Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bon, c'est pas que ça soit particulièrement ennuyeux, mais on est déjà revenu un très très très grand nombre de fois sur tous les choix maladroits en terme de traduction et d'adaptation. Ils sont marrants, incohérents, maladroits, les chiquetabac les Z6po, les Millenium Condor et autres Yan Solo, mais ils sont là. Et nous les anciens fans, on a vécu avec pendant 20 ans, on les a entendu pendant vingt ans, grosso modo avant de pouvoir accéder facilement aux VOST en DVD, et on n'en est pas morts, ça ne nous a pas empêché d'être fans.
Et une fois de plus, j'aurais bien aimé vous y voir, à l'époque, pour adapter une œuvre comme Star Wars. Je reste un grand défenseur de la VF d'origine, quelles que soient ses "erreurs" parce que c'est comme ça que j'ai (que nous, devrais-je dire, j'y inclus bon nombre d'autres fans de la première heure) découvert La Guerre Des Étoiles, c'est comme ça que je l'ai vue pendant des décennies, et c'est encore comme ça qu'on la voit aujourd'hui.
Et une fois de plus, j'aurais bien aimé vous y voir, à l'époque, pour adapter une œuvre comme Star Wars. Je reste un grand défenseur de la VF d'origine, quelles que soient ses "erreurs" parce que c'est comme ça que j'ai (que nous, devrais-je dire, j'y inclus bon nombre d'autres fans de la première heure) découvert La Guerre Des Étoiles, c'est comme ça que je l'ai vue pendant des décennies, et c'est encore comme ça qu'on la voit aujourd'hui.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Non puis c'est con à dire mais on aurait rien à redire sur les termes s'ils les avaient toujours gardé en Français au final sur les autres films et productions.
Mais pour le coup effectivement ça rend le texte incohérent avec le doublage.
-Sergorn
Et c'est une nouveauté de la version DVD. Avant cela le texte français disait bien "Etoile Noire". Il y a eu quelques autres changement de ce type ("base inconnue" est devenu "base cachée", dans ROTJ, "Yan Solo" est devenu "Han Solo" et il me semble que Tatooine était orthographié avec U quelque part avant... )ElSnail a écrit :D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort"
Mais pour le coup effectivement ça rend le texte incohérent avec le doublage.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
En effet, merci d'avoir relevé ce détail, Sergorn.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Je viens de voir TFA, en VF
Petit clin d'œil à la traduction française quand C3 se présente comme C3PO, anciennement Z6PO (j'ai eu du mal à en croire mes oreilles)
En revanche les adaptateurs ne sont clairement pas des fans qui ont vu attentivement les films initiaux en VF: ils font dire à HanSolo : 12 parsecs (en VF) alors que la VF a toujours mentionné 20 parsecs!!!
Assez incroyable que sur un film de cette envergure ils n'aient pas fait relire ces clins d'œil VF par des amateurs de SW!!!
Petit clin d'œil à la traduction française quand C3 se présente comme C3PO, anciennement Z6PO (j'ai eu du mal à en croire mes oreilles)
En revanche les adaptateurs ne sont clairement pas des fans qui ont vu attentivement les films initiaux en VF: ils font dire à HanSolo : 12 parsecs (en VF) alors que la VF a toujours mentionné 20 parsecs!!!
Assez incroyable que sur un film de cette envergure ils n'aient pas fait relire ces clins d'œil VF par des amateurs de SW!!!
Dernière modification par HanSolo le lun. 28 déc. 2015 - 12:25, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Moi aussi... Et c'est aussi faire l'impasse sur la Prélogie qui avait rétabli le nom original. Il aurait mieux valu ne rien faire du tout, tout le monde aurait compris. Ça laisse entendre que les seuls à aller voir TFA sont ceux qui ont vu uniquement la Trilogie.HanSolo a écrit :Petit clin d'œil à la traduction française quand C3 se présente comme C3PO, anciennement Z6PO (j'ai eu du mal à en croire mes oreilles)
Là encore, je me suis fait la même réflexion. On va peut-être nous dire "c'est une question de mouvement des lèvres"... Un "clin d'oeil" très discutable (et, à mon avis, maladroit) pour Z6PO mais une erreur grossière pour les 20 parsecs...HanSolo a écrit :En revanche les adaptateurs ne sont clairement pas des fans qui ont vu attentivement les films initiaux en VF: ils font dire à HanSolo : 12 parsecs (en VF) alors que la VF a toujours mentionné 20 parsecs!!!
Assez incroyable que sur un film de cette envergure ils n'aient pas fait relire ses clins d'œil VF sur par des amateurs de SW!!!
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Uttini a écrit :Bon, c'est pas que ça soit particulièrement ennuyeux, mais on est déjà revenu un très très très grand nombre de fois sur tous les choix maladroits en terme de traduction et d'adaptation. Ils sont marrants, incohérents, maladroits, les chiquetabac les Z6po, les Millenium Condor et autres Yan Solo, mais ils sont là. Et nous les anciens fans, on a vécu avec pendant 20 ans, on les a entendu pendant vingt ans, grosso modo avant de pouvoir accéder facilement aux VOST en DVD, et on n'en est pas morts, ça ne nous a pas empêché d'être fans.
Et une fois de plus, j'aurais bien aimé vous y voir, à l'époque, pour adapter une œuvre comme Star Wars. Je reste un grand défenseur de la VF d'origine, quelles que soient ses "erreurs" parce que c'est comme ça que j'ai (que nous, devrais-je dire, j'y inclus bon nombre d'autres fans de la première heure) découvert La Guerre Des Étoiles, c'est comme ça que je l'ai vue pendant des décennies, et c'est encore comme ça qu'on la voit aujourd'hui.
Je crois juste avoir noté que le texte d'ouverture du blu-ray parlait "d'étoile de la mort" au lieu "d'étoile noire", ou que les sous titres étaient une horreur.
J'ai grandi avec les VHS vf enregistrées lors du passage tv au milieu des 90's.
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Oh, ne te méprends pas, je ne râle pas sur toi particulièrement, ce n'est qu'un coup de sang. Pardon si je t'ai heurté. Mais depuis si longtemps qu'on critique vertement l'adaptation française de ANH... C'est comme taper sur la Prélogie ou sur le Holiday Special, c'est un sport.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Ça marche Uttini.Uttini a écrit :Oh, ne te méprends pas, je ne râle pas sur toi particulièrement, ce n'est qu'un coup de sang. Pardon si je t'ai heurté. Mais depuis si longtemps qu'on critique vertement l'adaptation française de ANH... C'est comme taper sur la Prélogie ou sur le Holiday Special, c'est un sport.
A noter que je tape sur ESB, ça change.
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
Re: Les erreurs de la traduction française
Bonjour bonjour,
J'ai parcouru tout le sujet, et c'est passionnant. Je suis arrivé ici par une recherche google car les questions de traduction et de doublage m'intéressent beaucoup. On voit vraiment deux conceptions de la traduction qui s'opposent. L'adaptation contre la traduction littérale. On retrouve exactement les mêmes querelles sur les forums du trône de fer (guémofsrone pour les intimes).
Et dans les deux cas, j'ai l'impression que derrière l'idée que la traduction ne peut être que littérale et que les noms propres ne sauraient être changés, se cache une préférence sans condition pour la version originale, et ce quelle que soit la qualité de l'adaptation.
La question n'est donc plus de savoir si la vf est bonne, mais de savoir si un doublage est nécessaire maintenant que l'on a facilement accès aux versions sous-titrées.
Eh bien oui, de nombreuses personnes ne verront jamais le film s'il n'est pas doublé, et c'est à eux que s'adressent les version françaises. Donner la priorité à la vo sous-titrée est une démarche qui a du sens, et nous sommes heureusement à une époque ou nous pouvons choisir la version que nous préférons. Tant mieux, les adeptes de la vo peuvent regarder la version la plus fidèle possible et pourront à loisir prononcer les th et les r de Darth Vader. Les autres pourront savourer le luxe de voir la Guerre des Etoiles dans leur langue maternelle.
Je ne me souviens plus si vous en avez parlé, mais un livre sur la Guerre des Etoiles en france (La Saga Star Wars Vue de France) est sorti voilà quelques semaines. Je ne l'ai pas lu mais il parait que les coulisses du doublage des premiers films y sont racontés. notamment les choix de traduction controversés.
Une chroniqueuse de France Inter a également abordé le sujet:
http://www.franceinter.fr/emission-pop- ... wars-en-vf
En ce qui me concerne, je ne suis pas un adepte de la première heure de la guerre des étoiles. J'étais au lycée quand le revanche des sith est sorti, c'est le premier Star Wars que j'ai vu et ce n'est qu'une fois passé 20 ans que j'ai vu la saga originale pour la première fois. Et malgré l'absence de nostalgie, je trouve au doublage français un charme exceptionnel, qu'on pourrait retrouver dans les vieux films de cape et d'épée, avec des rixes de malandrins, des vaisseaux plénipotentiaires et des odeurs méphitiques.
Et entendre Yan Solo dire "Pauvre Cave", me fait le même effet que les chansons de Renaud: "T'as un blouson, mecton, l'est pas bidon".
Ça ancre vraiment le film dans les années 70, mais on ne peut pas reprocher à une œuvre d'être un produit de son temps.
Et pour tous ceux qui sont intéressés par les questions de traductions, voici le blog d'un traducteur de bédés chez panini comics. Il a déjà quelques années mais c'est passionnant.
http://www.jeremymanesse.com/tag/perdu% ... anslation/
J'ai parcouru tout le sujet, et c'est passionnant. Je suis arrivé ici par une recherche google car les questions de traduction et de doublage m'intéressent beaucoup. On voit vraiment deux conceptions de la traduction qui s'opposent. L'adaptation contre la traduction littérale. On retrouve exactement les mêmes querelles sur les forums du trône de fer (guémofsrone pour les intimes).
Et dans les deux cas, j'ai l'impression que derrière l'idée que la traduction ne peut être que littérale et que les noms propres ne sauraient être changés, se cache une préférence sans condition pour la version originale, et ce quelle que soit la qualité de l'adaptation.
La question n'est donc plus de savoir si la vf est bonne, mais de savoir si un doublage est nécessaire maintenant que l'on a facilement accès aux versions sous-titrées.
Eh bien oui, de nombreuses personnes ne verront jamais le film s'il n'est pas doublé, et c'est à eux que s'adressent les version françaises. Donner la priorité à la vo sous-titrée est une démarche qui a du sens, et nous sommes heureusement à une époque ou nous pouvons choisir la version que nous préférons. Tant mieux, les adeptes de la vo peuvent regarder la version la plus fidèle possible et pourront à loisir prononcer les th et les r de Darth Vader. Les autres pourront savourer le luxe de voir la Guerre des Etoiles dans leur langue maternelle.
Je ne me souviens plus si vous en avez parlé, mais un livre sur la Guerre des Etoiles en france (La Saga Star Wars Vue de France) est sorti voilà quelques semaines. Je ne l'ai pas lu mais il parait que les coulisses du doublage des premiers films y sont racontés. notamment les choix de traduction controversés.
Une chroniqueuse de France Inter a également abordé le sujet:
http://www.franceinter.fr/emission-pop- ... wars-en-vf
En ce qui me concerne, je ne suis pas un adepte de la première heure de la guerre des étoiles. J'étais au lycée quand le revanche des sith est sorti, c'est le premier Star Wars que j'ai vu et ce n'est qu'une fois passé 20 ans que j'ai vu la saga originale pour la première fois. Et malgré l'absence de nostalgie, je trouve au doublage français un charme exceptionnel, qu'on pourrait retrouver dans les vieux films de cape et d'épée, avec des rixes de malandrins, des vaisseaux plénipotentiaires et des odeurs méphitiques.
Et entendre Yan Solo dire "Pauvre Cave", me fait le même effet que les chansons de Renaud: "T'as un blouson, mecton, l'est pas bidon".
Ça ancre vraiment le film dans les années 70, mais on ne peut pas reprocher à une œuvre d'être un produit de son temps.
Et pour tous ceux qui sont intéressés par les questions de traductions, voici le blog d'un traducteur de bédés chez panini comics. Il a déjà quelques années mais c'est passionnant.
http://www.jeremymanesse.com/tag/perdu% ... anslation/
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
On a évoqué LSVDF sur la page d'avant : y avait un article en ligne qui reprenait leurs infos (et en donnait des nouvelles au passage) 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Excellent article dans un livre non moins excellent, mais qui présente quelques petites erreurs malheureuses...Serge a écrit : un livre sur la Guerre des Etoiles en france (La Saga Star Wars Vue de France) est sorti voilà quelques semaines. Je ne l'ai pas lu mais il parait que les coulisses du doublage des premiers films y sont racontés. notamment les choix de traduction controversés.
Toujours est-il que le chapitre sur le doublage de la Trilogie est très très intéressant, je l'ai lu avec beaucoup de plaisir et d'attention. Il nous montre que le doublage ce n'est pas simplement traduire et hop !
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Y a des erreurs dans le chapitre sur la traduction ? ( j'en ai vu ailleurs
)
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Kit_Fisto
- Jedi SWU
- Messages : 710
- Inscription : ven. 05 déc. 2008 - 20:06
- Localisation : Itchoupi T'chouda !
Re: Les erreurs de la traduction française
Heureusement qu'ils ont changé ça par "ça ne m'étonne pas" en 1997. Quand j'ai au les DVD de 2006, avec la version d'origine, j'avais l'impression qu'il disait "Pauvre cas" xDSerge a écrit : Et entendre Yan Solo dire "Pauvre Cave", me fait le même effet que les chansons de Renaud: "T'as un blouson, mecton, l'est pas bidon"
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Y'a des erreurs dans la chronologie des sorties des cassettes VHS de la Saga et des erreurs d'iconographie.darkfunifuteur a écrit :Y a des erreurs dans le chapitre sur la traduction ? ( j'en ai vu ailleurs)
Et il ont mit une photo où on voit un Jedi SWU en fond ! Quelle erreur !
Je serais tenté de dire : pas d'accord. Pas d'accord parce que la voix du doublage est différente, trop différente de la voix de Lax. Idem pour la scène avec Jabba. Franchement j'aurais préféré une scène en VO sous titrée que doublée avec un autre acteur à la voix si différente.Kit_Fisto a écrit :Heureusement qu'ils ont changé ça par "ça ne m'étonne pas" en 1997. Quand j'ai au les DVD de 2006, avec la version d'origine, j'avais l'impression qu'il disait "Pauvre cas" xD
Et pour moi, "Pauv'cave" dans les années 70 ça passait parfaitement...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
L'erreur est dans la légende !Et il ont mit une photo où on voit un Jedi SWU en fond ! Quelle erreur !
Ils évoquent l’abandon de choix "artistiques" de la traduction du film de 77 et je me demandais si le fameux "Aldorande", qui ressurgit aujourd'hui par choix éditorial contestable, c'était fait trapper à cette occasion.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: Les erreurs de la traduction française
Je suis entrain de regarder ANH sur canal + family ... en vf. Et c'est vrai qu'elle est culte.
Cela faisait longtemps que je ne l'avais pas regardé en français, et ça me donne des frissons
Cela faisait longtemps que je ne l'avais pas regardé en français, et ça me donne des frissons
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
Re: Les erreurs de la traduction française
Ce que j'ai toujours trouvé dommage, c'est qu'on a totalement changé les traductions entre ANH et le reste de la trilogie. C'est aussi un des problèmes qui m'avait marqué lorsque j'ai lu le seigneur des anneaux et Bilbo le Hobbit.
Dans l'univers Tolkien on a:
La première traduction du Hobbit ne traduisait que quelques noms propres (Monts du Fer, La Comté).
La traduction du SDA a traduit pratiquement tous les noms de lieux mais en gardant une traduction assez littérale: Dain Ironfoot devient Dain Pied-d'acier, Bag End devient Cul-de-Sac, Baggins devient Sacquet, Thorin Oakenshield devient Thorin Ecu-De-Chêne ou au contraire très proche phonétiquement Took traduit par Touque.
La retraduction du Hobbit a complètement cassé le truc en retraduisant les noms du Hobbit mais différemment de la traduction dans LSDA. Thorin Oakenshield traduit Thorin Ecu-De-Chêne (qui est un surnom) dans LSDA devient Thorin Lescudechesne dans la réédition, idem pour Dain Pied d'acier qui devient Dain Piédacier. Même Bilbo Baggins, traduit en Bilbon Sacquet dans LSDA change de nom et devient Bilbo Bessac. Ces retraductions sont surement plus proches de l'original mais créent une certaine confusion.
C'est un peu pour ça qu'un Chique-Tabac ou le Millenium Condor nous choquent. S'ils avaient été appelés ainsi dans tous les films, ça n'aurait pas posé de problème.
Dans l'univers Tolkien on a:
La première traduction du Hobbit ne traduisait que quelques noms propres (Monts du Fer, La Comté).
La traduction du SDA a traduit pratiquement tous les noms de lieux mais en gardant une traduction assez littérale: Dain Ironfoot devient Dain Pied-d'acier, Bag End devient Cul-de-Sac, Baggins devient Sacquet, Thorin Oakenshield devient Thorin Ecu-De-Chêne ou au contraire très proche phonétiquement Took traduit par Touque.
La retraduction du Hobbit a complètement cassé le truc en retraduisant les noms du Hobbit mais différemment de la traduction dans LSDA. Thorin Oakenshield traduit Thorin Ecu-De-Chêne (qui est un surnom) dans LSDA devient Thorin Lescudechesne dans la réédition, idem pour Dain Pied d'acier qui devient Dain Piédacier. Même Bilbo Baggins, traduit en Bilbon Sacquet dans LSDA change de nom et devient Bilbo Bessac. Ces retraductions sont surement plus proches de l'original mais créent une certaine confusion.
C'est un peu pour ça qu'un Chique-Tabac ou le Millenium Condor nous choquent. S'ils avaient été appelés ainsi dans tous les films, ça n'aurait pas posé de problème.
Drogues populaires www.viagrasansordonnancefr.com sante familiale
Re: Les erreurs de la traduction française
Il y a des transcriptions dont on remercie tous les jours les traducteurs initiaux: imaginez une seule seconde entendre
"Sabre de lumière"
de quoi etre plié de rire ou de tristesse ...
"Sabre de lumière"
de quoi etre plié de rire ou de tristesse ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: Les erreurs de la traduction française
Ha, l'inquietude que le grand public français ne prononce mal le "i" de Jedï
(on a échappé a Djedï
)

et une autre page du livret distributeur Fox pour 1983 qui met en lumiere que si Star Wars a été un gros succès en France, c’est - a l'époque - très loin de la folie des US!!!

et une autre page du livret distributeur Fox pour 1983 qui met en lumiere que si Star Wars a été un gros succès en France, c’est - a l'époque - très loin de la folie des US!!!
Spoiler : Afficher
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- ashlack
- Modérateur
- Messages : 35864
- Inscription : ven. 01 janv. 2010 - 19:59
- Localisation : Dans les montagnes enneigées d'Alderande
Re: Les erreurs de la traduction française
Ah, parce que ï se prononce aï maintenant ? 
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
Re: Les erreurs de la traduction française
voire ... on se demande bien la logique qui gouverne certains titres et "traductions" ...ashlack a écrit :Ah, parce que ï se prononce aï maintenant ?
La meilleure preuve que c'est toujours d'actualité: la "traduction" du dernier opus de Bridget Jones
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Je confirme ce point : ï ne se prononce pas "Aïe". Ça se prononce "i" tout court, au pire. Le tréma sert à séparer la prononciation du "i" de la voyelle qui le précède, comme dans le prénom Maïté qu'on prononce "ma-hi-té" et qui, sans le tréma, se prononcerait "mè-té". Mettre un tréma sur un "i" sans voyelle avant ne sert à rien.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Nouveaux BluRay : Episode IV (la VF)
Désolé, je reviens la dessus parce que je viens de voir pour la première fois l'épisode IV en Blu-ray et de souvenir, dans ma version DVD (Coffret 4 dvd gris et noir avec la tronche de vador), on entend pas "Tarkan" ou "Chictaba". De plus, dans la version blue-ray, il y a un doubleur alternatif pour Han Solo lors de sa scène avec Jabba sur Tatooine que je ne me rappelle jamais avoir entendu et pour cause, ça m'a bien choqué sur le coup. J'ai pas mon DvD sous la main pour vérifier, mais on dirait que ce ne sont pas les mêmes VF pour cet épisode. Je vérifierai mais si j'ai raison je vais garder mes DvD (moi qui voulais acheter les blu-ray)Netrakyram a écrit :Bonjour,![]()
Un petit post rapide afin d'avoir un renseignement relativement précis sur la VF des nouveaux BluRay et sur précisément l'épisode IV. J'ai eu le très grand déplaisir d'entendre le "Condor" (et je parle même pas de "Chico") de la version DVD que j'avais acheté il y a quelques mois (afin d'actualiser un peu ma DVDthéque) même si je suis relativement jeune (25 ans) ce genre d'erreur de doublage fait très mal lorsqu'on a connu une version cassette (avec un 6PO, ok, mais) avec le célèbre "Faucon".
Ma question : La nouvelle version BluRay corrige cette erreur grossière ? Ou dois-je attendre le prochain pack 100% Disney ?
Je pense avoir cherché un peu partout ce renseignement sans rien avoir de concluants, les avis sur les BluRay se contentant souvent de parler de la qualité d'image et de son plutôt que sur ces égarements de doublage.
D'avance merci
Ancien Staffeur Encyclo
- Obiwan Keshnobi
- Ancien staffeur
- Messages : 10165
- Inscription : mer. 26 janv. 2011 - 11:18
- Localisation : Angoulême
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Aucune différence de doublage entre les dvd et les bluray. Tes souvenirs te jouent des tours.
Open Your Mind : A Star Wars Story
Avatar de l'horreur, Maître du mauvais goût, béni-oui-oui de Disney.
Avatar de l'horreur, Maître du mauvais goût, béni-oui-oui de Disney.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Y a même jamais eu le moindre redoublage de Star Wars en VF, c'est le même doublage depuis 30 ans.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Ha non, depuis la série de VHS en 2002 ou 2001, Han Solo a eu une réplique redoublée quand il tue Greedo (avec une voix pas ressemblante pour 2 sous, c'était choquant) et quand il a affaire à Jabba. De même, Vador a un redoublage lors de sa scène avec l'Empereur sur le dvd de 2004 dans ESB puisque les dialogues ont été changé.
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Un nouveau doublage serait le bienvenu, à l'occasion d'un prochain coffret intégral en 4K par exemple.

Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Si nouveau doublage il y avait dû avoir, il l'auraient fait en 1997 lors de la ressortie en salles. Sur beaucoup de films ils se sont d'ailleurs jamais privé de le faire, mais SW non, donc ça n'arrivera jamais maintenant.
-Sergorn
Oui ils ont doublé le modifs des films, mais ils n'ont jamais redoublé les films donc.Tyra a écrit :Ha non, depuis la série de VHS en 2002 ou 2001, Han Solo a eu une réplique redoublée quand il tue Greedo (avec une voix pas ressemblante pour 2 sous, c'était choquant) et quand il a affaire à Jabba. De même, Vador a un redoublage lors de sa scène avec l'Empereur sur le dvd de 2004 dans ESB puisque les dialogues ont été changé.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.Sergorn a écrit :donc ça n'arrivera jamais maintenant.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
-
north-america
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Tout à fait. L'étrange créature du lac noir (1954), classique du cinéma d'horreur/fantastique et des Universal Monsters, a bien eu droit à un redoublage il y 10-15 ans.sev a écrit :Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.Sergorn a écrit :donc ça n'arrivera jamais maintenant.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Je confirme le point en question : il n'y a qu'un seul doublage français pour ANH, avec Chiquetabac et Tarkan et le Millenium Condor. Certaines scènes ajoutées ont été doublées après avec d'autres acteurs, pour l'édition spéciale, mais le reste est strictement identique à la version du film de 1977. Si tu as une version française de ANH avec autre chose, une version officielle, j'entends, je serais bien curieux d'entendre ça.Aymerix a écrit :Désolé, je reviens la dessus parce que je viens de voir pour la première fois l'épisode IV en Blu-ray et de souvenir, dans ma version DVD (Coffret 4 dvd gris et noir avec la tronche de vador), on entend pas "Tarkan" ou "Chictaba".
Et il ne s'agit en rien d’erreurs de doublage. Ce sont des choix de traduction effectués en toute connaissance de cause par l'équipe de doublage de l'époque. Pour en savoir plus à ce sujet, je te renvoie à l'excellent livre "La Saga Vue de France" qui consacre tout un grand chapitre au doublage de ANH. De plus, toutes les versions sur cassettes françaises sont toutes identiques aux DVD et blu-ray en ce qui concerne la version française de ANH (je sais, je les ai toutes, VHS, Laserdiscs, DVD, Blu-ray).Netrakyram a écrit :Un petit post rapide afin d'avoir un renseignement relativement précis sur la VF des nouveaux BluRay et sur précisément l'épisode IV. J'ai eu le très grand déplaisir d'entendre le "Condor" (et je parle même pas de "Chico") de la version DVD que j'avais acheté il y a quelques mois (afin d'actualiser un peu ma DVDthéque) même si je suis relativement jeune (25 ans) ce genre d'erreur de doublage fait très mal lorsqu'on a connu une version cassette (avec un 6PO, ok, mais) avec le célèbre "Faucon".
Ce qui induit parfois en erreur par rapport à ce point, c'est lorsqu'on a vu ESB en cassette en VF. Les choix de doublage ont un poil changé avec ESB, et le Faucon est bien le Faucon dans ESB, Chewie aussi. Mais Yan Solo est toujours Yan Solo. Et dans ANH, pour toutes les versions existantes en français, c'est Chico, le Millenium Condor et Tarkan. Il n'en existe pas d'autre.
D'autres films ont été redoublés pour des ressorties : "Rencontres du 3ème Type", et "E.T." par exemple. Et franchement ce ne sont pas des réussites.sev a écrit :Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Je ne crois pas non plus a un redoublage ...sev a écrit :Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.Sergorn a écrit :donc ça n'arrivera jamais maintenant.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.
S'il le faisaient, ils seraient capables de reprendre les 20 parsecs (choix de doublage modifié - volontairement ou non - dans TFA) et de renommer 6PO en C3PO (histoire de rendre la remarque du droïde dans TFA incompréhensible pour les générations futures) ...
Dans le cas improbable d'un redoublage, ne pas compter non plus sur Dubbing Brothers pour harmoniser "I have a bad feeling about this" dans les films ... bref aucun interet.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Je suis d'accord, ce choix de doublage dans TFA rend la chose plus chaotique encore. Avoir entretenu cette erreur est une faute inexcusable. Je l'ai immédiatement dénoncée et je le réaffirme.HanSolo a écrit : renommer 6PO en C3PO (histoire de rendre la remarque du droïde dans TFA incompréhensible pour les générations futures)
Pour bien faire, c'est le doublage des neuf épisodes qu'il faudrait reprendre et mettre en cohérence, à l'occasion d'un futur coffret intégral. Mais je ne suis pas optimiste...
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Perso je n'y crois pas une seconde non plus. Même l'Edition Speciale n'a pas fait l'objet d'un nouveau doublage (alors que E.T. en avait eu un). Donc pour une "simple" ressortie sur un support vidéo même prestigieux, c'est très peu probable. Doubler correctement un film, ça coûte très cher. En faire doubler six ou sept alors que les versions existent déjà et sont satisfaisantes, c'est hors de prix.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ?
) du 10 octobre 2015 pour être exact.
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini
, entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul
Une sorte d'idéalisation du souvenir
Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire
) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait

Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
-
SolidSnoke
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Refaire les doublages ?? Sacrilège ! On a déjà vu ce que donnent les redoublages modernes avec Superman, les Parrains et j'en passe. Autant de films cultes complètement gâchés par un redoublage aux fraises qui ne fait plus que coller au texte au lieu d'adopter une adaptation originale enrichissant le film. ANH a un doublage original certes mais ses erreurs font aussi son charme aujourd'hui encore. Vous n'auriez jamais un Han Solo disant "Prends ta pelle et ton seau et va jouer" maintenant !
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Pas de souci, t'inquiète pas je citais juste pour la réponse.Netrakyram a écrit :Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ?![]()
) du 10 octobre 2015 pour être exact.
![]()
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini, entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul
Une sorte d'idéalisation du souvenir
Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire
) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait![]()
![]()
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- grand-yoda
- Jedi SWU
- Messages : 631
- Inscription : dim. 19 janv. 2014 - 3:08
- Localisation : Région parisienne
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
SolidSnoke a écrit :Refaire les doublages ?? Sacrilège ! On a déjà vu ce que donnent les redoublages modernes avec Superman, les Parrains et j'en passe. Autant de films cultes complètement gâchés par un redoublage aux fraises qui ne fait plus que coller au texte au lieu d'adopter une adaptation originale enrichissant le film. ANH a un doublage original certes mais ses erreurs font aussi son charme aujourd'hui encore. Vous n'auriez jamais un Han Solo disant "Prends ta pelle et ton seau et va jouer" maintenant !
Je te rejoins, c'est pour moi impensable, ces doublages ont leur charme, surtout que généralement lors de nouveaux doublages, le texte est édulcoré, on le rend moins grossier et plus "politiquement correct", ce qui est dommage. Sur E.T., ils ont enlevé des jurons comme "merde" prononcés par les ados.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Attention aux confusions : je disais qu'il est pertinent, selon moi, de refaire les doublages qui portent des problèmes de cohérence. Les noms des personnages (Yan, Tarkan, Z6PO...), des événements (guerre noire, étoile noire)... Pas besoin en effet de changer les répliques cool des uns et des autres qui feraient perdre du charme aux films.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ... sans parler des intonations.sev a écrit :Attention aux confusions : je disais qu'il est pertinent, selon moi, de refaire les doublages qui portent des problèmes de cohérence. Les noms des personnages (Yan, Tarkan, Z6PO...), des événements (guerre noire, étoile noire)... Pas besoin en effet de changer les répliques cool des uns et des autres qui feraient perdre du charme aux films.
c'est impossible de changer uniquement les noms sans prendre de nouveaux doubleurs (les voix des doubleurs originaux ont trop changé depuis 40 ans - et certains sont a la retraite) donc ca serait encore une fois une catastrophe (sans compter le cout)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Je ne dis pas le contraire. Oui c'est très compliqué, très cher et donc peu probable. Ca reste néanmoins souhaitable, de mon point de vue, même si je ne regarde SW en VF qu'en présence d'amis non VOistes.
Aux imbéciles les petites victoires
RIP CARRIE
RIP CARRIE
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
il est même très probable que si un redoublage se fait dans les conditions que tu esperes* (donc avec de nouvelles voix, les noms en cohérence sans faute de gout ou grossière erreur et eventuellement - soyons fou - une harmonisation de "a bad feeling about this" sur les 3 épisodes), tu ne supportera pas ce re-doublage, car tu ne retrouvera pas les intonations qui te sont familières ...sev a écrit :Je ne dis pas le contraire. Oui c'est très compliqué, très cher et donc peu probable. Ca reste néanmoins souhaitable, de mon point de vue, même si je ne regarde SW en VF qu'en présence d'amis non VOistes.
* proba de une sur sept-cent soixante-quinze
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25207
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Affirmation péremptoire et parfaitement discutable. Je préfère très largement le redoublage d'E.T à la VF d'époque par exemple, ne serait-ce que parce que je n'ai jamais pu supporter le "Euh Té" du doublage français.HanSolo a écrit : le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ...
Après le vrai soucis n'est pas le redoublage en soi, le soucis c'est que la majorité des redoublages sont effectués dans le cadre de ressorties vidéos... donc avec moins de budget et moins de temps que le doublage d'un film cinématographique. C'est pour ça que le résultat est ben souvent en deça de l'original. Pour ça aussi d'ailleurs que E.T avait un redoublage de qualité, car il avait été effectué pour une sortie en salles.
Pour ça que SW... Ben s'ils avaient voulu le redoubler il aurait fallu le faire lors de l'ES en 1997, c'était l'occasion rêvé. Ils ont fait le choix de ne pas le faire (sans doute car ils avaient conscience à quel point cette VF était culte - non je ne pense pas qu'il y ait d'autre redoublage dont les films avait un tel culte sur leur VF auprès des FANS et du grand public), et si maintenant ils se mettaient à le refaire, ce serait sans doute dans des conditions, donc avec le risque d'un doublage baclé. Donc à ce stade ça ne vaut pas le coup, même si je ne doute pas que les équipes qui ont doublé les 5 derniers films seraient tout à fait capable d'offrir une nouvelle VF de qualité à l'OT.
(Sinon j'ajouterai que du redoublage de l'OT, on a aussi vu ça avec le jeu Rebel Strike sur GameCube pour le coup, qui nous a démontré du coup à quel point ça pouvait être catastrophique
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Oui, désolé pour la formulation affirmative ... c'etait une hyperbole, heureusement que de temps en temps il y a des trains qui ne déraillent pas ...Sergorn a écrit :Affirmation péremptoire et parfaitement discutable.HanSolo a écrit : le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ...
Dans le cas de Star Wars refaire le doublage aujourd'hui c'est - a mes yeux - l'exemple parfait d'une fausse bonne idée, même dans des conditions idéales (casting vocal, budget, revision du texte), d'autant plus que le doublage initial est loin d'etre médiocre.Spoiler : Afficher
Dernière modification par HanSolo le lun. 02 janv. 2017 - 11:06, modifié 1 fois.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Pas faux. Mais techniquement, "Euh té" était beaucoup plus approprié en français que "i-ti" qui fait référence aux initiales en anglais, et qui n'avaient rien à faire dans une version française. "I-Ti comme Extra terrestre" ça tombe à plat. "Euh-té comme Extra Terrestre" ça fonctionne bien, bien que ça soit comme tu dis, insupportable, vu que tous les médias, à l'époque (j'ai vu le film à sa sortie) aient largement parlé de "I-Ti", de même que l'épouvantable chanson qui a accompagné la sortie du film. En fait, seul le film parlait de "Euh-té", tout le reste de "I-Ti"... C'était, en quelque sorte, du conditionnement.Sergorn a écrit :Je préfère très largement le redoublage d'E.T à la VF d'époque par exemple, ne serait-ce que parce que je n'ai jamais pu supporter le "Euh Té" du doublage français.
En effet, là encore, les DA ont été redoublés pour certains, avec beaucoup de bonheur. Mais ce sont des DA, et qui se souvient d'avoir vu Pinocchio à sa sortie en 1940 ? Et qui se souvient de l'avoir vu au cinéma entre-temps, avant sa sortie en VHS ? La VF d'origine d'un Pinocchio est bien moins ancrée dans les esprits que celle d'un "Guerre des Etoiles". Et elle est bien moins chargée de sens et d'humour. Certes le travail a été fort bien fait, mais l'impact émotionnel du doublage d'un DA de Disney des années 40 ou 50 n'a rien à voir avec celui d'un "Guerre des Etoiles".Sergorn a écrit :Disney a souvent fait des redoublage de qualité de ses vieux films d'animations.
Là encore je suis en grande partie de ton avis. Mais comme dit ("Il y a aussi des poissons volants mais qui ne constituent pas la majorité du genre"), il y a des exceptions : je le cite toujours parce que pour moi c'est le contre-exemple absolu : "Rencontres du 3ème Type". La première version française était déjà limite discutable avec des choix d'adaptation assez épouvantables (choisir de ne pas doubler Truffaut quand il parle français dans la VO, ça donne un acolyte qui lui coupe la parole toutes les 30 secondes... Désagréable et limite incohérent) mais le nouveau doublage est affreux, les intonations sont clairement celles des années 2000, même si (et surtout si) les textes sont quasiment les mêmes que les originaux et les voix très proches, le nouveau doublage est à mon sens un ratage. Je suis d'ailleurs incapable de regarder ce film en VF sur support vidéo moderne, et je suis pourtant un partisan des VF, habituellement.Sergorn a écrit :Après le vrai soucis n'est pas le redoublage en soi, le soucis c'est que la majorité des redoublages sont effectués dans le cadre de ressorties vidéos... donc avec moins de budget et moins de temps que le doublage d'un film cinématographique. C'est pour ça que le résultat est ben souvent en deça de l'original. Pour ça aussi d'ailleurs que E.T avait un redoublage de qualité, car il avait été effectué pour une sortie en salles.
A mon sens, le problème est que nos jeunes fans ne réalisent pas du tout l'impact émotionnel du film en VF d'origine. Ils n'étaient pas là. La VF constitue l'une des clés importante du succès du film en France, elle est intimement liée aux images, c'est celle qu'on a entendu pendant des années, avant les DVD. Changer ça, ça serait changer une couleur sur La Joconde parce qu'elle n'est plus à la mode. La VF vaut ce qu'elle vaut, ses choix en terme d'adaptation peuvent être jugés maladroits aujourd'hui, en effet, mais elle fait partie de l’œuvre telle qu'on la connait chez nous. Si elle avait été harmonisée très tôt, disons à l'époque de la sortie de ESB, les choses auraient été très différentes. Là, je ne dis pas, un redoublage fait à l'époque pour faire coller le premier film au second aurait été heureux. Mais franchement, comment remplacer les voix françaises aujourd'hui ? Les imitateurs de Roger Carel pour C-3po dans TCW ne m'ont jamais convaincu.
Je suis d'accord, avec de l'argent, du travail et un soin vraiment particulier, on pourrait faire le boulot. Mais c'est un truc vraiment risqué.Sergorn a écrit :je ne doute pas que les équipes qui ont doublé les 5 derniers films seraient tout à fait capable d'offrir une nouvelle VF de qualité à l'OT.
____________________________________________________
Ceci dit, on est juste un poil hors sujet, alors on peut aller poursuivre, pour ceux que ça tente, dans le topic suivant : http://www.starwars-universe.com/forum/ ... t2102.html où on a déjà débattu de pas mal de ces points précis.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Uttini a écrit :Pas de souci, t'inquiète pas je citais juste pour la réponse.Netrakyram a écrit :Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ?![]()
) du 10 octobre 2015 pour être exact.
![]()
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini, entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul
Une sorte d'idéalisation du souvenir
Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire
) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait![]()
![]()
Je m'en doutais mais c'était pour être sûr et évitez que quelqu'un reprenne le débat en se basant sur mon post
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24227
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Bah, c'est un débat qui revient cycliquement tous les deux ou trois ans avec les nouvelles vagues de fans. Donc pas de problème. 
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
c'est marrant moi j'adore ce passage (bon, l'affectif joue énormément), je trouve ça assez habile, même si je ne le regarde qu'en VO aujourd'hui.Uttini a écrit :choisir de ne pas doubler Truffaut quand il parle français dans la VO, ça donne un acolyte qui lui coupe la parole toutes les 30 secondes... Désagréable et limite incohérent
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
-
SolidSnoke
Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)
Bah là aussi la VF d'origine a su faire un travail intelligent en récrivant tous les dialogues de l'assistant pour qu'il y ait une conversation à valeur ajoutée plutôt qu'un type qui répète bêtement ce que Truffaut dit. Je suis sûr que de nos jours ce serait la seconde option tellement on se contente de coller bêtement maintenant.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité
