Page 35 sur 43

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 20 juil. 2015 - 10:30
par Brozaone
Personnellement je préfère "quitter la planète".
"hors-monde" je trouve que c'est un mot trop poussé SF pour pas grand chose.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 20 juil. 2015 - 10:33
par Louve
Ok, c'est plié alors : "Quitter la planète" ce sera. Merci à tous !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : sam. 25 juil. 2015 - 13:38
par darkfunifuteur
Je reviens sur une question précédente
WedgeR7 a écrit :une "baie à droid" ?
En lisant le T3 de SW CLASSIC, je suis tombé sur une "baie à droïde" qui traduit "droid socket"
SW #26 p6

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 19 août 2015 - 1:34
par Grand Fan
Petit coup de gueule contre la traduction de La biographie de Luke Skywalker.

Après mon débriefing post-lecture sur Wookieepedia, j'ai bien évidemment constaté que plusieurs pages avaient été coupées.

Oui, j'ai lu le message de Louve expliquant les raisons de ces coupes (page précédente). Mais tout de même. :( Je trouve d'ailleurs l'idée de vouloir faire rentrer un texte qui vise les lecteurs ados dans une collection qui vise les 10-12 ans assez discutable. C'est comme essayer de faire entrer un rond dans un carré.

Si le roman était paru aujourd'hui, je me demande s'il n'aurait pas fini chez Pocket en texte intégral (car comme la bio de Luke, les romans Journey to SW TFA qu'ils vont publier s'adressent à un public légèrement plus âgé que celui visé par la Bibliothèque Verte). Dommage.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 13:27
par Juno_Eclipse
Bonjour,

J'aurais voulu votre avis sur la traduction du terme "loyalty officer".

Voici la définition donnée par wikia (sous la rubrique "security officer") :
Security Officers

These officers were members of Imperial Intelligence and were responsible for monitoring as well as ferreting out signs of rebellious activity within the ranks of the Empire. Any such threats were first uncovered, arrested and eventually neutralized. This duty meant that such personnel were often known as "loyalty officers" by Imperial soldiers who were stationed at every installation; be it a remote outpost to a major facility in the Core. Their duties were the same regardless of their post and they proudly wore the gray uniform of Imperial Intelligence as well as openly admitted to their assignments. These security officers often explained the best interests of the Empire with their job requiring them to be both noticed and feared. Security officers powers allowed them to reprimand and report on individuals who were suspect with them being given broad discretion powers to ensure that an Imperial facility did not fall into rebel hands

J'avais d'abord pensé à traduire par "officier du renseignement", mais je suis tombé sur cette description de poste en français :
Ofiicier du renseignement Impérial (ORI)

Au sein de l'Ubiqtorat se trouve la branche de l'Intelligence Impériale, plus communément dénommée Direction des Renseignements Impériaux (DRI). De loin l'organisation la plus puissante et mystérieuse de l'Empire, elle sait tout, voit tout et est partout. En dehors du comité de direction ses agents n'existent officiellement pas. L'ORI est un officier qui travaille dans le secret en permanence. L'Officier Commandant et l'officier politique ne sont pas nécessairement au courant de la présence d'une cellule du DRI à bords de leur navire si tel est le cas. En fonction de la provenance de la nouvelle recrue, celle-ci est orienté au sein d'une des deux branches du DRI : le Service Technique ou le Service des Opérations. Les ORI sont des agents d'élite faisant preuve d'une autonomie et d'un discernement hors-norme. Ils sont capables de mener une double vie sans sourciller. Il est même dit que certains Officier Commandant seraient des agents dormants pour le compte du Renseignement Impérial. Le recrutement est très sélectif et non-spontané. Rares sont ceux qui rentrent au sein de cette section de l'Empire.

Je ne suis pas sûre que ce soit la même fonction. Ce qui est sûr dans la VO, c'est que c'est un poste qui inspire la crainte et qui consiste, comme son nom l'indique, à repérer un éventuel manque de loyauté.

Si ce ne sont pas les mêmes termes (je n'ai jamais rencontré ce terme en VF), j'avais aussi pensé à "officier de la sûreté".

Pouvez-vous me donner votre avis ?
Merci.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 14:01
par link224
Juno_Eclipse a écrit :Je ne suis pas sûre que ce soit la même fonction.
Effectivement, pour avoir lu le texte d'origine en VO, les "loyalty officers" n'ont rien à voir avec les officiers du renseignements.

Pour la trad, "officier de sûreté" pourquoi pas, mais je trouve qu'il manque le côté "sois loyal à l'Empire sinon j'te pète la tronche" qu'on ressent en lisant le livre en fait. Mais j'ai rien qui me vient à l'idée pour le moment :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 14:19
par WedgeR7
"Officier de probité" ?
Je pense qu'on retrouve bien le sens non ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 14:21
par darkfunifuteur
Ça ressemble fortement, dans la description, à des agents du BSI comme ceux qu'on voit à l’œuvre dans Allégeance. :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 14:51
par Juno_Eclipse
La difficulté, c'est que, comme dit link, il faut un terme qui fiche la trouille à celui qui l'entend. Officier de probité est pas mal, mais n'inspire pas la crainte. Je vais continuer à cogiter, mais pas sûre de trouver mieux. La VO t'a plu, link224 ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 15:00
par Pierrick
Sinon, il y a "commissaire politique", c'est pas mal connoté par contre... ^^

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 15:05
par WedgeR7
Officier de rectitude / de droiture ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 15:05
par link224
Juno_Eclipse a écrit :La VO t'a plu, link ?
Si je réponds, je vais me faire taper sur les doigts parce que je dis un truc qui n'a pas encore à être dévoilé, non ? (Même si je suis déjà au courant, mais pas le reste du forum) :D
Mais jette un œil à la fiche du bouquin sur le site, on a écrit nos critiques avec Lain :)

PS : "probité" j'aime bien, après c'est vrai qu'il faut connaître le sens du mot pour comprendre que c'est pas fait pour rigoler.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 16 sept. 2015 - 19:52
par Sokraw
je suis sur la fin du bouquin, et le "loyalty officer" anglais claque vraiment bien. "officier de probité" est pas mal du tout, c'est mieux que "sureté"/

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 17 sept. 2015 - 9:50
par Juno_Eclipse
Oui, c'est vrai que "officier de probité", ça rend très bien le côté flippant, inquisiteur etc. Merci WedgeR7

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 17 sept. 2015 - 11:31
par Darkced
"probité" faut vraiment connaitre pour savoir ce que cela signifie...
Je trouve pas que ce soit un bon terme à utiliser par contre je n'ai pas d'idée peut etre le classique "sureté".

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 17 sept. 2015 - 11:47
par Sokraw
oui enfin quand tu vois que certains lecteurs de Aftermath ont cru que satrapeétait le nom d'une nouvelle espèce de l'univers SW ; le réflexe de faire une recherche quand on tombe sur un mot inconnu ne peut pas faire de mal. Je ne suis pas pour utiliser un terme moins adéquat sous prétexte que le bon terme est méconnu. Si l'on s'en tient qu'à ce qu'on connait on tourne en rond! :cute:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 17 sept. 2015 - 11:53
par Brozaone
Exact, les livres ça sert aussi à apprendre de nouveaux mots :cute:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 17 sept. 2015 - 13:01
par Darkced
Je suis d'accord avec vos 2 remarques mais perso je ne place pas les romans StarWars dans cette catégorie de livre :)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : jeu. 17 sept. 2015 - 13:21
par Ethan Iktho
Officier de surveillance ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 9:45
par Juno_Eclipse
Je trouve justement que c'est bien de ranger les Star Wars dans la catégorie des livres qui enrichissent le vocabulaire quand on les lit. Je ne connaissais pas non plus le mot "satrape" et je suis ravie de l'avoir appris. Si quelqu'un ne sait pas ce que signifie probité, il ou elle ouvrira le dictionnaire et apprendra un nouveau mot :)

Officier de surveillance passe bien, mais est-ce assez intimidant ?

Ceci dit, j'aimerais bien revenir sur slugthrower, un terme qui a été discuté ici il y a quelques années et je pense que le terme qui avait été choisi en français ne colle pas trop. J'ai trouvé une traduction plus adéquate sur un site SW :

Extrêmement puissant, le pistolet à balles (Slugthrower) calibre .48 Enforcer est, comme son nom l'indique, une arme utilisant la technologie des armes à projectiles.

Cela correspond très bien à l'anglais : A slugthrower pistol was a weapon that fired metal bullets called "slugs" instead of the energy bolts normally fired out of a blaster.

Ca passe bien, non, pistolet/carabine (selon le contexte) à balles ? Qu'en pensez-vous ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 10:03
par Lain-Anksoo
On met blaster quand c'est du laser donc pistolet pour des balles ça passe

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 10:10
par Louve
Salut Axelle !
Perso, pour m'être retrouvée à devoir traduire ce terme, je trouve que pistolet/fusil à balles retire tout le côté exotique du terme d'origine. En effet, l'idée de ce terme, c'est de donner un nom bizarre à ce qui, finalement, correspond ni plus ni moins à nos armes terriennes. Si tu l'appelles direct comme nous, ça retire ce charme. De plus, on ne souligne plus le fait que les balles sont beaucoup moins rapides que les décharges des blasters, et donc que c'est une arme plus grossière, primitive.

Qu'est-ce qui ne te va pas dans "Lancelim" finalement ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 10:59
par Juno_Eclipse
Salut Lucille,

C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop. Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld. Mais bon, je l'ai déjà utilisé et ça ne me gêne pas de le garder :neutre:
Quand tu as utiilisé "lancelim", si tu parlais des balles, tu disais des "lims" ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 11:01
par Pierrick
Sauf erreur, dans le JdR on a simplement mis : armes à percussion (pistolet / fusil à percussion). : )

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 11:06
par Louve
Juno_Eclipse a écrit :C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop.
Que ce soit en français ou en anglais, l'usage du terme "slug/limace" est imagé. Ces projectiles (qui sont durs, bien entendu) sont tellement lents par rapport aux décharges d'énergie qu'on les surnomme "limaces".
Juno_Eclipse a écrit :Quand tu as utiilisé "lancelim", si tu parlais des balles, tu disais des "lims" ?
Je n'ai pas pu eu à le faire, mais oui, c'est ce que je ferais. Et dans ton cas, je préciserais que lim est un diminutif de limace.
Juno_Eclipse a écrit :Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld.
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire ?

@Pierrick : pourquoi pas. Mais à mon sens, on perd vraiment quelque chose.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 17:57
par Juno_Eclipse
Louve a écrit :
Juno_Eclipse a écrit :C'est que "slug" n'a rien à voir avec des limaces, mais avec des projectiles durs, du coup, je trouve que lancelim ne colle plus trop.
Que ce soit en français ou en anglais, l'usage du terme "slug/limace" est imagé. Ces projectiles (qui sont durs, bien entendu) sont tellement lents par rapport aux décharges d'énergie qu'on les surnomme "limaces".

Oui, bien sûr, je n'ai jamais imaginé qu'il lançait des limaces :x Pour moi, la limace n'évoque pas spécialement la lenteur (même si on est bien d'accord que ce ne sont pas de Speedy Gonzales :cute: ), la première image, c'est un truc mou et visqueux, loin du projectile dur.


Juno_Eclipse a écrit :Et puis surtout qu'il existe apparemment un terme équivalent en français, d'après Anakinworld.
Je ne comprends pas bien ce que tu veux dire ?
Je veux dire que le site Anakinworld traduit slugthrower par pistolet à balles :
Extrêmement puissant, le pistolet à balles (Slugthrower) calibre .48 Enforcer est, comme son nom l'indique, une arme utilisant la technologie des armes à projectiles.
Malheureusement, ils ne citent pas leurs sources, mais mon idée était d'essayer de trancher pour utiliser toujours le même terme et pas avoir une fois slugthrower = fusil/pistolet à balles, une autre fois lancelim et encore une autre fusil à percussion.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 18:21
par Louve
Juno_Eclipse a écrit :
Oui, bien sûr, je n'ai jamais imaginé qu'il lançait des limaces :x Pour moi, la limace n'évoque pas spécialement la lenteur (même si on est bien d'accord que ce ne sont pas de Speedy Gonzales :cute: ), la première image, c'est un truc mou et visqueux, loin du projectile dur.
Je comprends, Axelle, mais ces caractéristiques, c'est aussi ce qu'évoque "a slug" en anglais.
Juno_Eclipse a écrit :mais mon idée était d'essayer de trancher pour utiliser toujours le même terme et pas avoir une fois slugthrower = fusil/pistolet à balles, une autre fois lancelim et encore une autre fusil à percussion.
D'accord là-dessus. Comme tu t'en doutes, je vote pour "fusil/pistolet lance-lim" (attention, après vérif dans mon glossaire, il y a un trait d'union) sachant que Pocket l'a déjà traduit comme tel auparavant (Point de rupture et celui que tu avais traduit à l'époque) et que j'ai suivi votre exemple à la Bibliothèque verte dans trois bouquins au moins. :D

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 18:25
par Lain-Anksoo
c'est bien, on a tellement de traducteurs ici qu'ils peuvent régler et argumenter leurs problèmes ensemble :oops:

je vous adore tous ^^

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 19:18
par darkfunifuteur
Malheureusement, ils ne citent pas leurs sources
C'est bien ce qu'il me semblait : une occurrence isolée et non justifiée ne fait pas référence. :chut:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 23 sept. 2015 - 20:12
par Juno_Eclipse
Justement, je partageais cette occurrence ici pour voir si elle était isolée ou pas. Et comme je vois que lance-slim a été largement utilisé depuis sa création, je garde :jap:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mer. 14 oct. 2015 - 21:02
par darkfunifuteur
En lisant Maul : prisonnier, j'étais perplexe devant l'emploi du mot "écolage".
Certes, ça authentifie une traduction d'Axelle et Nicolas mais pourquoi cette lubie de jouer les archéologues de la langue et d'employer du vieux françois ou des termes désuets dans vos travaux ? :transpire:
Et en recherchant sur les forums, je tombe sur :
Juno_Eclipse a dit :
Etant Belge...
EURÊKA ! :D :lol:
Tout s'éclaircit dans mon esprit ! :D :wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 13:14
par Louve
Hello, y en aurait-il parmi vous qui auraient en leur possession La Guerre de l'essaim et qui pourraient me dire comment est traduit, dans le chapitre 11 (au milieu environ) "blast-tinting" ?

Les 2 phrases du contexte : "The attack caught the Gatherer just above its wing and punched through the shields in a blinding eruption of white. The StealthX's blast-tinting darkened."

Merci d'avance !

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 13:37
par yahiko
Je n'ai pas le livre en question mais j'aurai tendance à rapprocher la signification de blast-tinting à celle de blast door. Blast door étant une porte à l'épreuve des explosions (porte blindée), je dirais que blast tinting est une teinture à l'épreuve des explosions et des coups de feu également.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 14:22
par Louve
Non, il s'agit en fait d'un dispositif qui assombrit la baie d'observation pour éviter que l'équipage soit aveuglé par la déflagration.
On m'a répondu en MP, mais le petit malin de traducteur à préféré faire une periphrase plutôt que d'inventer un nom au dispositif.
Le terme apparaît aussi dans le labyrinthe du mal. Je retrouve le passage et je vous dis...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 14:27
par Dessel Damask
Oui je pense avoir trouvé en Français ça donne ça.

Le tir toucha l'appareil ennemi juste au dessous de l'aile et explosa dans une énorme boule de de feu aveuglante.
Les vitres du FurtiX s’assombrirent automatiquement.

Je sais pas si c'est que tu cherche mais je pense que oui...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 14:29
par Grand Fan
Page 155 :

"Le tir toucha l'appareil ennemi juste au-dessus de l'aile bâbord et explosa dans une énorme boule de feu aveuglante. Les vitres du FurtiX s'assombrirent automatiquement et elle ressentit un froid terrible au sein même de la Force (...)."

[EDIT : Ah, grillé. :D ]

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 14:30
par yahiko
Blast-tinting : [vitre] auto-opacifiante, pare-explosion (à rapprocher de pare-soleil), [vitre] (auto-)adaptative, [vitre] à opacité adaptative

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 14:51
par Louve
Oui Dessel Damask et Grand Fan, c'est bien ce passage dont il s'agit, mais comme vous voyez, le traducteur a fait une périphrase plutôt que d'inventer un terme.

Yahiko : ce sont de supers idées ! Mais avant d'en choisir une, vérifions qu'il n'y ait pas déjà un terme existant. J'ai retrouvé le passage dans Labyrinthe du mal. C'est dans le chap 19 :

"That's the idea!" Obi-Wan followed, unleashing with all cannons. They were in the thick of the heaviest fighting now, where ranged fire from the Republic capital ships was breaking against the particle and ray shields of their targets. Blinding light pulsed behind the canopy blast tinting.

Quelqu'un l'aurait sous la main ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : lun. 08 févr. 2016 - 15:06
par Dessel Damask
Louve a écrit :Oui Dessel Damask et Grand Fan, c'est bien ce passage dont il s'agit, mais comme vous voyez, le traducteur a fait une périphrase plutôt que d'inventer un terme.

Yahiko : ce sont de supers idées ! Mais avant d'en choisir une, vérifions qu'il n'y ait pas déjà un terme existant. J'ai retrouvé le passage dans Labyrinthe du mal. C'est dans le chap 19 :

"That's the idea!" Obi-Wan followed, unleashing with all cannons. They were in the thick of the heaviest fighting now, where ranged fire from the Republic capital ships was breaking against the particle and ray shields of their targets. Blinding light pulsed behind the canopy blast tinting.

Quelqu'un l'aurait sous la main ?
J'ai trouvé et le traducteur a mit verrière teintée.

"La lumière aveuglante des explosions pulsait derrière leurs verrières teintées"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:02
par Louve
Ok. Bon, on peut dire que j'ai les coudées franches, du coup.

J'aime bien l'idée d'utiliser "opacifiant" "adaptatif", je pensais aussi à "anti-éblouissement"... Bon, je vais laisser reposer tout ça.

Merci pour votre aide et vos idées !

Edit :

Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:20
par xximus
Louve a écrit : Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."
"... lorsque le Capitaine Deevis attira son attention sur un petit groupe de chasseurs émergeant en formation serrée de la bande crépusculaire de Corulag qui marquait la limite entre la face diurne et la nocturne."

(p. 456, Fleuve Noir)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:26
par Louve
xximus a écrit :
Louve a écrit : Je reviens avec une nouvelle question. Qui aurait la VF de La Force unifiée ?
Je recherche la traduction du mot "transitor" dans le chapitre 33. Voilà la phrase :
"... when Captain Deevis drew his attention to a tight formation of fighter craft emerging from Corulag's crescent of transitor."
"... lorsque le Capitaine Deevis attira son attention sur un petit groupe de chasseurs émergeant en formation serrée de la bande crépusculaire de Corulag qui marquait la limite entre la face diurne et la nocturne."

(p. 456, Fleuve Noir)
Ah ouais ! Il a carrément expliqué ! :D

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:27
par xximus
Ouais. :transpire:

Et j'ai beau me creuser les méninges maintenant que je vois la v.o., trouver un ou deux termes qui traduisent l'idée c'est pas évident...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:33
par Louve
Dans L'Eclipse des Jedi, le traducteur a choisi de parler d' "hémisphère nocturne"...

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:38
par yahiko
Le "crescent of transitor" pourrait être traduit par le "croissant terminateur", où terminateur est le terme astronomique pour désigner la limite jour/nuit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Terminateur

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:41
par xximus
Je saurais pas dire, pour le coup l'idée "crescent of transitor", "transitor" surtout, c'est l'endroit de transition si je pige bien, la bande à la limite jour/nuit...

"Bande crépusculaire", pour tronquer la v.f. de la Force Unifiée,se suffit pas mal à elle-même en un sens.
"Hémisphère nocturne" ça me fait penser à l'ensemble de la surface concernée par la nuit, la demi-sphère plongée dans le noir.

Je sais pas si c'est l'idée recherchée. :neutre:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:42
par Pierrick
yahiko a écrit :Le "crescent of transitor" pourrait être traduit par le "croissant terminateur", où terminateur est le terme astronomique pour désigner la limite jour/nuit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Terminateur
D'ailleurs c'est le terme choisi dans l'intro d'un des romans de la trilogie du jedi fou... ;)

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:47
par darkfunifuteur
"Hémisphère nocturne" ça me fait penser à l'ensemble de la surface concernée par la nuit, la demi-sphère plongée dans le noir.

Je sais pas si c'est l'idée recherchée. :neutre:
Faut le remettre dans un contexte de déplacement : ils entrent dans / ils sortent de l'hémisphère nocturne ( tu en déduis que forcément ils traversent le terminateur) :wink:

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 14:53
par Louve
yahiko a écrit :Le "crescent of transitor" pourrait être traduit par le "croissant terminateur", où terminateur est le terme astronomique pour désigner la limite jour/nuit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Terminateur
Oui, ça m'a l'air d'être le bon terme ! Mais d'où Luceno tire-t-il son "transitor" ?... :?
D'ailleurs, Pierrick, on a bien "ligne du terminateur" dans La Bataille des Jedi, mais c'est pour traduire "terminator line"
Zahn a l'air d'être plus au fait des termes astronomiques. A moins que Luceno ait voulu inventer un terme spécifique à SW.

@Xximus : Darkfunifuteur m'a devancé. C'est ce que j'allais te répondre.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Publié : mar. 09 févr. 2016 - 15:08
par yahiko
Louve a écrit :Oui, ça m'a l'air d'être le bon terme ! Mais d'où Luceno tire-t-il son "transitor" ?... :?
Sans la traduction explicative, j'aurai parié pour une faute de frappe. Mais le terme "transitor" existe bel est bien en anglais, mais c'est un terme astrologique, qui a une toute autre signification, si tant est on puisse parler de sens concernant l'astrologie ^^ : http://www.astrologyweekly.com/dictionary/transitor.php