre à le recherche d'un autre correcteur charitable. (Attention, le texte contient quelques mots et bouts de phrases qu'il reste à traduitre.)
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Guigui
- Jedi SWU
- Messages : 4264
- Inscription : dim. 11 mai 2003 - 8:01
- Localisation : Saint-Doulchard (18)
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
sans vouloir casser du sucre sur le dos de se cher 62, la première partie du texte, qui était certifié corrigée, je l'avais retraduite à 60%. Et au vu du travail encore plus important à faire sur la seconde, ça m'avais un peu demotivé.guigui, je crois savoir que t'as toujours pas le temps. Sonc si tu peux me confirmer ca, on pourrait se mettre à le recherche d'un autre correcteur charitable. (Attention, le texte contient quelques mots et bouts de phrases qu'il reste à traduitre.)
J'ai une semaine de vacance fin octobre, je vois à ce moment si je mis remet mais sacher que c'est presqaue une retraduction qu'il y a à faire pour la seconde partie.
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Tu le dis maintenant si tu pense ne pas pouvoir, ok ?
J'ai une boite à faire tourner, moi
J'ai une boite à faire tourner, moi
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
de la maturité et de la diplomatie cesba stp 
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Kyle Katarn
- Jedi SWU
- Messages : 3046
- Inscription : mer. 23 avr. 2003 - 8:01
- Localisation : le Yub Yub Café, table du fond
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
En ce qui me concerne, je parlais du second cas exposé par TF.
Je me vois mal mieux traduire un texte en anglais que le traducteur lui-même.
Ylesia, par exemple, c'est l'exemple parfait de ce que je ne ferais pas.
Je me vois mal mieux traduire un texte en anglais que le traducteur lui-même.
Ylesia, par exemple, c'est l'exemple parfait de ce que je ne ferais pas.
Le bonheur est dans le pré et la moquette chez Conforama.
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
Et comme disait Nixon en sortant de son bain, "Noël au balcon, Pâques au rabane, alors on auras pas un Pâques beau!"
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
! GOOOOOOOOOOOOOOOOOOONG !
Merci Laboule.
Ceci sonne la fin de la longue seconde étape de l'achèvement de la rubtique traduction.
La troisième, qui consiste à revoir tous les documents téléchargeables en PDF ne prendra pas trop de temps.
Enfin, il faudra paufiner un ou deux détails, mais ca, on le fera en même temps.
APPEL A TOUS LES TRADUCTEURS :
(Forever, Jason, Gilad and co)
Si vous le désirez, je vous donnerai accès exceptionnellement à la rubrique avant sa parution afin que vous puissiez voir si tout roule. Etant donné que c'est votre travail qui va être exposé, skinné à la SWU, etc, c'est la moindre des choses que vous donnez votre aval. Je vous ferais signe quand ce sera possible.
Merci Laboule.
Ceci sonne la fin de la longue seconde étape de l'achèvement de la rubtique traduction.
La troisième, qui consiste à revoir tous les documents téléchargeables en PDF ne prendra pas trop de temps.
Enfin, il faudra paufiner un ou deux détails, mais ca, on le fera en même temps.
APPEL A TOUS LES TRADUCTEURS :
(Forever, Jason, Gilad and co)
Si vous le désirez, je vous donnerai accès exceptionnellement à la rubrique avant sa parution afin que vous puissiez voir si tout roule. Etant donné que c'est votre travail qui va être exposé, skinné à la SWU, etc, c'est la moindre des choses que vous donnez votre aval. Je vous ferais signe quand ce sera possible.
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
-
Starfighterfr
- Padawan
- Messages : 38
- Inscription : dim. 09 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Verneuil sur avre
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
salut Cesba, est ce que tu intègre également le fan-comics I don't like sand?
- Cesba
- Ancien staffeur
- Messages : 11113
- Inscription : sam. 06 janv. 2001 - 8:01
- Localisation : Paname
- Contact :
Re: Traduction amateure : Sujet de travail
Oui oui. Maintenant, tout ne sera pas disp dès le début :
Première Semaine :
QUI QUI C'EST QUI NOUS FAUT ?
Attente, réflexion...
Deuxième Semaine :
QUI QUI C'EST QUI NOUS FAUT VOTER POUR ?
Besoin, nécessité...

Première Semaine :
QUI QUI C'EST QUI NOUS FAUT ?
Attente, réflexion...
Deuxième Semaine :
QUI QUI C'EST QUI NOUS FAUT VOTER POUR ?
Besoin, nécessité...
- Shepard, isn't the Bible kind of specific about killing ?
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
- Very specific, it is. However, somewhat fuzzy around the area of kneecaps...
Firefly
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités