Page 2 sur 16
Publié : ven. 17 mars 2006 - 12:44
par Fluke Starbucker
pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk
Je n'ai pas la V.O., mais c'est vrai qu'en VF, Obiwan , après avoir relevé Luke dans la cantina, dit "ce Chictaba" et pas "Chictaba", comme s'il s'agissait d'une espèce, d'un peuple et non d'un prénom.
Publié : ven. 17 mars 2006 - 19:32
par Dolarn Sarkan
Fluke Starbucker a écrit :pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk
Je n'ai pas la V.O., mais c'est vrai qu'en VF, Obiwan , après avoir relevé Luke dans la cantina, dit "ce Chictaba" et pas "Chictaba", comme s'il s'agissait d'une espèce, d'un peuple et non d'un prénom.
Moi, il m'arrive de mettre "ce" devant un prénom, et je crois pas être le seul.
ex : Ce Cesba m'a l'air d'un *** (non pas taper, c'est pour l'exemple !!)
Voilà, ça fait rien avancer du tout, mais fallait que je le dise.
Publié : sam. 18 mars 2006 - 10:52
par Alcatel
Fluke Starbucker a écrit :pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk
Je n'ai pas la V.O., mais c'est vrai qu'en VF, Obiwan , après avoir relevé Luke dans la cantina, dit "ce Chictaba" et pas "Chictaba", comme s'il s'agissait d'une espèce, d'un peuple et non d'un prénom.
En VF il dit "Le Chiktaba, là" et en VO "Chewbacca here".
Publié : sam. 18 mars 2006 - 12:43
par Sergorn
En vf il dit "Chiquetabac là"; pas de "le" ou de "ce" avant.
-Sergorn
Publié : sam. 18 mars 2006 - 15:46
par Jedibillet
A la limite, le coup du Chictaba me semble être l'erreur qui passe le mieux. Après tout, Obi-Wan, devant le nom compliqué de Chewbacca (oui, c'est dur pour un humain lol), donne un surnom à Chewie. Ou alors il appelle tous les wookiees Chictabba, il est tellement drôle cet Obi-Wan!
Par contre, ça m'embête aussi que Han appelle Chewbacca Chico et non Chewie dans ANH.
Pour Dark Vador, Han et 6PO, ça ne m'embête pas trop.
Publié : mar. 28 mars 2006 - 9:05
par DigaNòb ÒrKèltGòtèkBaròk
Sergorn a écrit :En vf il dit "Chiquetabac là"; pas de "le" ou de "ce" avant.
-Sergorn
non non, c'est bien "CE chiquetabac la..."

Publié : sam. 20 mai 2006 - 22:47
par Fred S.
Moi je pense que la trad essaie de "franciser" =>
to chew = macher, donc pas loin de "Chiquer" ( d'où "chewing gum")
tobacco = tabac, et là je subodore, mais je pense pas être loin de la vérité, mais ca m'étonnerait pas que dans le language courant "tobacco" soit raccourci en "'bacco".
chewbacco = chiquetabac.
Ca ressemble un peu au "Samsagace" pour "Samwise" ou "Sacquet" pour "Baggins" de LOTR.
Mais c'est mon avis... au fait il n'y a pas eu une version avec "Luc Courleciel" ?
Publié : dim. 21 mai 2006 - 9:35
par NDV
Moi je pense que la trad essaie de "franciser" (...)
chewbacco = chiquetabac.
C'est effectivement l'explication la plus couramment admise pour cette traduction ; et c'est aussi celle que j'avais retenue pour le
lexique Star Wars.
Mais c'est mon avis... au fait il n'y a pas eu une version avec "Luc Courleciel" ?
Si, mais uniquement dans le générique final

Publié : dim. 21 mai 2006 - 12:03
par Fred S.
NDV a écrit :C'est effectivement l'explication la plus couramment admise pour cette traduction ; et c'est aussi celle que j'avais retenue pour le lexique Star Wars. Clin d'oeil
Et ben, j'ai pas le souvenir de l'avoir lu sur SWU. Ce site est décidémment une mine d'or

(pourtant je l'ai épluché

). Comme quoi les grands esprits se rencontrent.
le même a écrit :Citation:
Mais c'est mon avis... au fait il n'y a pas eu une version avec "Luc Courleciel" ?
Si, mais uniquement dans le générique final Sourire
Ca montre bien que les noms ont été "traduits".
HS : 500ème post !!!!

Publié : dim. 04 juin 2006 - 15:35
par Fred
Ca serait bien que le doublage soit entièrement refait pour l'OT. Mais bon rien ne vaut la VO de toute façon.
Publié : dim. 04 juin 2006 - 15:47
par Fluke Starbucker
Ca serait bien que le doublage soit entièrement refait pour l'OT
Mon dieu !! Surtout pas !
Mais bon rien ne vaut la VO de toute façon.
Là encore, pas d'accord je ne suis. Une VF peut être très enrichissante.
Même si apparement c'est une erreur de traduction, quand obi wan dit "c'est pourquoi tes amis sont fait pour souffrir", c'est porteur d'un sens bien plus grand que "c'est pourquoi il fait souffrir tes amis".
L'appellation de "Guerre des clones" est pas mal, mais "la guerre noire", c'est bien plus mysterieux et sombre. Pas la peine d'en dire plus, on devine que cette guerre a été l'instant le plus sombre de l'Histoire de la galaxie.
Publié : dim. 04 juin 2006 - 16:56
par PiccoloJr
Je trouve la VF de Star Wars globalement assez bonne, meme si en effet la VO est bien meilleure.
Le probleme, c'est que cette VF nuit à l'unité de la saga et pose des problemes de cohérence : Yoda et Palpatine n'ont pas du tout la meme voix, et certaines traductions pretent à confusion (Z6PO, D2R2, "Le Maitre Jedi qui m'a tout appris"...)
Perso, ça m'avait beaucoup gêné lors du premier visionnage de la saga...
Publié : jeu. 13 juil. 2006 - 11:18
par wedge25

Une nouvelle erreur de traduction, assez grossière (je m'étonnes que personne ne l'ait relevé plus tôt)
dansESB Jabba le Forestier=> Jabba le Hutt
A noter que cette appellation n'est présente que dans cet épisode et que cette erreur avait éte corrigée dans ROTJ puis dans TPM.
Pour excuse, on se souviendra que Jabba n'est apparu que dans l'édition originale de ROTJ et que les traducteurs de ESB ne connaissaient rien de lui (la scène de ANH avec Han Solo n'est apparue qu'en 1997 dans l'édition spéciale).
Publié : jeu. 13 juil. 2006 - 23:48
par Gimli
Dans la VO d'ESB, il est bien appelé "Jabba the Hutt", ce passage à "Jabba le forestier" doit provenir des quelques bribes d'infos qu'on pu avoir les traducteurs pour ce personnage dont la forme définitive n'était pas encore tranchée à l'époque d'ESB.
C
Publié : ven. 14 juil. 2006 - 7:54
par wedge25
En effet cette erreur ne concerne que la VF de ESB. Il me semble avoir lu je ne sais plus où que la confusion vient de ce manque d'informations à propos du personnage dont tu fais mention et de la confusion entre le mot "Hutt" avec 2 t qui désigne la race de Jabba et le mot "Hut" avec 1 t qui signifie "hutte" et qui a été ramené pour je ne sais plus quelle raison à "le forestier". Je tacherais de retrouver cet article.
Publié : dim. 06 août 2006 - 17:45
par Darth Anger
Sur Wikipedia.org ils annoncent que le terme "DARK" est en fait une version moderne du vieux mot Aurabesh "DARTH".
Merci pour cette explication (non officielle, vu que ca vient pas de starwars.com ...) pour l'erreur de traduction qui s'est glissée dans la VF!
Et à propos: Pourquoi avoir traité Yoda de "misérable créature verte" instead of "my little green friend"?

Publié : dim. 06 août 2006 - 17:57
par Anakin Skywalker08
Dans la traduction de mon pays, Canada, il y a moins d'erreur de traduction que vous:
1. Dark Vador, c'est Darth Vader, heureusement que dans le III, ils le disent correctement.
2. Z-6PO, c'est C-3PO.
3. Obi-Wan qui dit: "Vador a été soudoyé par les adversaires de la force."
4. Yan Solo au lieu de dire Han Solo.
5. La Guerre Noire au lieu de dire, La Guerre des Clones.
6. Étoile Noire au lieu de Étoile de la Mort.
Je crois que c'est peu près cela.
Publié : lun. 07 août 2006 - 16:22
par Gimli
En me rematant l'épisode IV hier soir, j'ai repéré un endroit où (étrangement d'ailleurs

) je trouve que la VO sonne mieux que la VF. C'est pendant le combat Obi-Wan/Vader. Obi-Wan appelle Vader "Darth" comme si c'était son prénom alors que pour moi c'est un "titre" alors que dans la VF il l'appelle Vador.
Bon ça a surement déja été signalé sur ce forum mais j'ai pas trouvé où^^.
C
Publié : mer. 09 août 2006 - 6:04
par baron_tagge
le machin de traduire les noms propres en français, c'est typique des années 60-70-80 : (Baggins->saquet, Shadowfax->Gripoil), çà a perduré jusque dans les années 80, je me souviens de l'époque des figurines
les maîtres de l'univers les responsables du marketing de Mattel en France avaient jugé bon de remplacer le nom anglais de chacune des figurines pour leur affubler une traduction à la c**. C'est ainsi que He-Man est devenu Musclor, Trap Jaw est devenu Dentos etc...
pour ce qui est des films, on nous a gratifiés dans cette période de traductions plus qu'approximatives ("Spaceballs" -> "la folle histoire de l'espace"

) bien que les choses commençaient à se calmer au cours de la décennie 80
Depuis une dixaine d'années, on ne cherche même plus à se prendre la tête pour traduire les titres de films ou de série, on ne risque plus de voir des abérrations comme "aux frontières du réel" à la place d'"X-Files", alors qu'on aurait pu traduire "lost" par "perdus", idem pour les films "phone game" "fast n' furious" tandis qu'au Quebec, le conservatisme de la langue fait qu'on va continuer à traduire systématiquement, et littéralement, là-bas on ne cherche pas à faire joli.
Alors qu'en France, le fait de traduire correspond plus à un désir esthétique, celui de bien sonner à l'oreille
et là où en France on n'a pas osé gardé "con air"

on l'a idiotement traduit par "les ailes de l'enfer" alors que pour les Québequois c'était "air canaille"

quand même bien mieux
Publié : mer. 09 août 2006 - 8:57
par Dark Devaster
Il faut aussi comprendre que si la France ne s'amuse plus à traduire à sa manière les termes anglais, c'est parce qu'elle n'en a plu la posibilité puisque presque tous les noms sont déposés pour faciliter le merchandising international.
Publié : lun. 04 sept. 2006 - 16:53
par Bubu01
Il y a aussi une mode qui consite essentielement a rendre le tout plus anglophone pour faire plus "cool"...
Tu as même parfois des titre originaux qui sont modifié pour d'autres titre en anglais. Bon, généralement ça se limite (pour l'instant) au film pour ado type american pie, mais c'est justement bien significatif que l'anglais est plus accrocheur pour les "d'jeuns".
A notre, que concernant le seigneur des anneaux, beaucoup de noms ont été traduits à la demande de Tolkien qui a laissé des instructions de traduction. (cependant ces instruction n'ont pas toujours été suivie correctement)
En ce qui concerne Star Wars, il n'existe qu'un seul doublage de la TO, qui est le doublage "France", mais il existe deux doublages pour la prélo, l'un "France", l'autre "Canada".
Quand un un redoublage, je ne sais pas trop quoi y penser. Si la TO souffre de beaucoup d'erreur de traduction, elle possède par contre un casting de doubleur absolument fabuleux, dont la pluspart (pour le pas dire la totalité) son aujoud'hui à la retraite (pour les plus chanceux, certains nous ont malheureusement quitté...)
Mais maiçntenant que ces doublages ont été immortalisé en DVD, je ne serais pas contre le fait de voir ce que ça pourrait donner avec de nouvellles voix... Alors certes, il est difficle d'immaginer Han Solo avaec une autre voix que celle de Francis Lax, mais la voix de Richard Darbois (la voix actuelle d'Harrison Ford, celle d'Indiana Jones 3, ou la voix off de NRJ) pourrait rendre pas mal et est plus proche de la voix originale.
Il pourrait également être interessant d'avoir désormais une continuité, par exemple, que la voix d'Obi-Wan, soit la même que dans la prélogie. Même chose pour Yoda et l'Empereur dans ROTJ. De plus, toutes les voix n'auraient pas besoin d'être refaite, parfois seulement quelques répliques. Et si Mr Aminel acceptait de revenir faire la voix de Vador dans ANH, comme il l'a fait pour ROTS, ce serait parfait.
Bref, je serais curieux de voir ce que ça pourrait donner.
Publié : lun. 04 sept. 2006 - 19:19
par thx1138
C'est vrai que certain doublage de la trilo sont a refaire mais y'en a qui sont extra et meme mieux que les dialogues VO. je prend l'exemple de Han Solo, sa voix vf colle pas trop avec celle vo mais je prefere la version vf de Solo car il fait plus bad boy dans ses propos. Il y a une rplique culte (pour moi en tout cas) qui est due a la vf "Soit je tombe ammoureux soit je la démolie ! C'est tout l'un ou tout l'autre !".
Publié : lun. 04 sept. 2006 - 19:21
par Sky Karrde
C'est vrai que je l'aime bien celle là

Ca donne quoi en VO ?
Publié : lun. 04 sept. 2006 - 19:24
par thx1138
Je m'en rappelle plus, faut rechercher sur le dvd et j'ai un peu la flemme pour le moment (et oui les cours !). Je te dirai ça un autre jour.
Publié : lun. 04 sept. 2006 - 20:07
par jedi-mich
En vo, cela donne :
"Wonderful girls ! I'm going to kill her or i'm going to like her."

Publié : mer. 03 janv. 2007 - 5:51
par Erekosë
Toute traduction entraine des pertes... mais sans traduction, qu'en est-il de la diffusion d'une oeuvre ?
Considérons les films en langue étrangère diffusé aux US, où ils le sont sous-titrés... et de là leur difficulté à y vivre... cette pratique étant pour les Américains une sorte de protectionnisme...
Donc sans traduction, que serait-il advenu de SW en France ?
Certes, il y a ds erreurs, ou plutôt parfois des "traductions" liées à des contraintes... comme le mouvement des lèvres Docking Bay 94 se rapproche plus dans le rythme et le mouvement de Hangar 49 que de Hangar 94...
Le tout est de ne pas perdre le sens de l'histoire...
Et pi tout le monde ne saisit pas l'américain avec aisance ^^
A ce que je sache, des oeuvres françaises aussi sont traduites ? Qui s'en offusque ?
Publié : mer. 03 janv. 2007 - 7:05
par Dark Devaster
Le reproche que je fais à la traduction française c'est qu'elle ne soit pas la même pour les six fims, tous ces changements sont durs à avaler alors que la saga devrait être considérée comme un tout unique. Donc je ne suis pas contre les francisations mais dans ce cas il n'y avait qu'à les conserver. Ce que je veux c'est ne plus voir d'incohérences simplement causée par la traduction d'une VO où il n'y en a pas...
Publié : dim. 25 févr. 2007 - 16:24
par Uttini
Comment auraient-ils pu savoir, à l'époque ? Comment pouvaient-ils imaginer, ces pauvres responsables du doublage, que trente ans plus tard, on allait étudier, décripter, éplucher et catégoriser chacun de leur choix en matière de traduction ou d'adaptation ?
Pour revenir sur les adaptations françaises des noms propres, ça se fait depuis toujours, et encore maintenant (voir Harry Potter). Tous les noms bibliques ont été françisés du latin, lui-même latinisé depuis le grec lui-même grecquifié depuis l'hébreu... mais ça ne choque personne de dire Jérémie plutôt que Yirmeyahou.
En parlant des erreurs, je n'ai pas lu la totalité des posts, mais quelqu'un a-t-il parlé de celle qui m'a toujours le plus choqué: “La Guerre des Etoiles” ? Il m'a toujours semblé que c'était “guerre” qui était au pluriel dans “Star Wars”.
Bon, “Les Guerres stellaires” est-ce que ça aurait mieux sonné ?
Publié : dim. 25 févr. 2007 - 20:24
par sirius
D'un autre coté une traduction littérale, si "star" est au singulier, ça donnerait "les guerres de l'étoile". Il y aurait donc plusieurs guerre autour d'une même étoile: là tu tue le film rien qu'avec le titre

.
"Les guerres stellaire" c'est clair que ça sonne pas, rien que destroyer
inter-stellaire, moi j'aime pas. Dans ROTJ quand lando se demande en pleine bataille pourquoi ils n'attaque pas, je trouve que c'est pas crédible. Alors le mettre en gros sur l'affiche? non surtout pas.
De plus "la guerre des étoile" c'est pas beaucoup utilisé non plus: je dis toujours "star wars" et tout les sites que je connais font pareil, même içi.
Publié : lun. 26 févr. 2007 - 11:20
par Uttini
D'accord sur toute la ligne. Je parlais en vieux fan qui connais encore le titrage “La Guerre des Etoiles” juste avant le déroulant des génériques des premiers films. C'est vrai que ça sonnait bien.
Star Wars, c'est ronflant, mais je n'ai pas entendu beaucoup de gamins le prononcer correctement depuis la sortie de TPM. Alors qu'à 10-12 ans,
La Guerre des Etoiles ça ne s'oubliait pas ! Et on savait tout de suite à quoi on avait affaire.
Juste pour le fun, on se le refait le vieux générique français 1977 ?
http://www.dailymotion.com/video/x1bm9s_starguerre
Publié : lun. 26 févr. 2007 - 11:27
par Uttini
Tycho a écrit :Alors que Sith par exemple se prononce Sif. Ca a quand même plus de gueule en VF prononcé Sit non ?
"C'est le Seigneur Sif que nous cherchions"
"La femme de ménage ?"
Quoi vous connaissez pas ce produit ménager ?


Publié : lun. 26 févr. 2007 - 11:58
par WedgeR7
sirius a écrit :D'un autre coté une traduction littérale, si "star" est au singulier, ça donnerait "les guerres de l'étoile". Il y aurait donc plusieurs guerre autour d'une même étoile: là tu tue le film rien qu'avec le titre

.
ça a déjà été dit, mais je le redis pour les 2 du fond qui écoute pas :
Dans
Star wars le mot "star" est employé en tant qu'adjectif, traduit en français par "stellaire", or comme chacun sait, les adjectifs en anglais sont
invariables contrairement au français. Donc
Star Wars veut dire littéralement
Les Guerres des Etoiles
Publié : lun. 26 févr. 2007 - 12:22
par Uttini
Pigé !
Je vais être lourd, alors. Si Star est adjectif, pourquoi le traduire par 'des étoiles' ? On aurait plutôt en anglais "Wars of the Stars" comme "War of the worlds", non ?
Je sors...

Publié : lun. 26 févr. 2007 - 12:31
par WedgeR7
ben...
Star en tant qu'adjectif veut dire stellaire...
quelque chose de "stellaire" c'est quelques chose "des étoiles" (d'ailleur que stellaire soit au pluriel ou non d'ailleurs)
Donc "les guerres stellaires" = "les guerres des étoiles"...
c'est plus clair là ?
Publié : lun. 26 févr. 2007 - 15:02
par sirius
WedgeR7 a dit :
ça a déjà été dit, mais je le redis pour les 2 du fond qui écoute pas :
Désolé je n'ai pas lu assez loin en arrière pour le voir.
"les guerres stellaires" = "les guerres des étoiles"
Et les traducteurs ont choisi le deuxième parce que le premier est pourri.
CQFD
Publié : lun. 26 févr. 2007 - 15:47
par Uttini
OK je m'incline... D'ailleurs c'est vrai qu'avec les nouveaux films et les éditions spéciales, les DA, même les jeux et figurines (quoique les premières POTF années 90 reprenaient le nom) ce terme Guerre des Etoiles n'a plus de raison d'être. Il n'apparaît plus nulle part. Je suis en fait un grand nostalgique indécrotable. D'ailleurs j'ai souvent l'occasion de discuter Star Wars avec des plus jeunes que moi et le terme Guerre des Etoiles ne leur parle pas. Il faut dire Episode IV ou Un Nouvel Espoir, ou encore Star Wars, le premier film, le vieux quank'j'étais pas encore à la maison de retraite...
Re: les erreurs de la trad française
Publié : ven. 02 mars 2007 - 7:30
par Wilhuff Tarkin
gedeon a écrit :Je deteste le fait que Tarkin ait le titre de Seigneur en VF ,ce qui le met au meme rang que Vador!
En VO,c'est GovernorTarkin.
Ca n'a rien avoir avec un rang... C'est un titre honorifique... Une politesse si tu préfères... Dans les rangs de l'Empire, les Officiers nomment leurs supérieurs avec des "Mon seigneur".
Publié : sam. 03 mars 2007 - 14:16
par sirius
J'ai revue ROTJ hier et j'ai plusieurs erreurs de traduction à indiquer:
D'abord c'est la trad de "sir" en français qui donne à chaque fois "commandant" alors que ça voudrait plutot dire quelque chose comme "monsieur". Vous allez me dire qu'avec le mouvement des lèvres ça doit mieux passer. D'accord mais le problème est que cette utilisation donne trois incohérences:
Au début
"Informer le
commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée."
"Oui
commandant" .
Ensuite quand la navette tidirium passe devant le super star destroyer et que Vador demande où elle va: Piett appelle Vador "commandant"

pour ensuite l'appeller "monseigneur".
A la fin juste avant que l'aile A n'explose dans la passerelle de l'Executor y a un officier qui dit approximativement: "commandant on a perdu l'écran déflecteur avant" et c'est l'amiral Piett qui répond.
Personnellement entendre Vodor et Piett se faire appeller commandant je trouve ça ... comment dire ... nul (pour rester poli).
Il y a aussi au début Bib Fortuna qui parle anglais quand il se fait manipuler l'esprit par luke et répète ce qu'il dit alors que ça suggère (je trouve) qu'il parle à Jabba en Hutt, ce qui serait logique, alors qu'en VO il change pas de langue.
Pareil je trouve ça nul.
Publié : dim. 04 mars 2007 - 22:07
par Wilhuff Tarkin
Pareil pour les commandants...
Au Début, sur l'Etoile de la Mort II, un officier dit "Prevenez le Commandant que la Navette du Seigneur Vader est arrivée". Et l'autre répond" A Vos ordres Commandant..." b

Publié : dim. 04 mars 2007 - 22:22
par dark klem-c
Wilhuff Tarkin a écrit :Pareil pour les commandants...
Au Début, sur l'Etoile de la Mort II, un officier dit "Prevenez le Commandant que la Navette du Seigneur Vader est arrivée". Et l'autre répond" A Vos ordres Commandant..." b


Oui, c'est ce que Sirius a marqué juste avant.
Publié : lun. 05 mars 2007 - 11:12
par WedgeR7
sirius a écrit :J'ai revue ROTJ hier et j'ai plusieurs erreurs de traduction à indiquer:
D'abord c'est la trad de "sir" en français qui donne à chaque fois "commandant" alors que ça voudrait plutot dire quelque chose comme "monsieur". Vous allez me dire qu'avec le mouvement des lèvres ça doit mieux passer. D'accord mais le problème est que cette utilisation donne trois incohérences:
Au début
"Informer le
commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée."
"Oui
commandant" .
Ensuite quand la navette tidirium passe devant le super star destroyer et que Vador demande où elle va: Piett appelle Vador "commandant"

pour ensuite l'appeller "monseigneur".
A la fin juste avant que l'aile A n'explose dans la passerelle de l'Executor y a un officier qui dit approximativement: "commandant on a perdu l'écran déflecteur avant" et c'est l'amiral Piett qui répond.
Personnellement entendre Vodor et Piett se faire appeller commandant je trouve ça ... comment dire ... nul (pour rester poli).
Il y a aussi au début Bib Fortuna qui parle anglais quand il se fait manipuler l'esprit par luke et répète ce qu'il dit alors que ça suggère (je trouve) qu'il parle à Jabba en Hutt, ce qui serait logique, alors qu'en VO il change pas de langue.
Pareil je trouve ça nul.
Ce qu'il y a c'est qu'en anglais, àa chaque fois que l'on s'adresse à un supérieur, on doit dire "Sir", alors que dans l'armée française on doit dire "mon colonel", "mon général", et aux US on dit juste "colonel", "major"....
je pense que le "commandant" utilisé dans la vf ne fait pas référence au grade de commandant, mais c'est juste pour parler de leur supérieur, celui qui commande, en général quoi...
Publié : lun. 05 mars 2007 - 19:59
par Minos
En fait, le terme de "commandant" ne désigne pas seulement un grade mais aussi une fonction, d'où la confusion, je pense. Par exemple, un capitaine (grade) est commandant (fonction) de son navire.
Donc, en fin de compte, le terme de "commandant" s'applique à tout officier supérieur en poste, de la part de ses subordonnés.
Après, ça peut sembler maladroit de donner du "commandant" dans la VF à tous les officiers impériaux, à moins que ce ne soit déjà le cas en VO (sous la forme de "sir"). Auquel cas la maladresse ne vient pas de la traduction mais de l'oeuvre originale.

Publié : mer. 07 mars 2007 - 17:25
par sirius
Le problème c'est qu'en ce qui me concerne "commandant" ca me fait penser directement au grade militaire, je pense pas spontanément au sens "celui qui commande" ou sa fonction.: c'est pas naturel de penser ça en premier quand on regarde un film. C'est pour ça que je trouve maladroit de mettre ce mot pour désigner tout le monde et n'importe qui, surtout quand il s'agit de Vador.
Surtout que je crois qu'il n'a pas de rang militaire à proprement parlé.
Publié : dim. 07 oct. 2007 - 0:08
par Darth Veder
Je ne sais pas si cela à déjà été remarqué, mais dans la version d'origine de A Hew Hope en VHS Mark Hamill est crédité au générique de fin avec Luc Courleciel ! ! ! ! !
Publié : mar. 09 oct. 2007 - 9:37
par Uttini
Darth Veder a écrit :Je ne sais pas si cela à déjà été remarqué, mais dans la version d'origine de A Hew Hope en VHS Mark Hamill est crédité au générique de fin avec Luc Courleciel ! ! ! ! !
Ha ! ça c'est LE grand classique de la bourde de traduction. J'ai remarqué ça en 77 le jour où j'ai vu le film la première fois, étant un fan des génériques de fin autant que des films (et en plus on préférait attendre que sortir dans la cohue). On retrouve ça dans les toutes premières vidéos et sur la première édition française en LD, en même temps que le déroulant sans l'intro "épisode IV". D'ailleurs il y a un site qui s'appelle "courleciel".
Publié : mar. 09 oct. 2007 - 9:47
par WedgeR7
Ce n'est pas "un site", c'est
le site du lucasfilm magazine et du fan club français donc.
C'est un clin d'œil justement à cette bourde de traduction

Publié : mar. 09 oct. 2007 - 14:02
par Uttini
Ha oui, Wedge, tu as raison. J'y suis déjà allé pourtant mais moi, tu sais, à part SWU...

Publié : lun. 04 févr. 2008 - 23:17
par Uttini
Je ranime un peu ce topic pour vous faire part d'une réflexion que je me suis faite suite à une réaction à ma BD Star Wars.
On me tire un peu l'oreille parce que j'ai adopté les transcriptions françaises, en particulier pour "la guerre noire" à la place de "la guerre des clones". Je n'ai jamais aimé "Clone wars" ou "la guerre des clones". Je trouve que "la guerre noire" à quelque chose de plus ronflant, de plus terrible.
Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Or, ce n'est pas le cas, les clones ne sont que d'un côté. Ils ne se battent pas entre eux. Ce n'est donc pas "la guerre des clones" à proprement parler mais "la guerre des clones contre...", comme le titre de ce vieux bouquin de Flavius Josèphe "la guerre des Juifs contre les romains".
Voilà. Vous en dites quoi ?
Publié : mar. 05 févr. 2008 - 12:13
par Simon Vareg
Qu'on peut considérer les droïdes des indépendantistes comme des clones

? Il se ressemble vachement

Publié : mar. 05 févr. 2008 - 13:53
par Samo Ry
Ben que c'est bien la guerre des clones vu que c'est eux qui la mene en grand partie, nuff said quoi.