[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:48, modifié 1 fois.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Visiblement non. Dans Descendances, page 214 de la VF, Han dit 2 fois de suite "Troipéo" 
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
y a des fessees qui se perdent ! 
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Vous m'expliquez le rapport avec le roman qu'a traduit Axelle
?
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Booster Terrik
- Ancien staffeur
- Messages : 6570
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Crane, Poole & Schmidt
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est pas grave mais ça serait bien que ce topic ne tourne pas au troll.
Si on était sur un topic Fleuve noir, ça serait déjà dommage. Mais là, ce n'est pas le cas, c'est topic pour échanger avec Axelle : discuter avec elle, répondre à ses questions, lui donner des conseils etc. Donc on a surtout pas envie de voir du FN-bashing ici. Merci
Si on était sur un topic Fleuve noir, ça serait déjà dommage. Mais là, ce n'est pas le cas, c'est topic pour échanger avec Axelle : discuter avec elle, répondre à ses questions, lui donner des conseils etc. Donc on a surtout pas envie de voir du FN-bashing ici. Merci
- Crane : Who are we ?
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
- Shore : Denny Crane - Crane : Alan Shore
- Shore : Leaders of men - Crane : With bullseyes on their asses !
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bah ca a derape un peu, certes, mais l'idee etait de dire que R2D2 vaut mieux que Haideu dans la traduction ...
Voila
Voila
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour à tous,
Voilà, j'ai reçu Coruscant Nights II la semaine dernière. J'ai commencé, le style me paraît plus facile que Sean Williams. Je n'ai encore traduit qu'une page mais j'ai déjà dû me replonger dans les encyclopédies en ligne pour trouver le nom en français des planètes et des personnages et me renseigner un peu sur eux. J'ai l'impression d'avoir retrouvé une bonne vieille paire de chaussons
Je n'avance pas vite parce que j'ai une autre traduction en chantier (les confessions d'un détective privé, pas le même genre) mais je devrais bientôt faire appel à l'équipe à mon avis...
A bientôt,
Axelle
Voilà, j'ai reçu Coruscant Nights II la semaine dernière. J'ai commencé, le style me paraît plus facile que Sean Williams. Je n'ai encore traduit qu'une page mais j'ai déjà dû me replonger dans les encyclopédies en ligne pour trouver le nom en français des planètes et des personnages et me renseigner un peu sur eux. J'ai l'impression d'avoir retrouvé une bonne vieille paire de chaussons
Je n'avance pas vite parce que j'ai une autre traduction en chantier (les confessions d'un détective privé, pas le même genre) mais je devrais bientôt faire appel à l'équipe à mon avis...
A bientôt,
Axelle
- Dark Wickie
- Jedi SWU
- Messages : 250
- Inscription : dim. 30 mars 2008 - 21:34
- Localisation : Eure, Vikingland
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:39, modifié 1 fois.
- xximus
- Ancien staffeur
- Messages : 8482
- Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Pareil n'hésite pas à demander on essayera d'être de bon conseil au maximum
Content que tu sois de retour !
Content que tu sois de retour !
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Erf, c'est avec plaisir qu'on aidera^^
Bonne traduction en tout cas
Bonne traduction en tout cas
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- maitreikrit
- Jedi SWU
- Messages : 1400
- Inscription : mer. 26 avr. 2006 - 8:34
- Localisation : dans la jungle de Yavin 4
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
si je peux ériger ma petite pierre à l'édifice je suis partant 
auteur de la fanfict "la destinée tragique de Jane Shepard et de Liara T'soni
"je ne sais pas moi un mariage et plein d'enfants bleus".... (dlc courtier de l'ombre/liara )
"je ne sais pas moi un mariage et plein d'enfants bleus".... (dlc courtier de l'ombre/liara )
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Bon, j'ai encore traduit que deux pages + les remerciements et je bloque déjà à la liste des personnages : je tombe sur une planète qui, apparemment, d'après ce que je trouve sur Wookieepedia, a été créée pou Coruscant Nights 2 : Vindalia. Bon, ça va, ça peut rester Vindalia j'imagine mais les habitants, les Vindalian, ça devient quoi à votre avis, des Vindaliens ?
J'ai encore jamais dû inventer de noms d'habitants à partir du nom, donc si vous avez des idées ?
Merci.
Axelle
Bon, j'ai encore traduit que deux pages + les remerciements et je bloque déjà à la liste des personnages : je tombe sur une planète qui, apparemment, d'après ce que je trouve sur Wookieepedia, a été créée pou Coruscant Nights 2 : Vindalia. Bon, ça va, ça peut rester Vindalia j'imagine mais les habitants, les Vindalian, ça devient quoi à votre avis, des Vindaliens ?
J'ai encore jamais dû inventer de noms d'habitants à partir du nom, donc si vous avez des idées ?
Merci.
Axelle
- xximus
- Ancien staffeur
- Messages : 8482
- Inscription : sam. 09 févr. 2008 - 14:17
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour Juno (Axelle),
sans te donner une réponse tranchée, les habitants de Corellia (la planète natale de Han Solo) sont si je ne m'abuse des "Corellians" en anglais, le français a toujours traduit en "Corelliens".
Donc "Vindaliens"* me semblerait plus logique...
*(avec cap pour le substantif et bas de casse pour l'adjectif d'ailleurs...
)
sans te donner une réponse tranchée, les habitants de Corellia (la planète natale de Han Solo) sont si je ne m'abuse des "Corellians" en anglais, le français a toujours traduit en "Corelliens".
Donc "Vindaliens"* me semblerait plus logique...
*(avec cap pour le substantif et bas de casse pour l'adjectif d'ailleurs...
« Vous pouvez échouer dans ce que vous ne voulez pas faire. Alors vous pourriez aussi bien tenter votre chance en faisant ce que vous aimez. » Jim Carrey
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
mouais c'est ce qui y aurait de mieux
y a des cas ou ça change d'un livre à l'autre dans la vf : les noms des habitants finissaient en ians (ou ans) puis en iens dans un autre bouquin
tant qu'à traduire autant francisé
y a des cas ou ça change d'un livre à l'autre dans la vf : les noms des habitants finissaient en ians (ou ans) puis en iens dans un autre bouquin
tant qu'à traduire autant francisé
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je suis d'accord. En français, "ien" semble plus logique. Merci. 
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Connaissez-vous le personnage de Laranth Tarak ? Une beauté Twi'lek à la peau verte. En anglais, c'est une "Paladin". Savez-vous comment ça se met au féminin en français ? Est-ce qu'on peut dire simplement "une Paladin Twi'lek" ?
Elle apparaît aussi dans le Tome 1 mais je n'ai pas encore reçu la traduction.
Merci.
Axelle
Connaissez-vous le personnage de Laranth Tarak ? Une beauté Twi'lek à la peau verte. En anglais, c'est une "Paladin". Savez-vous comment ça se met au féminin en français ? Est-ce qu'on peut dire simplement "une Paladin Twi'lek" ?
Elle apparaît aussi dans le Tome 1 mais je n'ai pas encore reçu la traduction.
Merci.
Axelle
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je ne pense pas qu'il s'agisse de la race vu qu'il n'y en a que deux: Lethan et Ruthian.
Dabs ce cas, il me semble que ça ne laisse place qu'au style jeux video avec le paladin ou une classe dans un ordre religieux.
Et donc cela reste au masculin normalement.
Dabs ce cas, il me semble que ça ne laisse place qu'au style jeux video avec le paladin ou une classe dans un ordre religieux.
Et donc cela reste au masculin normalement.
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est aussi comme ça que je l'ai compris.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Autre question : the Bothan embassy, ça devrait être l'ambassade du Bothawui logiquement, non ?
Mais j'ai trouvé "ambassade Bothan" dans un blog qui parle de jeux de rôles SW. Qu'en pensez-vous ?
Mais j'ai trouvé "ambassade Bothan" dans un blog qui parle de jeux de rôles SW. Qu'en pensez-vous ?
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Moi j'aurais spontanément proposée "l'Ambassade Bothane"!
Republic Commando ou NOJ ou TCW ?
Vivement la série live...
Vivement la série live...
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
On peut dire les deux non ? L'ambassade, est-elle sur Bothawui ou sur une autre planète ?
Par exemple, nous français, on a une ambassade dans tous les pays, et on dit plutôt " l'ambassade française" et non " l'ambassade de France"
Par exemple, nous français, on a une ambassade dans tous les pays, et on dit plutôt " l'ambassade française" et non " l'ambassade de France"
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
De ce que je me rappelle des livres, c'est effectivement un ordre (ordre de Jedi qui ont décidé de ne pas se limiter à l'usage des sabres lasers, et qui utilisent donc des blasters). Donc je plussoie Tamose et dirais que ça reste au masculin.Juno_Eclipse a écrit :Bonjour,
Connaissez-vous le personnage de Laranth Tarak ? Une beauté Twi'lek à la peau verte. En anglais, c'est une "Paladin". Savez-vous comment ça se met au féminin en français ? Est-ce qu'on peut dire simplement "une Paladin Twi'lek" ?
Elle apparaît aussi dans le Tome 1 mais je n'ai pas encore reçu la traduction.![]()
Merci.
Axelle
Ambassade bothane ou Ambassade de Bothawui (Bothawui étant le nom de leur planète principale).Juno_Eclipse a écrit :Autre question : the Bothan embassy, ça devrait être l'ambassade du Bothawui logiquement, non ?
Mais j'ai trouvé "ambassade Bothan" dans un blog qui parle de jeux de rôles SW. Qu'en pensez-vous ?
"Hello, I am the Doctor. Basically ... run."
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est l'ambassade sur Coruscant, donc je peux dire Bothane. Merci.
Pour Paladin, je peux dire "la Twi'lek Paladin" ?
Pour Paladin, je peux dire "la Twi'lek Paladin" ?
- Gilad Pellaeon
- Ancien staffeur
- Messages : 6592
- Inscription : jeu. 20 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
je mettrais l'adjectif d'espèce après... encore que, ça dépend de la phrase.
Mais sinon c'est ça !
Mais sinon c'est ça !
Se permet de rebondir.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
C'est l'ordre que j'aurais choisi normalement mais alors ça m'oblige à dire "la Paladin", je ne sais pas si je peux, et "le Paladin" pour parler d'une femme, ça va faire bizarre...Gilad Pellaeon a écrit :je mettrais l'adjectif d'espèce après... encore que, ça dépend de la phrase.
Mais sinon c'est ça !
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Paladin, c'est pas un dessin animé de Walt Disney
?

Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Si tu pouvais mettre la phrase pour que l'on puisse avoir une vue d'ensemble.
Sinon, c'est plus logique comme ça de mettre "La paladin Twi'lek" comme dit Tonton Gil.
Pour le nom de l'embassade, on dit bien Ambassade Bothane car on parle de l'embassade de l'espèce comme on parlerait de l'embassade d'un pays.

Sinon, c'est plus logique comme ça de mettre "La paladin Twi'lek" comme dit Tonton Gil.
Pour le nom de l'embassade, on dit bien Ambassade Bothane car on parle de l'embassade de l'espèce comme on parlerait de l'embassade d'un pays.
Va coucher TawiePaladin, c'est pas un dessin animé de Walt Disney ?
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
l'embassade
ambassade de Bothawui
pourquoi du? c'est une planète
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:36, modifié 1 fois.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Oups, c'est vrai, on ne dit pas "le Coruscant" mais là, sans doute parce que Bothawui, ça fait Botswana, ça m'est venu avec "le"darkfunifuteur a écrit :l'embassade![]()
ambassade de Bothawui
pourquoi du? c'est une planète
Mais tout va bien, j'ai mis Bothane.
@Tamose : le contexte ne t'aidera pas, la phrase, c'est juste “Less talk. More shooting,” Laranth said. The
Twi’lek Paladin had a blaster in either hand and was crouched near the far end of the unit.
- azerius123
- Jedi SWU
- Messages : 285
- Inscription : jeu. 24 sept. 2009 - 17:43
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je suis d'accord avec l'expression "la Paladin Twi'lek" bien que paladin soit un nom commun masculin en français...mais on dit bien maintenant Madame la Député alors que ce titre était au masculin à l'origine du fait que c'était seulement des hommes qui étaient députés (je pense au début du siècle dernier en France). La définition du Petit Robert est la suivante pour paladin : n.m Chevalier errant du Moyen Age, en quête de prouesses et d'actions généreuses. Spécialement : Seigneur de la suite de Charlemagne.
Ensuite, je pencherais plutôt pour l'expression "ambassade de Bothawui"
Ensuite, je pencherais plutôt pour l'expression "ambassade de Bothawui"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
perso, "le paladin Twi'lek" me pose pas de problème : on connait le contexte (donc on sait qu'il s'agit d'une twi'lek et pas d'un twi'lek) elle est nommée dans la phrase précédente
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je pense qu'on est tous d'accord sur la Paladin Twi'lek qui travaille à l'Ambassade bothane

Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonsoir,
Vérification faite auprès de Fleuve Noir, comme le tome 1 de CN ne sort pas avant l'année prochaine, la traduction n'est pas encore corrigée. Je ne peux donc pas me baser dessus pour le tome 2. Mais ça veut dire aussi que rien n'est encore coulé dans le béton. Je voulais donc avoir votre avis sur plusieurs choses :
- Le titre : j'ai lu les nombreux débats sur Les nuits de Coruscant/Coruscant Nights/Nuit sur Coruscant. Moi, je penche plutôt pour la solution n° 1 parce que la 2, ça fait un peu traducteur qui a pas envie de faire son boulot et la 3 me semble fort poétique. Et vous ?
Tant que vous y êtes, si vous voulez aussi me donner vos idées pour Streets of Shadow, n'hésitez pas
Je propose "rue du Shadow", en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994
- Le droïde protocolaire I-Five qui a déjà été traduit par Tope-là mais aussi qui est déjà resté I-Five. Vous en pensez-quoi ?
- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?
J'attends vos propositions/commentaires.
Merci.
Vérification faite auprès de Fleuve Noir, comme le tome 1 de CN ne sort pas avant l'année prochaine, la traduction n'est pas encore corrigée. Je ne peux donc pas me baser dessus pour le tome 2. Mais ça veut dire aussi que rien n'est encore coulé dans le béton. Je voulais donc avoir votre avis sur plusieurs choses :
- Le titre : j'ai lu les nombreux débats sur Les nuits de Coruscant/Coruscant Nights/Nuit sur Coruscant. Moi, je penche plutôt pour la solution n° 1 parce que la 2, ça fait un peu traducteur qui a pas envie de faire son boulot et la 3 me semble fort poétique. Et vous ?
Tant que vous y êtes, si vous voulez aussi me donner vos idées pour Streets of Shadow, n'hésitez pas
Je propose "rue du Shadow", en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994
- Le droïde protocolaire I-Five qui a déjà été traduit par Tope-là mais aussi qui est déjà resté I-Five. Vous en pensez-quoi ?
- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?
J'attends vos propositions/commentaires.
Merci.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
pour le titre "Les nuits de Coruscant" me semble être le mieux parmis tes propositions
pour le reste, ça me dépasse

la Death Watch (mouvement dissident mandalorien) a gardé son nom anglais dans la VF donc je te conseillerais de faire de mêmeUn mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash
pour le reste, ça me dépasse
les ombres de l'Empire ?en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Salut Axelle.
Les nuits de Coruscant me parait bien.Juno_Eclipse a écrit : - Le titre : j'ai lu les nombreux débats sur Les nuits de Coruscant/Coruscant Nights/Nuit sur Coruscant. Moi, je penche plutôt pour la solution n° 1 parce que la 2, ça fait un peu traducteur qui a pas envie de faire son boulot et la 3 me semble fort poétique. Et vous ?![]()
J'aurais préféré "Les rues de l'ombre", sauf si Shadow est un personnageJuno_Eclipse a écrit :Tant que vous y êtes, si vous voulez aussi me donner vos idées pour Streets of Shadow, n'hésitez pas![]()
Je propose "rue du Shadow", en l'honneur du navet tiré du comic book en 1994![]()
Je pense que beaucoup de gens, dont moi, vont te dire I-Five.Juno_Eclipse a écrit :- Le droïde protocolaire I-Five qui a déjà été traduit par Tope-là mais aussi qui est déjà resté I-Five. Vous en pensez-quoi ?
Même avis que funifuteur, je garderais Whiplash!Juno_Eclipse a écrit :- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?
- Dalsk
- Jedi SWU
- Messages : 5465
- Inscription : ven. 02 nov. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris, France
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Pareillink224 a écrit :Les nuits de Coruscant me parait bien.
Les Rues de l'Ombre conviennent aussi.link224 a écrit :J'aurais préféré "Les rues de l'ombre", sauf si Shadow est un personnage![]()
Moi je pense au contraire que beaucoup te diront de prendre Tope-Là. Moi j'en fais partie ^^link224 a écrit :Je pense que beaucoup de gens, dont moi, vont te dire I-Five.
Comme les autres, je garderais la VO.Juno_Eclipse a écrit :- Un mouvement de résistance sur Coruscant qui s'appelle Whiplash (littéralement "coup de fouet") : VO ou VF ? Idée créative ?
"Le clonage c'est la vie"
Dalsk, cloneur expérimenté.
Dalsk, cloneur expérimenté.
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
A part pour street shadow, où je placerais les rues de l'ombre, j'opterais à chaque fois pour de la VO. Même le titre "Corucsant Night" j'aurais tendance à le préférer en VO, mais tant qu'à choisir je préfère les nuits de Coruscant.
Republic Commando ou NOJ ou TCW ?
Vivement la série live...
Vivement la série live...
- tamose
- Jedi SWU
- Messages : 4695
- Inscription : sam. 27 mai 2006 - 21:47
- Localisation : avec les Ewoks, en train de boire du saké
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Ca correspond au mieux en effet.Juno_Eclipse a écrit :Les nuits de Coruscant
Idem et je rejoint Dalsk aussi pour la non traduction de "Shadow". Vu que tu traduis le reste, ça cole mieux de traduire ce mot aussi.Dalsk a écrit :Moi je pense au contraire que beaucoup te diront de prendre Tope-Là. Moi j'en fais partie ^^
"Eh bien, je dirais que soit il a une ampoule dans le derrière, soit son colon à une idée lumineuse."
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
"J'élimine l'espère humaine un foetus à la fois", Dr House.
Ff en cours: Les enfants de la Force 2
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Bonjour,
Merci pour ces réponses.
Heu, Rue Shadow, c'était une blague, bon, c'est comme le poisson d'avril de l'année dernière que vous aviez avalé tout cru. Je ne le ferai plus, c'est promis
Pour le reste, je note un certain consensus pour Les nuits de Coruscant et, jusqu'à présent un 50-50 entre Tope-là et I-Five.
Merci pour ces réponses.
Heu, Rue Shadow, c'était une blague, bon, c'est comme le poisson d'avril de l'année dernière que vous aviez avalé tout cru. Je ne le ferai plus, c'est promis
Pour le reste, je note un certain consensus pour Les nuits de Coruscant et, jusqu'à présent un 50-50 entre Tope-là et I-Five.
- Sky Karrde
- Staff SWU
- Messages : 20913
- Inscription : jeu. 22 juin 2006 - 16:06
- Localisation : Bord d'eau
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je vote "Tope-là" ! 
- dark susy
- Ancien staffeur
- Messages : 2040
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 16:01
- Localisation : Castres/Grenoble
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Idem ! Je suis pour Tope-là et les blagounettes d'Axelle ! 
Uttini !!
- Den
- Jedi SWU
- Messages : 6373
- Inscription : dim. 05 févr. 2006 - 21:07
- Localisation : Voyage à travers la galaxie...
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Pareil!dark susy a écrit :Idem ! Je suis pour Tope-là et les blagounettes d'Axelle !
Et les blagounettes, ça fait du bien!
"Vergere m'a appris à embrasser la douleur et à m'y soumettre. J'en ai fait une partie de moi-même, une partie que je ne pourrai ni combattre, ni nier." Jacen Solo
- TAWAK
- Ancien staffeur
- Messages : 11028
- Inscription : jeu. 20 déc. 2001 - 8:01
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Un fan, ça prend tout au sérieuxJuno_Eclipse a écrit : Heu, Rue Shadow, c'était une blague, bon, c'est comme le poisson d'avril de l'année dernière que vous aviez avalé tout cru. Je ne le ferai plus, c'est promis![]()
Wedge Antilles : Si Corellia ne se rallie pas à l'AG, si la guerre éclate vraiment, quelque chose de très grave va se passer ... Je risque de ne pas toucher ma retraite militaire de l'Alliance Galactique !
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
*
Dernière modification par skyjedi le mar. 04 août 2020 - 11:36, modifié 1 fois.
- Juno_Eclipse
- Jedi SWU
- Messages : 467
- Inscription : lun. 01 déc. 2008 - 10:44
- Localisation : Carcassonne
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Comment osez-vous qualifier mes méga bonnes blagues de "balgounettes" ?!dark susy a écrit :Idem ! Je suis pour Tope-là et les blagounettes d'Axelle !
Il me semble que Tope-là l'emporte...
- azerius123
- Jedi SWU
- Messages : 285
- Inscription : jeu. 24 sept. 2009 - 17:43
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je suis pour "Tope-là" 
- Onimi
- Ancien staffeur
- Messages : 2013
- Inscription : dim. 06 août 2006 - 17:49
- Localisation : Yuuzhan'tar
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Pour le droïde, tout sauf I-five, car alors on aura trois trad différente pour lui
- Tope là dans l'Ombre du Chasseur
- I-5 dans Medstar
- I-five dans coruscant night
Ensuite, du franglais dans un titre, ça ne me tente pas trop
- Tope là dans l'Ombre du Chasseur
- I-5 dans Medstar
- I-five dans coruscant night
Ensuite, du franglais dans un titre, ça ne me tente pas trop
"Shimrra était Shimrra, et je suis ce que je suis"
Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle
Je propose Aïe-Five
Et vivent les blagounettes
Sérieusement, Tope-là will be perfect, your highness
Et vivent les blagounettes
Sérieusement, Tope-là will be perfect, your highness
Le football c'est sûrement le seul sport qui se pratique assis devant la télé avec une bière à la main
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités