Mais ça vient du texte original, en grande partie.
[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Carrément : j'en pleure encore ! 
Mais ça vient du texte original, en grande partie.
Mais ça vient du texte original, en grande partie.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hi guys,
L'un de vous en possession d'Escadron Rogue pourrait me dire comment a été traduit "fusial thrust engines" dans le chap 1 (milieu du chap environ) :
"The targeting computer showed him to be coming in at a forty-five-degree angle to the flight path of his target, which meant he was way off target. He quickly punched the generator back into recharging lasers and his shields, then pulled even more energy from his quartet of Incom 4L4 fusial thrust engines shunted it into recharging his weapons and shields."
Merci d'avance !
L'un de vous en possession d'Escadron Rogue pourrait me dire comment a été traduit "fusial thrust engines" dans le chap 1 (milieu du chap environ) :
"The targeting computer showed him to be coming in at a forty-five-degree angle to the flight path of his target, which meant he was way off target. He quickly punched the generator back into recharging lasers and his shields, then pulled even more energy from his quartet of Incom 4L4 fusial thrust engines shunted it into recharging his weapons and shields."
Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
A vue de nez je dirais moteurs de poussée à fusion.
Spoiler : Afficher
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je te mets le paragraphe entier en VF, tu vas te marrer 
L'ordinateur de visée lui montra que la trajectoire de la cible faisait un angle de 45 degrés avec son vaisseau. Corran redirigea l'énergie des générateurs vers les lasers et le bouclier, une manœuvre qui diminua sa vitesse. Il tira sur le manche à balai, amenant l'aile X sur le trajet des bombardiers. Poussant légèrement les commandes vers la gauche, il centra le réticule de visée sur le premier Frelon.
La dernière phrase correspond à la suite en VO.
L'ordinateur de visée lui montra que la trajectoire de la cible faisait un angle de 45 degrés avec son vaisseau. Corran redirigea l'énergie des générateurs vers les lasers et le bouclier, une manœuvre qui diminua sa vitesse. Il tira sur le manche à balai, amenant l'aile X sur le trajet des bombardiers. Poussant légèrement les commandes vers la gauche, il centra le réticule de visée sur le premier Frelon.
La dernière phrase correspond à la suite en VO.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sauf que "fusial" ne veut pas dire "fusion", à priori.
@Link : Ah ouais, quand même...
@Link : Ah ouais, quand même...
Dernière modification par Louve le mer. 27 avr. 2016 - 16:05, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Dark Stratis 23
- Ancien staffeur
- Messages : 15150
- Inscription : mer. 08 janv. 2014 - 17:02
- Localisation : Là où y'a du jedi à défoncer ^^
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'étais en train de chercher aussi, la vf correspond absolument pas 
"Tant qu'il restera des Jedi en vie, je n'en aurai jamais assez!"- Aurra Sing
La toupie tourne
Staffeur encyclopédie et collection.
La toupie tourne
Staffeur encyclopédie et collection.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La bonne époque où Fleuve Noir ne traduisait que 80% des bouquinsDark Stratis 23 a écrit :J'étais en train de chercher aussi, la vf correspond absolument pas
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ça se rapporte plutôt au fuselage non ? Ce sont les quatre moteurs sur le flanc des chasseurs ?
Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"...
Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"...
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah, comme quoi il n'y a pas que les traducteurs qui ont tendance à contourner la difficulté...Jagen Eripsa a écrit :Ça se rapporte plutôt au fuselage non ? Ce sont les quatre moteurs sur le flanc des chasseurs ?
Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"...
Pour l'instant, je n'ai aucune idée du sens de ce "fusial". je vais continuer à chercher.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai tendance à penser que fusial est la contraction de fusional.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
un adjectif en rapport avec la forme ?
genre fusain ? fusée ?
genre fusain ? fusée ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Fusain, c'est charcoal en anglais, donc pas de rapport, je pense.darkfunifuteur a écrit :un adjectif en rapport avec la forme ?
genre fusain ?
L'adjectif n'existe pas à priori.
C'est un terme inventé propre à SW. Maintenant est-ce un néologisme en rapport avec la fusion ? C'est possible. D'autant que je l'ai vu traduit par fusion à différents endroits du net. Mais ce ne sont pas des références assez sérieuses à mon goût...
Edit : Ici, Fusial a été gardé tel quel...
Edit 2 : Dans La Guerre de l'essaim, "Fusial engines" a été traduit par "moteur à fusion".
Edit 3 : Concernant le B-wing, l'encyclo de SWU parle de "4 moteurs à fusion JZ-5 Slayn & Korpil"
Bon... Je pense qu'on peut valider l'hypothèse de Yahiko, non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ça dépend : il paye combien ? 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Me revoilà avec une question termino à retrouver dans un Galaxie de la peur : La Cité des morts !
Dans le prologue, j'aimerais savoir comment ils ont traduit "wild mynock hunt" :
"You keep hinting that you're someone powerful in the Emperor's inner circle. But for all I know, you're a madman leading me on a wild mynock hunt."
En espérant que l'un de vous possède ce petit chef d'oeuvre...
Dans le prologue, j'aimerais savoir comment ils ont traduit "wild mynock hunt" :
"You keep hinting that you're someone powerful in the Emperor's inner circle. But for all I know, you're a madman leading me on a wild mynock hunt."
En espérant que l'un de vous possède ce petit chef d'oeuvre...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- jedi-mich
- Modérateur
- Messages : 32345
- Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
- Localisation : Aix en Provence
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Alors il est écrit "une chasse au Mynock sauvage" tout simplement. 
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok. Donc le traducteur a décidé que wild qualifiait plus mynock que chasse...
Ce qui n'est pas faux, puisque dans l'expression d'origine "to go on a wild-goose chase" c'est bien "goose" que qualifie "wild", mais pour dire "se lancer dans une chasse aux chimères"...
Du coup, le sens n'est pas tellement retranscrit par une traduction littérale.
C'est marrant, cette expression est assez présente dans les forums de fan fictions (plus souvent sous la forme de "Wild mynock chase" d'ailleurs), mais je n'en trouve pas tellement trace dans les livres...
Ce qui n'est pas faux, puisque dans l'expression d'origine "to go on a wild-goose chase" c'est bien "goose" que qualifie "wild", mais pour dire "se lancer dans une chasse aux chimères"...
Du coup, le sens n'est pas tellement retranscrit par une traduction littérale.
C'est marrant, cette expression est assez présente dans les forums de fan fictions (plus souvent sous la forme de "Wild mynock chase" d'ailleurs), mais je n'en trouve pas tellement trace dans les livres...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour une expression animalière plus française, tu pourrais éventuellement tenter la chasse au dahut d'Endor (ou autre planète au choix. Ca pourrait peut-être passer 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'y pensais justement, cher Yahiko. Avec Kamino, ça pourrait être rigolo...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bof...
Même si on trouve des chimères et autres créatures mythologiques terrestres, du moins dans les Légendes, vaut mieux éviter les anachronismes.
Même si on trouve des chimères et autres créatures mythologiques terrestres, du moins dans les Légendes, vaut mieux éviter les anachronismes.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Chimère fait moins géocentré que dahut, tout de même.
Sinon on peut aussi faire comprendre l'expression avec "se lancer dans une chasse au ronto de Kamino" ou "chasse au mynock rose", par ex.
Bon, je réfléchis tout haut, hein. Je n'ai encore rien décidé.
Sinon on peut aussi faire comprendre l'expression avec "se lancer dans une chasse au ronto de Kamino" ou "chasse au mynock rose", par ex.
Bon, je réfléchis tout haut, hein. Je n'ai encore rien décidé.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
La proposition du dahut tenait plus de la blague qu'autre chose
Sinon, le mynock rose, c'est pas mal. C'est proche de la version d'origine et ça fait écho à l'éléphant rose connu de tous. Un bon compromis en somme.
Sinon, le mynock rose, c'est pas mal. C'est proche de la version d'origine et ça fait écho à l'éléphant rose connu de tous. Un bon compromis en somme.
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est assez marrant d'essayer de trouver une traduction à cette expression "to go on a wild-goose chase" en l'adaptant à l'univers SW, "ronto de kamino", "dahut d'endor", "mynock rose"
je propose : " aller à la chasse aux Banthas volant" ! 
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'aurai une petite question de traduction. Quelqu'un saurait-il s'il existe une traduction française officielle pour skylane ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pas mal !Netrakyram a écrit :C'est assez marrant d'essayer de trouver une traduction à cette expression "to go on a wild-goose chase" en l'adaptant à l'univers SW, "ronto de kamino", "dahut d'endor", "mynock rose"je propose : " aller à la chasse aux Banthas volant" !
Le glossaire de Pocket indique "voie aérienne".yahiko a écrit :J'aurai une petite question de traduction. Quelqu'un saurait-il s'il existe une traduction française officielle pour skylane ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci Louve, ce fut très rapide 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour une fois que je peux renvoyer l'ascenseur... 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Et je confirme avec 2 occurrences trouvées dans Tempête et Sacrifice. 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Nouvelle demande : comment est traduit "mealbread" dans La Cible de Force Rebelle (début du chap 14) ou dans Triple Zéro (début du chap 19) ?
Dans Ordre 66, il a été traduit par pain de viande, mais je pense qu'il y a eu confusion avec meat-bread/meatloaf.
Dans Ordre 66, il a été traduit par pain de viande, mais je pense qu'il y a eu confusion avec meat-bread/meatloaf.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ca semble en effet être une erreur de traduction.
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans Triple Zero, c'est tout bêtement traduit par "sandwich" (et je ne vais rien ajouter quant à la qualité de la traduction du bouquin, je t'en ai déjà parlé
).
La Cible, j'ai pas la VF, donc je peux pas aider.
La Cible, j'ai pas la VF, donc je peux pas aider.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"Princess, those stormtroopers back there nearly turned us into burnt mealbread toast."
"Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés."
Star Wars - Force Rebelle, tome 1 - La Cible, page 125.
"Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés."
Star Wars - Force Rebelle, tome 1 - La Cible, page 125.
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"-Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés, fit remarquer Han.[...]"
C'est cette phrase ?
Et je confirme le sandwich de Triple Zero
Edit : trop lent
C'est cette phrase ?
Et je confirme le sandwich de Triple Zero
Edit : trop lent
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok. Personne ne s'est mouillé, au final...
Bon.
Bon.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
J'ai tendance à penser que la traduction de meal bread dépend du contexte. En gastronomie, concernant le pain en tout cas, le français a moins tendance à se référer à la substance qu'à la forme finale. Pou les anglo-saxon, du moment que c'est fait avec du pain et que ça se mange, ben, c'est du meal bread 
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
(Whole) meal bread (en 2 mots) existe dans notre galaxie, et désigne du pain au blé complet (meal signifie aussi farine).
Là, il y a volonté de faire "exotique" avec un mot unique et le jeu sur le double sens de "meal".
Au final, ça donne un terme spécifique à SW et il devrait donc y avoir un équivalent français, genre pain-plet (c'est juste une illustration de mon propos, hein, pain-plet, c'est naze.)
Là, il y a volonté de faire "exotique" avec un mot unique et le jeu sur le double sens de "meal".
Au final, ça donne un terme spécifique à SW et il devrait donc y avoir un équivalent français, genre pain-plet (c'est juste une illustration de mon propos, hein, pain-plet, c'est naze.)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Peut-être... Pour pain complet, j'aurai plutôt pensé à whole meal bread. Mais je ne suis pas un spécialiste en la matière donc...
Après, pour le terme Star Wars, si jamais la direction pain complet était retenue, peut-être creuser la piste du mot composé avec par exemple : pain-plein, densi-pain, repain (pour repas-pain
), nutripain, etc.
Après, pour le terme Star Wars, si jamais la direction pain complet était retenue, peut-être creuser la piste du mot composé avec par exemple : pain-plein, densi-pain, repain (pour repas-pain
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, j'avais édité entre temps. Mais tout ça pour souligner que "meal" signifie aussi farine.yahiko a écrit :Peut-être... Pour pain complet, j'aurai plutôt pensé à whole meal bread.
Pour tes propositions, j'aime bien "nutri-pain", car ça donne à la fois le côté "repas" et le côté "complet". Je vais le suggérer à l'éditeur, merci !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oh, j'aime beaucoup "nutri-pain"
Ça fait SF (donc ça fait SW
). Bien trouvé Yahiko 
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je bloque sur un Aquale pour Aqualish vu dans Moisson Rouge, une traduction de Sandy Julien.
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ?
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
En effet, dans le bouquin JdR "Le manuel des mercenaires", il est écrit " Aquales " qui se divisent en 3 sous-espèces : les Aquala, les Ualaq et les Quara. Perso ça me choque pas spécialement, me semble pas avoir vu autre chose comme nom mais je suis pas un expert en UE.
Ancien Staffeur Encyclo
- Alfred M.
- Pigiste
- Messages : 4597
- Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
- Localisation : Impstar Deuce "Invidious"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je confirme pour la VF de Kotor (2).darkfunifuteur a écrit :Je bloque sur un Aquale pour Aqualish vu dans Moisson Rouge, une traduction de Sandy Julien.
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Sandy est un traducteur de JdR donc rien de bien étonnant.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Mouais...
Sinon j'ai enfin récupéré mon guide de l'Empire et je peux enfin répondre à ta demande de février
Mahrusha est un sous-secteur du secteur Sertar
et comme on le voit sur cette carte de The Essentiel Atlas

ce n'est pas Belderone
Jean Balczesak traduit donc "deepdock" par "complexe de cale sèche".
Sinon j'ai enfin récupéré mon guide de l'Empire et je peux enfin répondre à ta demande de février
"Le plus vaste complexe de cale sèche en service actuellement est l’Installation Numéro Quatre R/M de Rendili qui se trouve dans le secteur Mahrusha."J'aurais de nouveau besoin de vos lumières...
Je cherche à traduire ce terme : R/M Facility Four deepdock.
Un deepdock est une sorte de chantier naval mobile.
J'ai l'impression que cela n'a jamais été traduit. J'ai bien trouvé des docks spatiaux, mais ça m'a l'air de désigner autre chose.
Quant à ce R/M, j'ignore ce que cela peut désigner...
J'ai trouvé un autre R/M Facility Four, est-ce le même ?
Mahrusha est un sous-secteur du secteur Sertar
et comme on le voit sur cette carte de The Essentiel Atlas

ce n'est pas Belderone
Jean Balczesak traduit donc "deepdock" par "complexe de cale sèche".
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
En fait c'était traduit ainsi dans le glossaire officiel qu'on a reçu chez Edge (directement de Lucasfilm il me semble bien).zadec a écrit :En effet, dans le bouquin JdR "Le manuel des mercenaires", il est écrit " Aquales " qui se divisent en 3 sous-espèces : les Aquala, les Ualaq et les Quara. Perso ça me choque pas spécialement, me semble pas avoir vu autre chose comme nom mais je suis pas un expert en UE.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tu parles du glossaire envoyé voila qq mois (quasi un an) à toutes les maisons d'édition ? S'il sagit bien de ça, c'était justement le glossaire des jdr à peine retouché.
Pour le deepdock, c'est trop tard malheureusement, le bouquin sort dans 3 semaines...
Pour le deepdock, c'est trop tard malheureusement, le bouquin sort dans 3 semaines...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Aucune idée, à ma connaissance on a rien eu de nouveau. ^^Louve a écrit :Tu parles du glossaire envoyé voila qq mois (quasi un an) à toutes les maisons d'édition ? S'il sagit bien de ça, c'était justement le glossaire des jdr à peine retouché.
(Mais celui dont je parlais on s'en sert depuis la trad du kit de Aux Confins de l'Empire, ça doit bien faire trois ans et demi...)
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15865
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Par habitude, je préfère Aqualish
Je savais que j'arrivais après la bataille.
Ça m'horripilait de laisser la question en suspens.
Je savais que j'arrivais après la bataille.
Ça m'horripilait de laisser la question en suspens.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonsoir, une personne qui aurait le visual guide de Rogue One en sa possession pourrait-elle me dire comment est traduit le lightbow de Chirrut imwe ? Un grand merci d'avance ! 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Arbalète tout simplement, y a pas de nom spécial
(on parle bien de l'arme avec laquelle il tire, l'arme traditionnelle des Gardiens des Whills ?)
- Jagen Eripsa
- Administrateur
- Messages : 25184
- Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
- Localisation : Aunis Prime
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"Arbalète traditionnelle des Gardiens des Whills", abrégée en arbalète, tout simplement.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 2 invités