Page 16 sur 16

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Publié : sam. 18 oct. 2025 - 22:50
par HanSolo
C'était il y a presque 50 ans.
Il n'avait évidemment accès a aucun making of ni interview...
Chapeau d'avoir fait un travail aussi cohérent et inoubliable.
On peut le remercier par exemple de ne pas avoir traduit littéralement Lightsaber par exemple !!!

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Publié : sam. 18 oct. 2025 - 23:48
par darkfunifuteur
évidement :roll:
:hello:
rien que la presse française évoquait le film dès le printemps 1976...
la sortie US avait été repoussée mais les dossiers de presse, les documents étaient déjà prêts
la nové était sortie
quand je parle de "making of" je parle de reportages en journaux, revues/magazines pour le coup : pas vidéo

Je vois qu'ils ont attaqué l'enregistrement avec les comédiens dès juillet1977 donc ça implique qu'ils planchaient dessus dès mai-juin 77 mais dans le même temps la Fox France devait bien préparé son propre dossier de presse à partir des originaux :sournois:

On peut le remercier par exemple de ne pas avoir traduit littéralement Lightsaber par exemple !!!
autant y a des trucs et un ton que j'apprécie dans la VF
mais les inventions trop farfelus genre SF folklo / métal hurlant toussa... :paf:

Réné Joly l'a fait lui ! ... ou presque :roll:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Publié : dim. 19 oct. 2025 - 7:51
par Ras-Al-Ghul
Il faut se mettre à sa place. Il était tout seul pour adapter en français l'univers inconnu d'un film qui ne serait peut-être qu'une série b de plus. Et peut-être aussi qu'il n'a pas spécialement aimé cet univers et qu'il a fait ça jiste pour manger à la fin du mois. Comme ceux qui ont adapté les mangas du club do.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Publié : dim. 19 oct. 2025 - 8:43
par HanSolo
Non.
Eric Kahane était un lettré et un adaptateur talentueux.
C'est lui qui est a l'origine de l'excellente VF du Parrain et du dernier Sergio Leone ou du Cercle des poètes disparus (entre autres)

S'il était médiocre, il n'aurait pas été embauché sur l'adaptation d'autant d'œuvres exigeantes et dont la VF fait référence !

Pour moi la plupart de ces choix sont excellents, dont l adaptation du titre en
La Guerre des étoiles -

Mais je comprends parfaitement que l'on n'apprécie pas ces choix : Kahane n'a pas été gardé par SND pour l'adaptation des films suivants

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Publié : dim. 19 oct. 2025 - 10:20
par Ras-Al-Ghul
Je n'ai pas dit qu'il n'était pas talentueux.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Publié : dim. 19 oct. 2025 - 13:32
par darkfunifuteur
La Fox l'a imposé justement pour "son talent" :D
A la base, Michel Gast pensait s'en charger (et il n'aurait peut-être pas fait mieux...) mais on lui a collé Kahane dans les pattes.
Le type ne sortait pas de nulle part :
Orange mécanique, Le Messager, Le Professeur, Le Parrain (1er doublage, avec Jean-François Gaquerel), L'Assassinat de Trotsky, Maison de poupée pour le cinéma, il a aussi fait des adaptations pour la télé et il avait presque 20 ans de bouteille dans la traduction, le théâtre, la mise en scène.

Lucasfilm et la Fox voulant un peu plus de contrôle et moins de "licences poétiques" folkloriques ne l'ont pas repris pour les suites mais il a sévit jusqu'en 1997 et sur de "gros" trucs ;)