Page 38 sur 43

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 26 avr. 2016 - 19:26
par darkfunifuteur
Carrément : j'en pleure encore ! :cry:

Mais ça vient du texte original, en grande partie.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 15:50
par Louve
Hi guys,

L'un de vous en possession d'Escadron Rogue pourrait me dire comment a été traduit "fusial thrust engines" dans le chap 1 (milieu du chap environ) :
"The targeting computer showed him to be coming in at a forty-five-degree angle to the flight path of his target, which meant he was way off target. He quickly punched the generator back into recharging lasers and his shields, then pulled even more energy from his quartet of Incom 4L4 fusial thrust engines shunted it into recharging his weapons and shields."

Merci d'avance !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 15:55
par yahiko
A vue de nez je dirais moteurs de poussée à fusion.
Spoiler :   Afficher

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 15:58
par link224
Je te mets le paragraphe entier en VF, tu vas te marrer :D

L'ordinateur de visée lui montra que la trajectoire de la cible faisait un angle de 45 degrés avec son vaisseau. Corran redirigea l'énergie des générateurs vers les lasers et le bouclier, une manœuvre qui diminua sa vitesse. Il tira sur le manche à balai, amenant l'aile X sur le trajet des bombardiers. Poussant légèrement les commandes vers la gauche, il centra le réticule de visée sur le premier Frelon.

La dernière phrase correspond à la suite en VO.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:01
par Louve
Sauf que "fusial" ne veut pas dire "fusion", à priori.

@Link : Ah ouais, quand même... :paf:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:02
par Dark Stratis 23
J'étais en train de chercher aussi, la vf correspond absolument pas :lol:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:04
par link224
Dark Stratis 23 a écrit :J'étais en train de chercher aussi, la vf correspond absolument pas :lol:
La bonne époque où Fleuve Noir ne traduisait que 80% des bouquins :lol:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:05
par Jagen Eripsa
Ça se rapporte plutôt au fuselage non ? Ce sont les quatre moteurs sur le flanc des chasseurs ?

Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"... :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:11
par Louve
Jagen Eripsa a écrit :Ça se rapporte plutôt au fuselage non ? Ce sont les quatre moteurs sur le flanc des chasseurs ?

Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"... :neutre:
Ah, comme quoi il n'y a pas que les traducteurs qui ont tendance à contourner la difficulté... :lol:

Pour l'instant, je n'ai aucune idée du sens de ce "fusial". je vais continuer à chercher.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:13
par yahiko
J'ai tendance à penser que fusial est la contraction de fusional.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:30
par darkfunifuteur
un adjectif en rapport avec la forme ?
genre fusain ? fusée ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 16:47
par Louve
darkfunifuteur a écrit :un adjectif en rapport avec la forme ?
genre fusain ?
Fusain, c'est charcoal en anglais, donc pas de rapport, je pense.
L'adjectif n'existe pas à priori.
C'est un terme inventé propre à SW. Maintenant est-ce un néologisme en rapport avec la fusion ? C'est possible. D'autant que je l'ai vu traduit par fusion à différents endroits du net. Mais ce ne sont pas des références assez sérieuses à mon goût...

Edit : Ici, Fusial a été gardé tel quel...

Edit 2 : Dans La Guerre de l'essaim, "Fusial engines" a été traduit par "moteur à fusion".

Edit 3 : Concernant le B-wing, l'encyclo de SWU parle de "4 moteurs à fusion JZ-5 Slayn & Korpil"

Bon... Je pense qu'on peut valider l'hypothèse de Yahiko, non ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 27 avr. 2016 - 17:48
par darkfunifuteur
Ça dépend : il paye combien ? :sournois:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 18:01
par Louve
Me revoilà avec une question termino à retrouver dans un Galaxie de la peur : La Cité des morts !

Dans le prologue, j'aimerais savoir comment ils ont traduit "wild mynock hunt" :
"You keep hinting that you're someone powerful in the Emperor's inner circle. But for all I know, you're a madman leading me on a wild mynock hunt."

En espérant que l'un de vous possède ce petit chef d'oeuvre... :transpire:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 18:07
par jedi-mich
Alors il est écrit "une chasse au Mynock sauvage" tout simplement. :wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 18:16
par Louve
Ok. Donc le traducteur a décidé que wild qualifiait plus mynock que chasse...
Ce qui n'est pas faux, puisque dans l'expression d'origine "to go on a wild-goose chase" c'est bien "goose" que qualifie "wild", mais pour dire "se lancer dans une chasse aux chimères"...
Du coup, le sens n'est pas tellement retranscrit par une traduction littérale.

C'est marrant, cette expression est assez présente dans les forums de fan fictions (plus souvent sous la forme de "Wild mynock chase" d'ailleurs), mais je n'en trouve pas tellement trace dans les livres...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 18:56
par yahiko
Pour une expression animalière plus française, tu pourrais éventuellement tenter la chasse au dahut d'Endor (ou autre planète au choix. Ca pourrait peut-être passer :lol:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 19:00
par Louve
J'y pensais justement, cher Yahiko. Avec Kamino, ça pourrait être rigolo...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 19:02
par darkfunifuteur
Bof...
Même si on trouve des chimères et autres créatures mythologiques terrestres, du moins dans les Légendes, vaut mieux éviter les anachronismes.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 19:08
par Louve
Chimère fait moins géocentré que dahut, tout de même.
Sinon on peut aussi faire comprendre l'expression avec "se lancer dans une chasse au ronto de Kamino" ou "chasse au mynock rose", par ex.
Bon, je réfléchis tout haut, hein. Je n'ai encore rien décidé.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 06 mai 2016 - 19:35
par yahiko
La proposition du dahut tenait plus de la blague qu'autre chose :D
Sinon, le mynock rose, c'est pas mal. C'est proche de la version d'origine et ça fait écho à l'éléphant rose connu de tous. Un bon compromis en somme.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 10 mai 2016 - 15:19
par Netrakyram
C'est assez marrant d'essayer de trouver une traduction à cette expression "to go on a wild-goose chase" en l'adaptant à l'univers SW, "ronto de kamino", "dahut d'endor", "mynock rose" :D je propose : " aller à la chasse aux Banthas volant" ! :P

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 10 mai 2016 - 15:22
par yahiko
J'aurai une petite question de traduction. Quelqu'un saurait-il s'il existe une traduction française officielle pour skylane ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 10 mai 2016 - 15:31
par Louve
Netrakyram a écrit :C'est assez marrant d'essayer de trouver une traduction à cette expression "to go on a wild-goose chase" en l'adaptant à l'univers SW, "ronto de kamino", "dahut d'endor", "mynock rose" :D je propose : " aller à la chasse aux Banthas volant" ! :P
Pas mal ! :lol:
yahiko a écrit :J'aurai une petite question de traduction. Quelqu'un saurait-il s'il existe une traduction française officielle pour skylane ?
Le glossaire de Pocket indique "voie aérienne". :jap:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 10 mai 2016 - 15:34
par yahiko
Merci Louve, ce fut très rapide ;)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 10 mai 2016 - 15:40
par Louve
Pour une fois que je peux renvoyer l'ascenseur... :wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 10 mai 2016 - 15:57
par darkfunifuteur
Et je confirme avec 2 occurrences trouvées dans Tempête et Sacrifice. :wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 17:45
par Louve
Nouvelle demande : comment est traduit "mealbread" dans La Cible de Force Rebelle (début du chap 14) ou dans Triple Zéro (début du chap 19) ?

Dans Ordre 66, il a été traduit par pain de viande, mais je pense qu'il y a eu confusion avec meat-bread/meatloaf.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 17:59
par yahiko
Ca semble en effet être une erreur de traduction.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:00
par link224
Dans Triple Zero, c'est tout bêtement traduit par "sandwich" (et je ne vais rien ajouter quant à la qualité de la traduction du bouquin, je t'en ai déjà parlé :D ).

La Cible, j'ai pas la VF, donc je peux pas aider.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:05
par Grand Fan
"Princess, those stormtroopers back there nearly turned us into burnt mealbread toast."

"Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés."

Star Wars - Force Rebelle, tome 1 - La Cible, page 125.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:07
par Netrakyram
"-Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés, fit remarquer Han.[...]"
C'est cette phrase ?

Et je confirme le sandwich de Triple Zero :wink:

Edit : trop lent :transpire:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:11
par Louve
Ok. Personne ne s'est mouillé, au final...
Bon.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:16
par yahiko
J'ai tendance à penser que la traduction de meal bread dépend du contexte. En gastronomie, concernant le pain en tout cas, le français a moins tendance à se référer à la substance qu'à la forme finale. Pou les anglo-saxon, du moment que c'est fait avec du pain et que ça se mange, ben, c'est du meal bread :D

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:26
par Louve
(Whole) meal bread (en 2 mots) existe dans notre galaxie, et désigne du pain au blé complet (meal signifie aussi farine).
Là, il y a volonté de faire "exotique" avec un mot unique et le jeu sur le double sens de "meal".
Au final, ça donne un terme spécifique à SW et il devrait donc y avoir un équivalent français, genre pain-plet (c'est juste une illustration de mon propos, hein, pain-plet, c'est naze.)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:34
par yahiko
Peut-être... Pour pain complet, j'aurai plutôt pensé à whole meal bread. Mais je ne suis pas un spécialiste en la matière donc...
Après, pour le terme Star Wars, si jamais la direction pain complet était retenue, peut-être creuser la piste du mot composé avec par exemple : pain-plein, densi-pain, repain (pour repas-pain :D), nutripain, etc.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 18:39
par Louve
yahiko a écrit :Peut-être... Pour pain complet, j'aurai plutôt pensé à whole meal bread.
Oui, j'avais édité entre temps. Mais tout ça pour souligner que "meal" signifie aussi farine.

Pour tes propositions, j'aime bien "nutri-pain", car ça donne à la fois le côté "repas" et le côté "complet". Je vais le suggérer à l'éditeur, merci ! :jap:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 16 mai 2016 - 19:04
par Netrakyram
Oh, j'aime beaucoup "nutri-pain" :love: Ça fait SF (donc ça fait SW :D ). Bien trouvé Yahiko :oui:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 08 juil. 2016 - 18:59
par darkfunifuteur
Je bloque sur un Aquale pour Aqualish vu dans Moisson Rouge, une traduction de Sandy Julien.
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ? :shock:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 08 juil. 2016 - 19:15
par Aymerix
En effet, dans le bouquin JdR "Le manuel des mercenaires", il est écrit " Aquales " qui se divisent en 3 sous-espèces : les Aquala, les Ualaq et les Quara. Perso ça me choque pas spécialement, me semble pas avoir vu autre chose comme nom mais je suis pas un expert en UE.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 08 juil. 2016 - 19:54
par Alfred M.
darkfunifuteur a écrit :Je bloque sur un Aquale pour Aqualish vu dans Moisson Rouge, une traduction de Sandy Julien.
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ? :shock:
Je confirme pour la VF de Kotor (2).

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : ven. 15 juil. 2016 - 11:30
par Louve
Sandy est un traducteur de JdR donc rien de bien étonnant.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : sam. 30 juil. 2016 - 19:55
par darkfunifuteur
Mouais...

Sinon j'ai enfin récupéré mon guide de l'Empire et je peux enfin répondre à ta demande de février :transpire:
J'aurais de nouveau besoin de vos lumières...
Je cherche à traduire ce terme : R/M Facility Four deepdock.

Un deepdock est une sorte de chantier naval mobile.
J'ai l'impression que cela n'a jamais été traduit. J'ai bien trouvé des docks spatiaux, mais ça m'a l'air de désigner autre chose.

Quant à ce R/M, j'ignore ce que cela peut désigner... :?
J'ai trouvé un autre R/M Facility Four, est-ce le même ?
"Le plus vaste complexe de cale sèche en service actuellement est l’Installation Numéro Quatre R/M de Rendili qui se trouve dans le secteur Mahrusha."
Mahrusha est un sous-secteur du secteur Sertar
et comme on le voit sur cette carte de The Essentiel Atlas
Image
ce n'est pas Belderone :wink:

Jean Balczesak traduit donc "deepdock" par "complexe de cale sèche".

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : sam. 30 juil. 2016 - 21:13
par Pierrick
zadec a écrit :En effet, dans le bouquin JdR "Le manuel des mercenaires", il est écrit " Aquales " qui se divisent en 3 sous-espèces : les Aquala, les Ualaq et les Quara. Perso ça me choque pas spécialement, me semble pas avoir vu autre chose comme nom mais je suis pas un expert en UE.
En fait c'était traduit ainsi dans le glossaire officiel qu'on a reçu chez Edge (directement de Lucasfilm il me semble bien). :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : sam. 30 juil. 2016 - 21:28
par Louve
Tu parles du glossaire envoyé voila qq mois (quasi un an) à toutes les maisons d'édition ? S'il sagit bien de ça, c'était justement le glossaire des jdr à peine retouché.

Pour le deepdock, c'est trop tard malheureusement, le bouquin sort dans 3 semaines... :D

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : sam. 30 juil. 2016 - 22:11
par Pierrick
Louve a écrit :Tu parles du glossaire envoyé voila qq mois (quasi un an) à toutes les maisons d'édition ? S'il sagit bien de ça, c'était justement le glossaire des jdr à peine retouché.
Aucune idée, à ma connaissance on a rien eu de nouveau. ^^
(Mais celui dont je parlais on s'en sert depuis la trad du kit de Aux Confins de l'Empire, ça doit bien faire trois ans et demi...)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : dim. 31 juil. 2016 - 1:16
par darkfunifuteur
Par habitude, je préfère Aqualish :(

Je savais que j'arrivais après la bataille. ;)
Ça m'horripilait de laisser la question en suspens.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 05 janv. 2017 - 22:39
par Louve
Bonsoir, une personne qui aurait le visual guide de Rogue One en sa possession pourrait-elle me dire comment est traduit le lightbow de Chirrut imwe ? Un grand merci d'avance ! :jap:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 05 janv. 2017 - 23:19
par 7esk
Arbalète tout simplement, y a pas de nom spécial :neutre: (on parle bien de l'arme avec laquelle il tire, l'arme traditionnelle des Gardiens des Whills ?)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 05 janv. 2017 - 23:22
par Jagen Eripsa
"Arbalète traditionnelle des Gardiens des Whills", abrégée en arbalète, tout simplement.