Page 7 sur 10

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 11:28
par baron_tagge
HanSolo a écrit :
youdiyoude a écrit :Surement déja dit mais je trouve naze que la VF est squeezé le dialogue entre les deux stormtroopers durant l'évasion de Rey de la base Starkiller, un truc genre "tu as testé le dernier XP34 ?". C'était pour moi le genre d'hommage que j'aimais bien.
Ca c'est vraiment dommage ...
C'est malin je vais devoir le revoir en VO :wink:
Et au moins la réplique de Han sur les parsecs sera correcte :)
Dans cette scène, copié-collé d'un plan d'ANH, deux stormies discutent le bout de gras. Le premier s'extasie sur le nouveau T-17, tandis que le second avoue lui préférer le bon vieux vieux T-16 (celui dont il est fait mention dans l'épisode IV).
On peut remplacer "T-16" par "trilogie originale" et "T-17" par "prélogie" pour comprendre que ce dialogue n'est pas anodin. :wink:

Mais finalement, ce n'est pas plus mal que ce dialogue n'apparaisse pas dans la VF. Car il ne fait que renforcer la conviction que TFA est un pastiche d'ANH. :o

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 11:32
par Huaka
Y'en a vraiment qui voient du Prélo-bashing partout :roll:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 11:58
par HanSolo
baron_tagge a écrit :
Dans cette scène, copié-collé d'un plan d'ANH, deux stormies discutent le bout de gras. Le premier s'extasie sur le nouveau T-17, tandis que le second avoue lui préférer le bon vieux vieux T-16 (celui dont il est fait mention dans l'épisode IV).
On peut remplacer "T-16" par "trilogie originale" et "T-17" par "prélogie" pour comprendre que ce dialogue n'est pas anodin. :wink:

Mais finalement, ce n'est pas plus mal que ce dialogue n'apparaisse pas dans la VF. Car il ne fait que renforcer la conviction que TFA est un pastiche d'ANH. :o
assez surpris qu'ils n'aient pas traduit ce passage ... :x
Dans la TO ou la Prélogie, seuls certains sons (notamment de droides) n'etaient pas reproduits il me semble

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 12:28
par baron_tagge
HanSolo a écrit :
baron_tagge a écrit :
Dans cette scène, copié-collé d'un plan d'ANH, deux stormies discutent le bout de gras. Le premier s'extasie sur le nouveau T-17, tandis que le second avoue lui préférer le bon vieux vieux T-16 (celui dont il est fait mention dans l'épisode IV).
On peut remplacer "T-16" par "trilogie originale" et "T-17" par "prélogie" pour comprendre que ce dialogue n'est pas anodin. :wink:

Mais finalement, ce n'est pas plus mal que ce dialogue n'apparaisse pas dans la VF. Car il ne fait que renforcer la conviction que TFA est un pastiche d'ANH. :o
assez surpris qu'ils n'aient pas traduit ce passage ... :x
Dans la TO ou la Prélogie, seuls certains sons (notamment de droides) n'etaient pas reproduits il me semble
On n'entendait pas non plus les petits bruits de micro des stormtroopers lorsqu'ils communiquent ensemble. Il y a également autre chose qui m'a toujours intrigué en VO, et qu'on n'entend pas en VF. Lorsque Ponda Baba hurle à cause de son bras tranché, on entend simultanément des sortes de lamentations. Je me suis toujours demandé si elles provenaient du Dr. Evazan... :?

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 12:32
par Obiwan Keshnobi
J'ai vu hier soir le film en VF après deux visions en VO avant ça. Résultat ? Ce n'est pas aussi dramatique que je le pensais, mais j'ai certains reproches tout de même. C'est du pinaillage, parce que c'était quand même de bonne facture. Mes remarques en vrac :

Le positif :
- Les nouveaux personnages sont bien doublé globalement, notamment Finn et Rey
- Leia possède une voix très proche de celle de Carrie Fisher dans le film, très bon choix
- Richard Darbois fait du bon travail. J'avais de nombreuses réserves, mais ça colle très bien au personnage
- Peu de contre-sens ou de manque par rapport à la VO (simplement le discours de Hux et les scènes de briefing à la Résistance, un peu en-dessous en terme de clarté)

Les moins :
- C-3PO. Déjà relevé par beaucoup, mais là, le doubleur, ce n'est juste pas possible tellement il est monocorde
- Idem pour Phasma. Quel entrain :roll:
- Hux un peu moins percutant également. Avoir la voix de Brad Pitt m'a gêné durant tout le film. Mais c'est pas mal tout de même
- Les dialogues des Stormtroopers totalement incompréhensible
- La prononciation de Rey. C'était trop dur de garder "Raïe" ? Honnêtement, j'ai eu du mal à être certain qu'ils l'appelaient à certain moment (notamment quand Kylo embarque Rey dans son vaisseau et que Finn cours en criant son nom)
- Kylo Ren. La voix est bonne, la modulation globalement bien rendue. Mais tout de même, la performance d'Adam Driver perd un peu en saveur.
- L'accent de Lor San Tekka :paf:

Voilà, une expérience intéressante, mais je pense rester sur la V.O. Rien que pour les subtilités :)

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 13:01
par baron_tagge
Obiwan Keshnobi a écrit : - L'accent de Lor San Tekka :paf:
Même en VO, Max von Sydow conserve une pointe de son accent natal suédois, tout comme Pernilla August dans TPM... :neutre:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 13:06
par Obiwan Keshnobi
Entre une pointe et une enclume il y a une différence. J'ai trouvé ça très forcé en VF, sans comparaison avec la voix de Max von Sydow.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 13:10
par baron_tagge
C'est pourtant lui-même qui se double en français, non ? :?

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 13:15
par Obiwan Keshnobi
Houla oui. Bien vu :paf:

Je m'incline. Donc du coup je comprends mieux la forte présence de l'accent. Heureusement que Carrie Fisher ne s'est pas doublée également :D (même si c'est trop mignon)

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 04 janv. 2016 - 13:18
par Toto65
Oui c'est bien Max Von Sydow qui se double lui-même dans la VF l'acteur étant bilingue (on a la même chose avec Jodie Foster par exemple)

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 05 janv. 2016 - 16:51
par Sergorn
Ceci dit Jodie Foster n'a pas d'accent elle. :o

C'est vrai que l'accent de Sydow est très présent en VF - faut pas se leurrer : Max Von Sydow parle bien mieux anglais qu'il ne parle français quand même. Il fait du bon boulot mais vis à vis des autres personnage ça détonne quelque peu.

Sinon après une énième revision du film en VF je confirme ce que je disais au niveau de la clarté des enjeux politiques. Le discours de Hux notamment ne mentionne pas du tout la flotte de la République en VF. :transpire:

-Sergorn

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mer. 06 janv. 2016 - 8:11
par darkfunifuteur
Pour ceux qui l'ont vu en vost et qui se souviendrait des sous-titres : quand on revient sur la passerelle du Finalyzer juste après que Poe est baptisé Finn, y a un technicien ou un officier qui sort un truc qui dans mon souvenir avait été traduit par "X-wing à epsilon en latéral" ou quelque chose approchant mais je suis sûr du X-wing en début de phrase sur le sous-titre. ( en fait c'est quasi-inaudible en VO :transpire: )
Mais de quoi il parle ? :perplexe: Quelqu'un a-t-il un meilleur souvenir de la réplique ? :transpire:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 9:33
par HanSolo
Revu en VF (et 2D)
La VF est vraiment trop "étouffée" (il paraît que c'est un défaut habituel des VF, mais ça ne m'avait jamais choqué sur SW)
Là c'est juste pas possible, à plusieurs moments on a du mal à entendre les locuteurs (quand TR-8R dit "Traitre", c'est à peine si on l'entend ?!)

Globalement la VF est correcte, mais je suis persuadé que je regarderais cet épisode exclusivement en VO désormais (contrairement aux épisodes de Lucas)
Han quand il retrouve Leia ... J'ai peu être halluciné, mais j'ai entendu Léa dans la bouche de Darbois (corrigé lorsqu il lui reparle quelques scènes plus loin)

Et puis, c'est pas possible d'être aussi inculte en SW quand on est charger d'adapter SW en français :
- j'ai un mauvais pressentiment ... tout à coup ???
- 12 parsecs (on est en VF!!)

Seul " Z6PO ... Autrefois appelé 3PO", pas trop mal vu (étant donné que les personnages présents dans la scène sont issu de la Trilogie)

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 9:41
par Neow
HanSolo a écrit :Et puis, c'est pas possible d'être aussi inculte en SW quand on est charger d'adapter SW en français :
- j'ai un mauvais pressentiment ... tout à coup ???
- 12 parsecs (on est en VF!!)
Quel est le problème ? :?

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 11:54
par HanSolo
Dans la VF ça a toujours été 20 parsecs
Et la citation récurrente de SW: "j'ai un mauvais pressentiment" ... Tout court!

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 11:57
par dusse6
HanSolo a écrit :Dans la VF ça a toujours été 20 parsecs
Et la citation récurrente de SW: "j'ai un mauvais pressentiment" ... Tout court!
En fait, dans la Trilo, c'est souvent "Tout cela ne me dit rien qui vaille", que j'aime bien.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 12:11
par Neow
Concernant le coup des parsecs, ça ne me choque pas en VO c'est bien 12. J'ai même dû vérifier qu'il disait 20 en VF, j'avais complètement zappé.
C'est pas étonnant, puisqu'on est revenu à traduction plus "fiable", avec notamment Han Solo à la place de Yan, C3PO à la place de Z6PO (malgré la petite phrase).

Pour le mauvais pressentiment, c'est dit de multiples façons tout au long de la VF de la trilo : "Il me vient un pressentiment bien étrange", "tout ça ne me dit rien qui vaille", "je ne me sens pas très rassurée" et je n'ai plus en tête celles de ROTJ.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 12:57
par IndyDog
En fait, dans la Trilo, c'est souvent "Tout cela ne me dit rien qui vaille", que j'aime bien.
Comme dans Indiana Jones et le royaume du crâne de cristal aussi !

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 13:42
par Sergorn
"J'ai comme un mauvais pressentiment tout d'un coup" il ne l'avaient pas déjà fait dans AOTC ?

Après il me semble que la traduction varie pas mal d'un film à l'autre de toute façon. :neutre:

Ca m'a pas choqué personnellement.

Pour les parsecs je pense que ça tient plus d'une volonté d'être plus fidèle au texte original quitte à être incohérent avec la VF originale. Ce n'est pas la première occurrence sur les VF de Star Wars, et ça arrivait déjà sur l'OT (cf. Luke qui a dit à Obi Wan qu'il lui a dit que Vador avait "trahi et tué son père", phrase totalement absente de la VF d'ANH :transpire: )
J'ai peu être halluciné, mais j'ai entendu Léa dans la bouche de Darbois
Non non il dit bien Leia. ;)

-Sergorn

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 13:43
par darkfunifuteur
Ça ne me dérange pas qu'ils corrigent enfin le 12 parsecs (mais sont-ils conscient de le faire ? :paf: ), du coup le Z-6PO était de trop ! :o

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 13:46
par Angedabe
Ça m'a choqué le Z6-PO oui. C'est chiant de vouloir toujours se justifier pour tout. :pfff:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:02
par Darth Eluar
La traduction de la trilo était quand même très contestable (cf "Jabba le Forestier" ou "Vador a été soudoyé par les adversaires de la Force") et je trouve que c'est plutôt bien qu'ils reviennent à quelque chose plus proche du texte original. Après c'est vrai que la justification pour C3PO/Z6PO était clairement de trop, c'est dommage

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:11
par HanSolo
darkfunifuteur a écrit :Ça ne me dérange pas qu'ils corrigent enfin le 12 parsecs (mais sont-ils conscient de le faire ? :paf: ), du coup le Z-6PO était de trop ! :o
Voilà ...
Faut être coherent: soit on corrige les parsecs dans la VF, et dans ce cas on ne fait pas dire a 3PO quil sest parfois intitulé 6PO
Soit on garde les 20 parsecs et ont concerve la phrase de 3PO

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:26
par Sergorn
La cohérence d'un film à l'autre a toujours été un problème de toute façon. :neutre:

Après c'est dommage mais ça ne retire rien à la qualité du doublage.

Sinon point de détail :
La VF est vraiment trop "étouffée" (il paraît que c'est un défaut habituel des VF, mais ça ne m'avait jamais choqué sur SW)
Là c'est juste pas possible, à plusieurs moments on a du mal à entendre les locuteurs (quand TR-8R dit "Traitre", c'est à peine si on l'entend ?!)
C'est marrant parce que moi j'ai eu la sensation inverse. J'ai trouvé les dialogues bien plus audibles dans la VF - quand je l'ai vu en VO j'avais parfois l'impression que les dialogues étaient étouffés par les bruitages et la musique. :transpire:

Après c'est le genre de facteur qui peut pas mal varier d'une salle de ciné à l'autre...

-Sergorn

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:30
par HanSolo
Ben franchement à certains moments on entendait à peine les protagonistes ! (Alors que niveaux fond sonore/musique c'était nickel)

J'ai jamais eu de souci à comprendre les dialogues des SW jusqu'à présent, là c'était tout juste si j'aurais eu besoin des sous titres pour certaines scènes !

(Je précise que je vais régulièrement au ciné et que je n'ai pas ce souci habituellement

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:45
par Neow
Sûr que ça vient pas du ciné ? Rien à signaler chez moi, le son était nickel pour mes deux séances et j'ai tout compris sans problème. Ah y'a bien la deuxième séance où le son était un peu trop fort mais c'est tout.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:46
par darkfunifuteur
Soit on garde les 20 parsecs et ont concerve la phrase de 3PO
Dans la prélo, ils l’appelaient C3-PO : à la trappe le Z6-PO. Ils auraient du poursuivre dans cette lancée. :cry:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:48
par LL-8
Salut !

Je n'ai pas encore vu la VO, j'attendrai malheureusement le DVD pour me faire un avis.. Après, les VF de SW sont globalement de qualité (je parle là du jeu des intonations et des sentiments)

Par contre je me demandais s'ils avaient changé la voix de Leia depuis la trilogie originale.

Clairement le Z6PO était de trop, en sachant que le film s'adresse quand même à des fans, et que dans la prélogie, on parle bien de C-3PO sans que ça pose problème à personne.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 14:58
par HanSolo
Neow a écrit :Sûr que ça vient pas du ciné ? Rien à signaler chez moi, le son était nickel pour mes deux séances et j'ai tout compris sans problème. Ah y'a bien la deuxième séance où le son était un peu trop fort mais c'est tout.
c'est fort possible ...

maintenant j'ai hate de le voir en VO ;)

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 15:03
par Jagged Fela
Anakin59 a écrit :Franchement, je vous trouve dur, ça m'a amuser la réplique de C3PO, au contraire ça permet de raccorder. Et puis j'étais étonné du doublage, limite on me dirait que c'était Roger Carel que ça m'étonnerait pas
Suivant les phrases qu'il prononce, je me suis dit "c'est Carel" et le reste du temps non. La diction est en cause. Le timbre de voix colle bien lui par contre.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 16:03
par Sergorn
Neow a écrit :Sûr que ça vient pas du ciné ? Rien à signaler chez moi, le son était nickel pour mes deux séances et j'ai tout compris sans problème. Ah y'a bien la deuxième séance où le son était un peu trop fort mais c'est tout.
J'ai vu le film quatre fois en français aussi, et je n'ai jamais eu de soucis de compréhension des dialogues, donc je pense que ça devait venir du ciné là. :neutre:

-Sergorn

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 16:13
par HanSolo
Sergorn a écrit :
Neow a écrit :Sûr que ça vient pas du ciné ? Rien à signaler chez moi, le son était nickel pour mes deux séances et j'ai tout compris sans problème. Ah y'a bien la deuxième séance où le son était un peu trop fort mais c'est tout.
J'ai vu le film quatre fois en français aussi, et je n'ai jamais eu de soucis de compréhension des dialogues, donc je pense que ça devait venir du ciné là. :neutre:
sans doute, surtout que je voyais le film pour la 2e fois et que je n'avais pas eu ce souci la premiere (mais la 1ere fois j'étais moins "concentré" sur les dialogues) ... j'ai bcp mieux compris ce que disait Snoke cette fois çi par exemple!

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : lun. 11 janv. 2016 - 22:36
par crostif06
darkfunifuteur a écrit :
Soit on garde les 20 parsecs et ont concerve la phrase de 3PO
Dans la prélo, ils l’appelaient C3-PO : à la trappe le Z6-PO. Ils auraient du poursuivre dans cette lancée. :cry:
Après, ça se défend. Même si j'avoue avoir été très déçu par le doublage de C-3PO (Roger Carel pourquoi es-tu parti à la retraite...) je peux comprendre le pourquoi de ce rajout ("C'est moi, c-3PO, jadis 6PO"). Rappelez-vous qu'à la fin de la prélogie la mémoire de 3PO est effacée par Bail Organa. Dans l'OT il se nomme Z-6PO, on peut imaginer qu'on l'a rebaptisé ainsi pour brouiller les pistes après les évènements de ROTS. Et désormais il a "retrouvé la mémoire" depuis la fin de ROTJ (pour une raison X ou Y) et donc il donne à Han son identification originelle.
CQFD ! Mais j'avoue que ce passage m'a passablement irrité, en fait je me fais l'avocat du diable sur ce coup-là :wink: :x :D

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 1:29
par darkfunifuteur
Genre le dirlo artistique de la VF du RDF se prend pour Hidalgo ? :D

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 1:42
par crostif06
darkfunifuteur a écrit :Genre le dirlo artistique de la VF du RDF se prend pour Hidalgo ? :D
Que vient faire la maire de Paris dans l'histoire ? :lol:
OK je ----------------> sors :wink:
Mais blague à part: ouaip, genre :D

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 2:02
par sev
Plus je regarde TFA en VO et plus mon avis sur la VF se dégrade...

Je redis mes principaux reproches :

- la référence à la flotte de la République dans le discours de Hux, alors qu'elle était importante car elle forme une suite logique avec la réplique de C3PO plus loin et les vaisseaux que l'on voit détruits en orbite de Hosnien Prime. Ces trois éléments combinés permettent de comprendre pourquoi la République n'intervient pas lors de la bataille finale, entre autre. C'était donc important de conserver cette référence et ça n'a pas été fait. C'est d'autant plus frustrant qu'au moment de dire cette réplique les lèvres de Hux ne sont pas visibles (travelling dans les troupes, Hux est au loin). Il n'y avait donc pas de problème de synchro.

- 6PO : quand il existe une erreur de traduction, il s'agit bien d'une erreur, donc on n'en rajoute pas une couche, on essaye au contraire la corriger ou au moins de l'ignorer.

- la réplique de Ackbar qui ne rend pas grâce à l'intelligence du personnage, lors du briefing de l'attaque de la base Starkiller. "Une arme de cette taille c'est absolument incroyable". Merci amiral obvious. La réplique originale est bien mieux, puisque Ackbar demande en fait comment il est possible d'alimenter en énergie une arme de cette taille. Finn enchaine avec son explication sur l'énergie du soleil. Du coup c'est beaucoup plus logique en VO et Ackbar, personnage vénérable, ne passe pas pour un niais.

- "Mon capitaine" et "ma générale". Rédhibitoire. Petit cours d'ancien militaire que je suis : lorsque l'on s'adresse à un militaire en disant "mon grade", "mon" veut dire "monsieur". Ce n'est pas le déterminant possessif de la première personne du singulier. Par conséquent, quand on s'adresse à un militaire féminin, on dit juste le grade, pas de "mon" et encore moins de "ma" devant le grade, ça n'a aucun sens. Dans le film en VF, Finn dit "mon capitaine" à Phasma, qui est une femme. Plus loin, C3PO, expert en protocole, dit "ma générale" à Leia. Pour moi c'est rédhibitoire.


Les voix en revanche me plaisent bien mais ces défauts me gâchent le visionnage, d'autant qu'ils auraient facilement pu être évités.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 8:14
par SolidSnoke
sev a écrit :- "Mon capitaine" et "ma générale". Rédhibitoire. Petit cours d'ancien militaire que je suis : lorsque l'on s'adresse à un militaire en disant "mon grade", "mon" veut dire "monsieur". Ce n'est pas le déterminant possessif de la première personne du singulier. Par conséquent, quand on s'adresse à un militaire féminin, on dit juste le grade, pas de "mon" et encore moins de "ma" devant le grade, ça n'a aucun sens. Dans le film en VF, Finn dit "mon capitaine" à Phasma, qui est une femme. Plus loin, C3PO, expert en protocole, dit "ma générale" à Leia. Pour moi c'est rédhibitoire.
Oui bon dans le genre on a eu aussi dans le Retour du Jedi les -Informez le Commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée/Oui Commandant et tout le monde qui est Commandant y compris Vador :D

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 8:35
par Neow
sev a écrit :- "Mon capitaine" et "ma générale". Rédhibitoire. Petit cours d'ancien militaire que je suis : lorsque l'on s'adresse à un militaire en disant "mon grade", "mon" veut dire "monsieur". Ce n'est pas le déterminant possessif de la première personne du singulier. Par conséquent, quand on s'adresse à un militaire féminin, on dit juste le grade, pas de "mon" et encore moins de "ma" devant le grade, ça n'a aucun sens. Dans le film en VF, Finn dit "mon capitaine" à Phasma, qui est une femme. Plus loin, C3PO, expert en protocole, dit "ma générale" à Leia. Pour moi c'est rédhibitoire.
Bien heureusement, ça ne peut choquer que les militaires ou les connaisseurs. Pour des profanes comme moi, ça passe totalement inaperçu.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 9:18
par Kalaharn
Encore deux petites erreurs en VF que je ne pense pas avoir vu sur le topic :

- Lorsque Rey a du mal à atteindre le bouton des boucliers du Faucon et dit qu'il lui faudrait un copilote, en VO Finn répond quelque chose du genre "Je veux bien échanger". En VF, c'est "Va falloir que j'arrive à m'asseoir dessus". J'ai zappé un truc ou ça ne veut strictement rien dire? :?

- Mais plus embêtant : la scène où Finn dit la vérité à Rey dans la cantina et lui fait ses adieux. En VO, il termine en lui disant à peu près "Take care of you. Please". En quelques mots très simples, on comprend qu'il tient à elle, et ça fonctionne parfaitement. Comment traduit la VF ? Par "Bonne chance" :paf:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 9:52
par Pierrick
J'ai comme l'impression que la VF a souffert du secret autour du film...
ça sent le boulot fait en urgence tout ça (après c'est plutôt du bon boulot quand même), ça ne m'étonnerai pas que l'équipe n'ait pas eu tout le temps nécessaire pour peaufiner... Mais bon, si c'est la cas, c'est un truc qu'on lira dans les making off non officiels dans quelques années... ^^

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 10:02
par Louve
Kalaharn a écrit :- Lorsque Rey a du mal à atteindre le bouton des boucliers du Faucon et dit qu'il lui faudrait un copilote, en VO Finn répond quelque chose du genre "Je veux bien échanger". En VF, c'est "Va falloir que j'arrive à m'asseoir dessus". J'ai zappé un truc ou ça ne veut strictement rien dire? :?
En anglais, il dit : “Try sitting in this thing!”
Le "try" peut s'adresser soit à Rey (ce qui équivaut à un "prends ma place et tu verras que c'est pas évident non plus") soit à Finn lui-même (ce qui équivaut à s'encourager -> choix de la VF)
J'aurais plutôt fait le premier choix, mais ce n'est pas faux.
Kalaharn a écrit :- Mais plus embêtant : la scène où Finn dit la vérité à Rey dans la cantina et lui fait ses adieux. En VO, il termine en lui disant à peu près "Take care of you. Please". En quelques mots très simples, on comprend qu'il tient à elle, et ça fonctionne parfaitement. Comment traduit la VF ? Par "Bonne chance" :paf:
Plus précisément "Take care of yourself. Please." est traduit par "J’espère qu’on se reverra. Bonne chance !"
Je pense que c'est une bête question de syllabes et de mouvement des lèvres, mais ok pour dire qu'il y a de la perte de sens.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 11:27
par Jagged Fela
Un truc m'a chagriné quand même avec la VF: la scène dans laquelle Rey influence mentalement le Storm pour qu'il la libère. En VF il prend une voix qui colle pas, trop guillerette :/ ça donne un côté guignol à ce storm et une touche d'humour pas forcement bien venue à ce moment-là. Je pense pas que c’était dans l'idée de la VO à la base, d’ailleurs la réaction des spectateurs dans la salle n'est pas du tout la même si c'est de la VO ou de la VF (j'ai vu les deux, vous l'aurez compris).

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 11:35
par HanSolo
Pierrick a écrit :J'ai comme l'impression que la VF a souffert du secret autour du film...
ça sent le boulot fait en urgence tout ça (après c'est plutôt du bon boulot quand même), ça ne m'étonnerai pas que l'équipe n'ait pas eu tout le temps nécessaire pour peaufiner... Mais bon, si c'est la cas, c'est un truc qu'on lira dans les making off non officiels dans quelques années... ^^
Dans les faits, vu que le montage final à été bouclé à peine 3 semaines avant la sortie, ce n'est même pas un souci de secret autour du film ... Simplement de délai "montage final-sortie" ...

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 12:02
par SolidSnoke
Le doublage se fait toujours moins d'un mois avant la sortie maintenant, les comédiens n'ont plus des mois entiers comme avant. Ils viennent, voient le travail du comédien original et doublent en 2/3 prises. Sans parler des adaptateurs qui traduisent et adaptent en quelques jours. La qualité ne peut qu'en être amoindrie.
La sur-sécurisation des bandes pour le doublage impacte également la qualité puisque les comédiens ne peuvent souvent voir que le visage des acteurs US ou alors toute l'image est parasitée pour empêcher un piratage vidéo. Bref ce sont les conditions du doublage qui tirent la qualité vers le bas plus que ceux qui le réalisent.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 14:31
par Sergorn
Il peut parfois arriver aussi que la VF ne soit pas basée sur le texte tout à fait final, j'ai déjà vu des erreurs liés à ça. :transpire:

Après honnêtement si les quelques erreurs sont regrettables, je trouve honnêtement que ça tient presque du détail par rapport à la qualité globale du doublage et de l'adaptation. En terme de jeu d'acteur pur, je me demande même si cette VF n'est pas ma préférée !

Et niveau traduction on a quand même connu pire. :transpire:

En tout cas j'ai trouvé ce doublage meilleur que celui de ROTS pour comparé au dernier SW en date.

-Sergorn

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 14:37
par darkfunifuteur
6PO : quand il existe une erreur de traduction, il s'agit bien d'une erreur, donc on n'en rajoute pas une couche, on essaye au contraire la corriger ou au moins de l'ignorer.
C'est pas une erreur : c'était un choix artistique pour coller à la bande-mère.

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 15:08
par HanSolo
Sergorn a écrit :Il peut parfois arriver aussi que la VF ne soit pas basée sur le texte tout à fait final, j'ai déjà vu des erreurs liés à ça. :transpire:

Après honnêtement si les quelques erreurs sont regrettables, je trouve honnêtement que ça tient presque du détail par rapport à la qualité globale du doublage et de l'adaptation. En terme de jeu d'acteur pur, je me demande même si cette VF n'est pas ma préférée !

Et niveau traduction on a quand même connu pire. :transpire:
Disons qu'ayant découvert la trilogie en VF exclusive en 1997 (Edition Speciale) a une époque ou ma fibre cinephilique naissait a peine ...
et l'ayant trouvée a tomber (ce que je trouve toujours aujourd'hui), j ai du mal a avoir un point de vue "objectif" sur ce point, ni a lui trouver le moindre défaut ...

Je trouve par exemple que tout les elements qui choquent les "puristes" ("prend ta pelle et ton seau et va jouer" / "Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moissonneuse-batteuse" / "petit gars" ...) sont des régals a l'oreille et ils me sont particulierement chers (le jour ou Disney refera le doublage, je serais bien malheureux)

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 19:38
par The Negotiator
HanSolo a écrit : Et au moins la réplique de Han sur les parsecs sera correcte :)
Ca m'a choqué lorsque j'ai été voir le film la 2e fois.

Au final c'est en combien de parsecs qu'il a réellement fait son raid sur Kessel ? C'est quoi le vrai chiffre ?

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 19:44
par SolidSnoke
Comme je l'ai lu quelque part, on peut éventuellement interpréter en se disant qu'il se vante un peu plus avec les années :transpire:

Re: Le doublage français de la postlogie

Publié : mar. 12 janv. 2016 - 19:47
par HanSolo
The Negotiator a écrit :
HanSolo a écrit : Et au moins la réplique de Han sur les parsecs sera correcte :)
Ca m'a choqué lorsque j'ai été voir le film la 2e fois.

Au final c'est en combien de parsecs qu'il a réellement fait son raid sur Kessel ? C'est quoi le vrai chiffre ?
12 en VO, 20 en VF

http://scifi.stackexchange.com/question ... -the-movie