Page 43 sur 43
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 01 oct. 2024 - 14:52
par Louve
darkfunifuteur a écrit :"La Tranche" dans
la Force unifiée
Je ne crois pas que le nom apparaisse dans les comics X-wing ou dans le mando : ils l'ont mis dans la liste parce l'action se passe sur des planètes de cette région
Je penche aussi pour la Tranche : est-ce que la traduction de l'Atlas est globalement correcte ?
Merci pour ta recherche.
Ce ne serait pas la première erreur de l'atlas, même si la traduction est de très bonne facture par ailleurs.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 01 oct. 2024 - 15:21
par Oisemna
Effectivement, dans XWINGS ce n'est pas mentionné.
Il y a juste une référence à la "Tranchée" dans le #9 mais c'est celle de l'Etoile de la Mort.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 01 oct. 2024 - 15:28
par Louve
Oisemna a écrit :Effectivement, dans XWINGS ce n'est pas mentionné.
Il y a juste une référence à la "Tranchée" dans le #9 mais c'est celle de l'Etoile de la Mort.
Ok, merci !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 01 oct. 2024 - 17:00
par JediLord
Louve a écrit :darkfunifuteur a écrit :"La Tranche" dans
la Force unifiée
Je ne crois pas que le nom apparaisse dans les comics X-wing ou dans le mando : ils l'ont mis dans la liste parce l'action se passe sur des planètes de cette région
Je penche aussi pour la Tranche : est-ce que la traduction de l'Atlas est globalement correcte ?
Merci pour ta recherche.
Ce ne serait pas la première erreur de l'atlas, même si la traduction est de très bonne facture par ailleurs.
L’Atlas avait pas d’ailleurs troqué Korriban pour Moraband alors que lors de sa publication initiale aux US, la saison 6 de TCW n’avait pas imposé ce changement de nom?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 0:33
par darkfunifuteur
En VF (2016 et 2014 pour la saison 6 de TCW)
pas en VO
Je me penche sur les originalités de traduction, les anachronismes, les erreurs et autres bizarries et je tombe là dessus :
Only the reaction of the unsuspecting robot indicated the presence of the whining beam as it struck him.
comment le comprenez-vous ?
La traduction de Claude Gilbert donnait une phrase au sens sibyllin mais la VO ne valait pas mieux

( je vous la mettrais plus tard, si vous n'allez pas la chercher de vous mêmes d'ici là

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 8:54
par Louve
darkfunifuteur a écrit :
Je me penche sur les originalités de traduction, les anachronismes, les erreurs et autres bizarries et je tombe là dessus :
Only the reaction of the unsuspecting robot indicated the presence of the whining beam as it struck him.
comment le comprenez-vous ?
La traduction de Claude Gilbert donnait une phrase au sens sibyllin mais la VO ne valait pas mieux

( je vous la mettrais plus tard, si vous n'allez pas la chercher de vous mêmes d'ici là

Je ne vois pas ce qu'il y a d'étrange dans cette phrase

L'utilisation de robot au lieu de droïde ? Cela arrive de temps en temps, habituellement pour éviter les répétitions.
Cela signifie simplement que le droïde est frappé par un rayon invisible de tous et que seule sa réaction permet d'en déduire son existence.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 8:59
par Rikuiame
Ça et le whining.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 9:07
par Louve
Franchement rien de surprenant, le faisceau du Jawa fait bien un bruit étrange quand il paralyse R2. "Whining" est souvent utilisé pour décrire des sons qui ne sont pas organiques. Les moteurs d'un TIE par ex sont souvent whining ou wailing.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 9:47
par Rikuiame
Ah oui oui, je disais juste que ça aussi prouvait l’existence du laser. Le bruit + la réaction du droïde.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 13:53
par darkfunifuteur
Le sens ou la tournure
L'emphase "lyrique" pour dire la chose
1977 : Seule la réaction du robot confiant trahit la présence du rayon qui le frappa
1992 : Seule la réaction du robot sans méfiance trahit l'arrivée du rayon paralysant
1999 : D2-R2 fut atteint de plein fouet
le script dit :
The unsuspecting robot waddles along the rugged trail until suddenly, out of nowhere, a powerful magnetic ray shoots out of the rocks and engulfs him in an eerie glow. He manages one short electronic squeak before he topples over onto his back.
Après, ADF avait-il une autre version du script ?
Dans le film, il tombe sur le "ventre" et pas sur le dos.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 14:36
par JediLord
darkfunifuteur a écrit :En VF (2016 et 2014 pour la saison 6 de TCW)
pas en VO
Oui c’est ce que j’ai dit.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 oct. 2024 - 14:41
par darkfunifuteur
alors que lors de sa publication initiale aux US, la saison 6 de TCW n’avait pas imposé ce changement de nom?

le livre VO étant sorti 5 ans avant

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 30 oct. 2024 - 12:51
par JediLord
Coucou.
Ça a peut-être été corrigé depuis (mon exemplaire a été imprimé en 2019), mais je voulais juste faire remonter que dans le roman Maître et Apprenti, à la page 211 au troisième paragraphe on a « Les citoyens de Pijali » quand Pijali est le nom des citoyens de Pijal. Ce devrait donc plutôt être « Les citoyens Pijali » ou « Les citoyens de Pijal ».
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : jeu. 31 oct. 2024 - 11:17
par darkfunifuteur
bien vu,
ça m'avait échappé lors de ma lecture

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 01 nov. 2024 - 18:28
par JediLord
Ça se répète d’ailleurs à la page 288 durant la réplique d’Obi-Wan.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 04 nov. 2024 - 9:45
par Louve
Merci, JediLord ! J'ai fait remonter.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 29 avr. 2025 - 12:33
par JediLord
Bonjour.
Quelle est la traduction la plus couramment employée pour "slugthrower", dans le sens d'une arme à feu classique n'étant pas un blaster ou une arme à énergie.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 29 avr. 2025 - 12:36
par Lain-Anksoo
Dans le glossaire des traducteurs c'est traduit par lance-lim

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 29 avr. 2025 - 14:08
par JediLord
Merci.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 29 avr. 2025 - 14:23
par Alfred M.
Slug c'est pas utilisé dans le sens limace ici mais balle (une arme à feu quoi), enfin j'imagine que c'est comme ça qu'ils en sont venus à cette trad.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 29 avr. 2025 - 15:02
par Louve
Yep, à l'origine, l'idée était que slug pouvait avoir un double sens et symboliser la lenteur de ces projectiles.
Que ce soit le cas ou pas, c'est resté le terme.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : dim. 31 août 2025 - 23:32
par darkfunifuteur
je suis dans
la princesse et le vaurien et ...
la Delphidienne mais la Pantoran...
je butte dessus à chaque fois

(surtout
qu'elle intervient souvent la Pantoran)
bon j'arrive à le lire à l'anglaise mais comme le reste est en français : bah finalement, ça fait tache
et mention spéciale à "la Major
e" qui devient "au major" quand on parle d'elle

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : lun. 01 sept. 2025 - 10:12
par Louve
Je note la coquille pour major. C'est un oubli de correction. Merci.
Pour le reste, la charte est la charte. Le choix a été justifié. Maintenant, on s'y tient, c'est tout.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : lun. 01 sept. 2025 - 11:30
par darkfunifuteur
Ça me faisait penser au fait de ne pas traduire non plus systématiquement les noms de vaisseau : quand je ne comprenais pas l'anglais ça me frustrait de pas comprendre à la lecture les sens des noms.
Enfin ça devient bizarre là : avec l'accord systématique des grades et titres mais pas de tout les noms d'espèces...
Vous envisagez une note en début de livre pour expliquer tout ça aux lecteurs qui ne fréquentent pas les forums, sites et réseaux sociaux ?
Autrement, le reste de la trad est impec !

(pour l'instant (3/4 lu))
Y a juste une répétition abusive
de "sans ambage" mais j'imagine que ça vient de la V.O : une lubie de vocabulaire de l'auteure

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : sam. 08 nov. 2025 - 18:10
par Ethan Iktho
Hello tout le monde !
Pour une trad, j'aurais besoin de savoir comment a été traduit le terme "garu-bear" qui apparaît dans "Point d'Equilibre" et "L'Ombre des Sith".
"ours-garou", tout bêtement ? ^^
Merci d'avance !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : sam. 08 nov. 2025 - 18:37
par darkfunifuteur
Lucille avait mis "ours-garu" dans
L'Ombre des Sith
Si tu peux, demande lui pourquoi elle n'a pas pris l'option "garou"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : sam. 08 nov. 2025 - 19:13
par Ethan Iktho
Merci Darky !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : sam. 08 nov. 2025 - 20:30
par darkfunifuteur
j'ai été regarder dans Point d'équilibre : ours-garou
traduction de Jean-Marc Toussaint
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : dim. 09 nov. 2025 - 12:59
par Ethan Iktho
Merci pour la recherche !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : dim. 09 nov. 2025 - 21:24
par darkfunifuteur
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : mer. 12 nov. 2025 - 16:19
par Lain-Anksoo
Lucile si tu passes ici tu penses pouvoir l'ajouter dans le glossaire ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : mar. 30 déc. 2025 - 17:02
par JediLord
Coucou tout le monde. Quelqu'un ici connaîtrait-il la traduction française de "Journeyman Protectors", s'il en existe une?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : mar. 30 déc. 2025 - 20:55
par Dago
Si c'est dans un contexte mando: Protecteurs mandaloriens (la trad en a fait un synonyme de Mandalorian Protectors)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : lun. 16 févr. 2026 - 17:51
par neinemi
Bonjour !
Est-ce que quelqu'un saurait comment a été traduit le "Republic Futures Program" ?
https://starwars.fandom.com/wiki/Republ ... es_Program
Le terme apparaîtrait dans Catalyseur : A Rogue One Novel et Rogue One : A Star Wars Story (roman).
Merci infiniment !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : lun. 16 févr. 2026 - 18:26
par Pierrick
neinemi a écrit : lun. 16 févr. 2026 - 17:51
Bonjour !
Est-ce que quelqu'un saurait comment a été traduit le "Republic Futures Program" ?
https://starwars.fandom.com/wiki/Republ ... es_Program
Le terme apparaîtrait dans Catalyseur : A Rogue One Novel et Rogue One : A Star Wars Story (roman).
Merci infiniment !
C'est le programme "Futurs de la République". : )
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : lun. 16 févr. 2026 - 18:39
par neinemi
Haha tout simplement ! Merci beaucoup ❤
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : mar. 17 févr. 2026 - 9:15
par Louve
Yep. Il apparaît aussi dans La Princesse et le Vaurien, d'ailleurs.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : mar. 24 févr. 2026 - 16:21
par Ethan Iktho
Hello everydolby !
Quelqu'un pourrait me dire comment est traduit "plastiform" (une matière pour vêtement, apparemment) ?
Le terme apparaît dans SWTOR, La Galaxie de la Peur 9 (Le Monstre Caché) et dans X-Wing Rogue Squadron 2 (mentionné seulement).
Merci !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : sam. 14 mars 2026 - 14:16
par darkfunifuteur
je ne vois ton message que maintenant
plastiforme pour SWTOR
pour avoir les traductions EN/FR/AL des éléments du jeu, on utilise cette base de donnée :
https://swtor.jedipedia.net/fr
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Publié : dim. 15 mars 2026 - 17:47
par Ethan Iktho
Il n'est jamais trop tard !
Merci pour ces infos !
