Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : lun. 16 déc. 2019 - 21:53
par Jedi Croate
HanSolo a écrit :Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!
Ah ? Peux-tu expliquer en quoi ça aurait été stupide stp ?
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : lun. 16 déc. 2019 - 21:59
par Sergorn
Regarde les doublages québecois de la Prélogie et tu comprendras le soucis quand au fait d'utiliser le terme "Darth" en Français.
-Sergorn
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : lun. 16 déc. 2019 - 22:05
par Jedi Croate
Les doublages québécois c'est un vieux gag qui dure depuis des decennies.
Je suis sûr que c'est Marcel Beliveau qui est derrière tout ça.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 18 déc. 2019 - 23:36
par Darth_Scaar
Quelqu’un peut m’expliquer (hors-sujet sans doute) aussi le délire de Samuel L. jackson ? Non seulement pour aon sabre violet mais aussi au niveau du spin-off ?
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 18 déc. 2019 - 23:45
par Sergorn
Il a un sabre violet parce qu'il voulait un sabre violet et a insisté lourdement auprès de Lucas qui a finalement accepté de lui faire plaisir.
Pour le spin off je vois pas de quoi tu parles.
Et effectivement ca n'a aucun rapport avec le sujet...
-Sergorn
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : jeu. 19 déc. 2019 - 21:51
par Jedi Croate
Jedi Croate a écrit :
HanSolo a écrit :Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!
Ah ? Peux-tu expliquer en quoi ça aurait été stupide stp ?
J'attends toujours l'explication...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : jeu. 19 déc. 2019 - 23:50
par darkfunifuteur
la nuit porte conseil et ce rebus n'aurait plus de sens :
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 20 déc. 2019 - 0:06
par Jedi Croate
En v.o ce rébus marche aussi mais avec l'accent québécois pour le coup...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 16:33
par HanSolo
Grossière erreur (et même enorme contresens!) dans le résumé du film sur la jaquette de l'edition 1991 du film en VF.
Faut vraiment le faire exprès pour se tromper a ce point!
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 19:32
par Uttini
Objection, votre honneur ! Pour le coup, Lucasfilm et le doublage n'y sont pour rien, c'est l'éditeur qui s'est pris les pieds dans le tapis, le type qui a rédigé le résumé n'a manifestement pas vu le film... Et c'est au moins la troisième édition qui porte ce résumé moisi...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 20:13
par HanSolo
Tu as raison Uttini.
Mais je me demande par quel artifice on a pu confier la rédaction du résumé du film a la seule personne qui n'a jamais entendu parler de près ou de loin de La Guerre des Étoiles et qui a dû regarder Turkich Star Wars avant de produire ce pavé ... !
- L invasion de l Empire galactique ?!
- Réinstaurer la justice au sein de l Empire ?!
Pour produire de telles âneries, faut quand même le faire exprès et y mettre un peu de bonne volonté ...
Et apparemment, d'après ce que tu dis, ca n'a visiblement choqué PERSONNE chez Fox France qui a reproduit ce résumé pitoyable a plusieurs reprises ...
(Et Fox France semble aussi avoir jeté a la poubelle sans les lire les remarques de quelques acheteurs qui n'ont pas manqué de le leur signaler ...)
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 20:29
par Rock
C'était pas aussi facile de signaler quelque chose à l'époque. Il y avait au mieux une adresse postale.
De plus, qui lisait ce texte ? Star Wars n'était pas le genre de VHS qu'on achète car on a trouvé le résumé au dos intéressant, mais en connaissance de cause.
Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 20:36
par miss-phoenix
Mais non ! Vous n'avez rien compris ! L'auteur de ce résumé... c'est Palpatine en personne ! Il s'est dit que comme les Français ne pigent rien à la SF, il parviendrait à instiller dans nos petits esprits étriqués le bien fondé de son Empire et ainsi recruter de nouveaux sbires à son service !
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 20:52
par Rock
Aussi, concernant le fait que le résumé soit réutilisé plusieurs fois, c'est compréhensible car seul un féru du film le remarquera. Ce n'est pas une grosse faute qui saute aux yeux comme on peut en voir parfois.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 21:24
par HanSolo
Rock a écrit :
Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.
Mais il n'y a aucun besoin d'être cinéphile pour se rendre compte du délire du texte ... Suffit d'avoir vu UNE FOIS le film !
Et il ne s'agit pas d'un obscur film inconnu mais d'un film avec une grande renommée.
Désolé mais je ne comprends pas que le texte n'ait pas été corrigé !
Errare humanum est, perseverare diabolicum ...
Après, on peut voir le verre a moitié plein ...
Ce résumé d ANH est débile, mais il est intelligible.
Alors que la 2e phrase du résumé de ROTJ est incohérente et stupide (sans compter qu il manque visiblement des mots a la phrase !)
Et tant qu'à faire, autant dévoiler la conclusion du film en premier par un magnifique :
L EMPIRE EST VAINCU
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 21:46
par darkfunifuteur
Bah dans le même genre, dans une BD Delcourt récente : Lady Proxima commande des "oursins" qui font les poches et revendent des objets volés...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 19 juin 2020 - 22:37
par Rock
HanSolo a écrit :
Et il ne s'agit pas d'un obscur film inconnu mais d'un film avec une grande renommée.
Désolé mais je ne comprends pas que le texte n'ait pas été corrigé !
Tu ne comprends pas car tu vois ça avec des yeux de fan qui connaît très bien le sujet et sur un seul produit.
Mais les gens qui créent les jaquettes, il faut déjà penser qu'ils vont enchaîner une cinquantaine de maquettes à la suite et sans même souvent relire le texte qu'on leur donne. Je connais le milieu et je peux te garantir que ce genre de coquille est très banale. Et ici, le coup de l'Empire, ça reste très soft comme faute.
Ce n'est pas une excuse, mais il faut un peu relativiser.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 20 juin 2020 - 6:11
par HanSolo
Mais pardi, ce n'est PAS une coquille / typo !!!
Le résumé du film qui comporte 2 phrases (qui ont bien été écrites par quelqu'un, ce n'est pas un texte généré par un robot ...) comporte dans chaque d'elle des notions qui dénaturent grandement le sens du film.
Dans le résumé, on ne parle pas d'évènement ou de perso inconnus du grand public comme Cornelius Evazan ou Mon Mothma, mais de l'objet central du 1er film de la Saga qui est universellement connu ...
Et on n'a pas besoin d'être fan du film ou d'y avoir consacré une thèse pour comprendre que l'objet du film n'est pas de réinstaurer la justice dans l Empire ...
Encore une fois, j'ai parfaitement conscience que ce genre d'ânerie (qui n'a rien d'une erreur de composition du texte) puisse passer une fois ...
Mais que ça soit reproduit à l'identique sur 4 générations de K7 vidéo à 10 ans d'intervalle, ça dépasse l'entendement !
Il faudra attendre 1995 et la dernière sortie des K7 avant l'édition spéciale pour que l'erreur soit corrigée !!
Édit: je découvre que ce n'est pas une erreur de traduction !
La bêtise est présente dans la VO du texte de la VHS de 1984!
cBS-Fox France n'a fait que reproduire servilement les bêtises du texte anglais!
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 20 juin 2020 - 9:23
par Uttini
Je voulais vérifier ça, mais du coup, oui, c'est une erreur de traduction de la jaquette US... Dans ce cas : l'éditeur est quand même responsable, le traducteur n'avait peut-être (sûrement !) jamais vu le moindre film de la Saga, bref, c'est du produit avant tout...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 20 juin 2020 - 9:44
par HanSolo
Uttini a écrit :Je voulais vérifier ça, mais du coup, oui, c'est une erreur de traduction de la jaquette US... Dans ce cas : l'éditeur est quand même responsable, le traducteur n'avait peut-être (sûrement !) jamais vu le moindre film de la Saga, bref, c'est du produit avant tout...
Le traducteur peut être pas (on ne le saura jamais) mais il est probable que le rédacteur de la jaquette US n'avait soit pas vu le film soit n'avait rien compris a celui ci ...
Toujours est-il que la traduction En --> Fr ne souffre pas d'erreur : la jaquette Française dit strictement la même chose que la jaquette US.
Il n'est pas impossible que le traducteur français ait parfaitement vu le contresens mais qu'il n'avait pas le droit de changer ce sens ...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 20 juin 2020 - 11:58
par Uttini
C'est pas faux
Enfin, ce n'est pas une exception, non plus, beaucoup de "résumés" sur les cassettes vidéo étaient hautement fantaisistes.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 06 nov. 2020 - 9:43
par Publius_Caedus
Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 07 nov. 2020 - 20:06
par Archas
Publius_Caedus a écrit :Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
C'est super intéressant merci beaucoup !
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 13 nov. 2020 - 21:45
par Chabevoy
Publius_Caedus a écrit :Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k
Personnellement ,je n'ai regardé et regarde Star Wars qu'en VF,donc j'ai beaucoup aimé la vidéo.Vidéo très intéressante,merci de l'avoir fait et du partage. Il y'a vraiment de la recherche qui a été faite sur les noms des comédiens et les méthodes de doublage.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 14 nov. 2020 - 12:28
par Sol
J'aime énormément la VF de SW, et suis un fan absolu de celle de l'épisode 4 avec ses particularités. Donc pareil pour moi, j'ai vraiment apprécié ta vidéo. Un super boulot, très intéressant à suivre.
Bravo et merci !
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 14 nov. 2020 - 13:13
par HanSolo
La VF est genialissime!
Mention spéciale à
"C'est vrai que t'a une salle gueule"
Et
"Je suis un gentil vaurien"
Trouvailles de la VF (les répliques VO équivalentes sont 10 fois moins bonnes!)
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 08 nov. 2024 - 11:15
par Uttini
Je me retrouve beaucoup dans ses propos. On a un vécu starwarsien similaire.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : ven. 15 nov. 2024 - 23:18
par darkfunifuteur
Son travail sur le doublage et les traductions dans la Saga vue de France est incontournable !
[maj]
Je suis retombé sur des occurrences de "Dintouine" alors que j'en avais oublié l'existence (sous-titres de L'Empire des rêves (W9 - 2010)) (pour le coup c'était dans un livre de 1978 : histoire illustrée de la Guerre des Étoiles où Dintouine est à la fois Tatouine et Dantouine )
Google fait sa Jocasta Nu et me renvoie directement sur Dantouine alors qu'on en parlait ici et sur le site : les traducteur de Lug dans Titans faisaient aussi la confusion Tatouine/Dintouine : ...Retour sur Dintouine ! : [Titans n°37]
et Uttini (oh mais t'es admin toi maintenant Voyou ! Continues comme ça et tu finiras ministre !) qui avait eu l'audace de le mettre dans une de ses BD et s'était pris une volée de bois vert, disait que ça venait de la VF originale, des sous-titres...
Du coup, deux questions :
- quelqu'un aurait-il le coffret vhs pyramidal de 1993 avec la première VOSTFR et pourrait nous dire si le Dintouine y est ? (je crois pas qu'il existe de vostfr antérieure sur d'autres support ?)
- y avait-il eu des projections vostfr dans les années 80 ?
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 16 nov. 2024 - 13:35
par Uttini
Je vais tâcher de voir une vost en VHS demain, je te dirai ça.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : sam. 16 nov. 2024 - 13:43
par darkfunifuteur
si tu peux vérifier la présence d'Aldorande au passage dans les sous-titres
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : dim. 29 déc. 2024 - 11:13
par Matcou88
Bonjour,
Je me refais les Star Wars, et en regardant l'épisode 5, je me rend compte d'une erreur en début de film.
Lors de la bataille de Hoth, pendant le passage de Wedge & Jonhson avec le câble. On entend Like dire "Tu es en bout de câble? Lache le!", mais c'est sur le vidage de Johnson.
J'ai du repasser la séquence, mais j'ai vu cette "erreur" car le décor va dans le mauvais sens par rapport à la direction du "rapide" (speeder).
J'ai balayé le sujet avant de poster, mais je n'ai pas vu cette erreur déjà remontée
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : dim. 29 déc. 2024 - 11:47
par Uttini
Pas sûr que ça soit une erreur de doublage. Il faudrait voir ce qu'on entend dans la VO. Je vais revoir la scène. Il y a des erreurs de voix dans la VO aussi.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : dim. 29 déc. 2024 - 13:35
par darkfunifuteur
C'est effectivement Janson qui parle à l'écran
alors que c'est la voix de Luke en VF
LUKE
(over comlink)
Wedge, I've lost my gunner. You'll
have to make this shot. I'll cover
for you. Set your harpoon. Follow
me on the next pass.
WEDGE
(into comlink)
Coming around, Rogue Leader.
LUKE
(into comlink)
Steady, Rogue Two
WEDGE
(to gunner)
Activate harpoon.
WEDGE
(to gunner)
Good shot, Janson.
WEDGE
One more pass.
JANSON
Coming around. Once more.
JANSON
Once more.
JANSON
Cable out! Let her go!
WEDGE
Detach cable.
------------
la VF via le vieux site de Yahiko
mais il avait du prendre le script VO comme base de traduction : c'est bien la voix française de Luke qu'on entend dans le film
LUKE: (dans le comlink) Wedge, je n'ai plus de tireur, ça va être à toi de tirer. Je te couvre.
INT. SNOWSPEEDER DE LUKE, ROGUE LEADER, COCKPIT
LUKE: Arme ton harpon, suis-moi au prochain passage !
EXT. HOTH-PLAINE GLACÉE-CHAMP DE BATAILLE
Deux speeders des neiges prennent un virage serré.
INT. SNOWSPEEDER DE WEDGE, ROGUE TROIS-COCKPIT
WEDGE: (dans le comlink) J'arrive Leader Rogue.
LUKE: (dans le comlink) Doucement Rogue Deux.
WEDGE: (au canonnier) Enclenchement harpon !
WEDGE: (au canonnier) Joli Tir, Janson !
EXT. HOTH-CHAMP DE BATAILLE
Le speeder Rogue Trois fait un demi-tour afin que le câble entoure une patte avant du monstre, puis remorque le câble jusqu'à une patte arrière.
INT. SNOWSPEEDER DE WEDGE, ROGUE TROIS-COCKPIT
Janson grimace.
EXT. HOTH-PLAINE GLACÉE-CHAMP DE BATAILLE
Le speeder de Wedge continue d'encercler le TB-TT géant.
INT. SNOWSPEEDER DE WEDGE, ROGUE TROIS-COCKPIT
Wedge consulte son écran et vire à l'avant du TB-TT.
WEDGE: On fait un tour de plus.
JANSON: Allez, un de plus. Un de plus.
EXT. HOTH-CHAMP DE BATAILLE
Le speeder va et vient devant les pattes géantes en remorquant le câble.
INT. SNOWSPEEDER DE WEDGE, ROGUE TROIS-COCKPIT
Wedge a lancé le speeder entre les pattes du TB-TT.
JANSON: Tu es en bout de câble ? Lâche-le !
WEDGE: Détachement du câble !
EXT. SNOWSPEEDER DE WEDGE, ROGUE TROIS
Le câble se détache de l'arrière du speeder et tombe.
INT. SNOWSPEEDER DE WEDGE, ROGUE TROIS-COCKPIT
JANSON: Câble détaché.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : dim. 29 déc. 2024 - 19:21
par Uttini
Donc oui, c'est une erreur, ça aurait dû être une autre voix. D'autant que Janson n'a pas qu'une seule réplique, sa voix française est donc une autre.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : dim. 29 déc. 2024 - 22:00
par HanSolo
Belle trouvaille !
L'erreur m'avait également échappée jusqu'à présent !
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : dim. 29 déc. 2024 - 23:29
par Kasper
J'ai revu le film plusieurs fois, et j'étais sûr que c'était Luke à cause de la voix de Dominique Colignon-Maurin. Et surtout du fait que ce n'était pas SI incohérent que ce soit Luke qui prononce cette réplique : un commandant qui coordonne les actions de ses équipiers. La VHS, le 35mm flou en salle et les uniformes ne les distinguant pas vraiment aidant, peu de gens ont réellement relevé cette erreur.
K.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : lun. 30 déc. 2024 - 10:35
par jedi-mich
J'ai l'impression qu'en VO, c'est pareil.
A partir de 0'40.
On dirait que le "Cable out! Let her go!" et le "Cable detached" ont des voix différentes alors que c'est bien Janson qui parle
Mais peut-être qu'à force de vouloir se convaincre, on entend une différence, qu'il n'y a pas vraiment d'erreur
J'ai bien regardé les casques aussi, histoire de vérifier que ce n'est pas Luke avec un fond qui va dans le mauvais sens ^^
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : lun. 30 déc. 2024 - 18:00
par darkfunifuteur
Est-ce que le montage final proviendrait pas de plusieurs versions de la scène ?
En soit la réplique n'a pas de réel sens : Janson a le contrôle du cable...
Pourquoi hurler l'info comme ça pour que Wedge lui ordonne de le larguer par la suite et de lui répondre sur un ton complétement neutre
Pour les doubleurs, dans tension de la scène, ça faisait sens que ça soit Luke qui le dise, même si ça ne correspond pas à l'image, en effet.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mar. 31 déc. 2024 - 9:18
par Matcou88
Kasper a écrit :J'ai revu le film plusieurs fois, et j'étais sûr que c'était Luke à cause de la voix de Dominique Colignon-Maurin. Et surtout du fait que ce n'était pas SI incohérent que ce soit Luke qui prononce cette réplique : un commandant qui coordonne les actions de ses équipiers. La VHS, le 35mm flou en salle et les uniformes ne les distinguant pas vraiment aidant, peu de gens ont réellement relevé cette erreur.
K.
J'ai vu moi aussi le film je ne sais combien de fois... J'ai commencé par les VHS de l'édition spéciale de 1997. J'avais 9/10 ans, une époque ou l'on regarde en boucle. Depuis entre DVD, Bluray, streamng (Disney+), je regarde régulièrement encore. Franchement je pense que j'ai plus de 40/50 visions, et je viens juste de le voir. C'est vraiment le défilement du décors "a l'envers" qui m'a fait tilter...même pas le fait qu'il regarde dans le mauvais sens (regard vers la gauche de l'écran).
darkfunifuteur a écrit :
En soit la réplique n'a pas de réel sens : Janson a le contrôle du cable...
Pourquoi hurler l'info comme ça pour que Wedge lui ordonne de le larguer par la suite et de lui répondre sur un ton complétement neutre
Pour les doubleurs, dans tension de la scène, ça faisait sens que ça soit Luke qui le dise, même si ça ne correspond pas à l'image, en effet.
Peut-être que Janson ne peut que tirer le câble et pas le détacher, d'ou l'info à Wedge de détacher. Puis lorsque Wedge a appuyé sur le bouton, Janson peut lui répondre calmement :Ok, câble détaché
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mar. 31 déc. 2024 - 22:25
par darkfunifuteur
Bah ça serait curieusement complexe pour un truc aussi trivial qu'un câble de remorquage
J'ai l'impression que les scripts qui circulent en ligne ne sont absolument les scripts de travail utilisé par les équipes lors des tournages
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 12:33
par Kasper
Je me demande, à propos du doublage français.
Est-ce que George Lucas abordait le sujet ? Si on peut retrouver des interviews ou des livres où il en parle (en bien ou en mal) ?
K.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 14:29
par robotus2
Je crois me souvenir d'une interview de Ben Burtt parue dans Lucasfilm magazine qui donnait son sentiment lorsqu'il avait travaillé sur la vf de A new hope. Il trouvait que cela élevait le coté mythologique ou contes de fées du film.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 16:34
par Ras-Al-Ghul
Le plus grand mystère de la VF de ANH reste pour moi la coquille dans le texte deroulant. Qui en était responsable ? Qui a pu laisser passer ça ? Ça ne m'empêche pas de dormir la nuit mais quand même c'est énorme.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 17:25
par GTZL1
Ras-Al-Ghul a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 16:34
Le plus grand mystère de la VF de ANH reste pour moi la coquille dans le texte deroulant. Qui en était responsable ? Qui a pu laisser passer ça ? Ça ne m'empêche pas de dormir la nuit mais quand même c'est énorme.
Quelle coquille ?
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 17:31
par jedi-mich
robotus2 a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 14:29 Il trouvait que cela élevait le coté mythologique ou contes de fées du film.
C'est vrai qu'une moissonneuse batteuse, ça a joute un petit plus dans le côté mythologique.
Je blagueuuuuuuu
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Ras-Al-Ghul a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 16:34
Le plus grand mystère de la VF de ANH reste pour moi la coquille dans le texte deroulant. Qui en était responsable ? Qui a pu laisser passer ça ? Ça ne m'empêche pas de dormir la nuit mais quand même c'est énorme.
Quelle coquille ?
" ... qui pourrant sauver son peuple ... "
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 18:15
par GTZL1
Ça a été corrigé à partir de l'Edition Spéciale ? Parce que je ne l'avais jamais remarqué...
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Publié : mer. 23 juil. 2025 - 18:24
par Ras-Al-Ghul
Oui. C'est réservé aux vieux fans et aux vieilles VHS.
Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française
robotus2 a écrit : mer. 23 juil. 2025 - 14:29 Il trouvait que cela élevait le coté mythologique ou contes de fées du film.
C'est vrai qu'une moissonneuse batteuse, ça a joute un petit plus dans le côté mythologique.
Je blagueuuuuuuu
je suis allé voir la VO du coup
"Traveling through hyperspace isn't like dusting crops, boy!"
épandre des cultures...
tiens au passage, je constate que "la fête commence" qu'on retrouvait dans l'EP III venait de là
faut que je revisse mes répliques VF et que je travaille sérieusement la VO