Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- le dieu jedi
- Pigiste
- Messages : 3377
- Inscription : sam. 18 juin 2005 - 16:50
- Localisation : Dans mes pensées
Re: les erreurs de la trad française
Sidious dit toujours Dark Vador dans ROTS en VF
.
"With great power comes great responsibility"-"To me my X-Men !"-"Avengers Assemble !"-"It's clobberin' time!"-"May the Force be with you"
Re: les erreurs de la trad française
Dans la version de France l'erreur est toujours présente en effet.
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Y a des noms qui ne dérange pas trop quand ils sont traduits dans les versions françaises, et je ne parle pas que de Star Wars, parce que la prononciation aurait été hasardeuse... J'imagine très bien un "Dart Vadère" ou un "Darsse (ou Darff) Vadeur"
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
Re: les erreurs de la trad française
Dans la prélogie ce sont les bons noms et ils sont bien prononcés. "Darth Vader" est prononcé de façon identique à la version originale, pas de "Darsse Vadère", c'est ainsi que ça doit être. Après évidemment ça n'inclu pas les noms propres des vaisseaux qui sont composés de mots existants.
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Je n'ai pas entendu "Darth Vader" mais "Dark Vador" dans l'épisode III moi
Peut-être un conditionnement.
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
Re: les erreurs de la trad française
Oui oui je confirme c'est toujours Dark Vador dans ROTS.
Re: les erreurs de la trad française
Quand je parlais de "coller" au mvt des levres; c'est un element dont les doubleurs doivent tenir compte; pas le seul!Darkchap a écrit :Et Z-6PO colle peut-être plus au mouvement des lèvres que C-3PO?HanSolo a écrit : c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public
Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!
"C" et "C", "trois" et "three" se ressemblent presque parfaitement et ont cependant été changés. Les erreurs ne peuvent donc pas se mettre sur le compte de la relation avec l'image...
Je ne pensais bien entendu pas à la traduction des noms des personnages mais à certaines tournures de phrases comme celle par exemple de Palpatine dans ROTS "... the Republic will be reorganized into the first Galactic Empire" qui en français est rendu très différemment en partie a cause de l'intonation & du mouvement des levres!
Si tu veux des exemples de l'effet de versions françaises faites sans tenir compte du mouvements des levres, regarde quelques séries américaines à ralonge; tu comprendras le désastre!
Pour la traduction des noms des personnages en VF, j'ai déja précisé qu'a mon avis dans la grande majorité des cas; ils n'etaient pas justifiés!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Non, ils ne sont pas justifiés mais ce n'est pas une folie francophone, c'était surtout l'époque qui voulait ça, d'autre pays le font d'ailleurs. Il y a eu un changement dans les traditions de traduction, mes professeurs m'ont expliqués à leur époque, on les forçaient à traduire tous les noms... maintenant ça ne se fait que pour une partie des noms comme je l'ai déjà dit. Donc c'était une question de convention plus qu'autre chose.
Maintenant, les gens réagissent beaucoup plus aux "erreurs" de ce type parce que les conventions ont changés.
Maintenant, les gens réagissent beaucoup plus aux "erreurs" de ce type parce que les conventions ont changés.
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
Je reviens sur le thème, parce qu'en "vieux" les noms français habituels me tiennent à cœur, et qu'à l'époque (j'entends entre 1977 et disons 1990) 1) personne en France ne connaissait les vrais noms (et ceux de la BD en version française n'arrangeaient pas les choses) 2) personne ne s'en souciait, en fait. Les VO n'étaient pour ainsi dire pas disponibles (pas de DVD), et même en fan acharné de la première heure, il m'a fallu pas mal de temps pour admettre un Darth Vader, alors que Dark Vador me semblait ronflant à souhait et était associé au personnage dans mon esprit depuis si longtemps. Il m'a fallu attendre une cassette VHS de la version THX pour que je voie Star Wars en VO pour la première fois.
A dire vrai, dans la prélo, lorsque j'ai entendu les personnages parler de 3PO au lieu de 6-PO, ça m'a presque choqué, j'ai eu l'impression qu'ils parlaient de quelqu'un d'autre que ce droïde doré que je connaissais si bien depuis des décennies. Je dois bien avouer que le nom Dark Vador me parlait plus quand j'étais minot, avec ma première année d'anglais, que l'imprononçable Darfff Vaideur.
On pourrait prendre cet exemple que je crois avoir déjà évoqué: et si soudain on rebaptisait les grandes villes étrangères de leur vrais noms en gommant toutes les versions francisées sous prétexte qu'elles sont des erreurs ? Est-ce qu'il ne faudrait pas des années pour s'habituer à Yéroushalaim au lieu de Jérusalem, à Sankt-Peterbourg, à Moskva, à London, et j'en passe ?
OK, c'est vrai, on a peut-être pas été inspiré en adaptant les noms dans la version française en 77. Mais de là à parler d'erreur, je dis non. Une erreur c'est quelque chose qui fausse, qui tord le sens de l'histoire, une phrase traduite qui fait comprendre autre chose, comme dans le dessin animé Candy (les plus âgés, manifestez-vous) ou Dragon Ball où la traduction était volontairement faussée pour édulcorer l'œuvre.
A dire vrai, dans la prélo, lorsque j'ai entendu les personnages parler de 3PO au lieu de 6-PO, ça m'a presque choqué, j'ai eu l'impression qu'ils parlaient de quelqu'un d'autre que ce droïde doré que je connaissais si bien depuis des décennies. Je dois bien avouer que le nom Dark Vador me parlait plus quand j'étais minot, avec ma première année d'anglais, que l'imprononçable Darfff Vaideur.
On pourrait prendre cet exemple que je crois avoir déjà évoqué: et si soudain on rebaptisait les grandes villes étrangères de leur vrais noms en gommant toutes les versions francisées sous prétexte qu'elles sont des erreurs ? Est-ce qu'il ne faudrait pas des années pour s'habituer à Yéroushalaim au lieu de Jérusalem, à Sankt-Peterbourg, à Moskva, à London, et j'en passe ?
OK, c'est vrai, on a peut-être pas été inspiré en adaptant les noms dans la version française en 77. Mais de là à parler d'erreur, je dis non. Une erreur c'est quelque chose qui fausse, qui tord le sens de l'histoire, une phrase traduite qui fait comprendre autre chose, comme dans le dessin animé Candy (les plus âgés, manifestez-vous) ou Dragon Ball où la traduction était volontairement faussée pour édulcorer l'œuvre.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
Twin_Exile a écrit :Je n'ai pas entendu "Darth Vader" mais "Dark Vador" dans l'épisode III moiPeut-être un conditionnement.
Je vais répéter pour ceux qui ne lisent que le dernier message sans lire ceux au dessus:Yaonix a écrit :Oui oui je confirme c'est toujours Dark Vador dans ROTS.
Dans la version de France l'erreur est toujours présente en effet.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
Mais bon sang arrêtez de dire que c'est une erreur !!! Le seigneur noir a été Dark Vador en France pendant plus de vingt-cinq ans et personne ne trouvait que c'était une erreur ! Le terme a la priorité de l'antériorité, même s'il ne correspond pas au nom original qui n'a guère de sens en français.Dreossk a écrit :Dans la version de France l'erreur est toujours présente en effet.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
On est pourtant dans le sujet "les erreurs de la trad Française" et on discute de cela... Un signe ? C'est probablement dur à avaler mais il faut avouer que les traducteurs Français de l'époque avaient peu de respect pour l'oeuvre originale. C'est un peu moins pire aujourd'hui car ça ne touche que la France puisque dans les autres pays nous avons notre propre traduction française.
Star Wars ==> La Guerre des Étoiles
Darth Vader ==> Dark Vador
Death Star ==> Étoile Noire
Clone Wars ==> Guerre Noire
Millenium Falcon ==> Millenium Condor
Star Destroyer ==> Superdestroyer
Chewbacca ==> Chictaba (Chico)
Luke Skywalker ==> Luc Courleciel
Han Solo ==> Yan Solo
R2-D2 ==> D2-R2
C-3PO ==> Z-6PO
Jabba the Hutt ==> Jabba le Forestier
Bantha ==> Banthos
Tusken ==> Pillards Tasken
Tarkin ==> Tarkan
Alderaan ==> Aldérande
Dark Lord of the Sith ==> Seigneur Noir de la sith
Seduced by the Dark side of the Force ==> Soudoyé par les adversaires de la Force
AA-1138 ==> AY 21-3
12 parsecs ==> 20 parsecs
17 000 credits ==> 20 000 crédits
Docking Bay 94 ==> Hangar 49
Thraw Trilogy ==> La Croisade Noire du Jedi Fou
Lightsaber ==> Vibro-lame
Peu de noms sont biens traduits... qu'est-ce que je dis là ??? Un nom ça ne se traduit pas... Pourtant eux le faisaient.
Mais bon, ce ne sont pas les pires, en espagnol c'est La Guerre des Galaxies !
Star Wars ==> La Guerre des Étoiles
Darth Vader ==> Dark Vador
Death Star ==> Étoile Noire
Clone Wars ==> Guerre Noire
Millenium Falcon ==> Millenium Condor
Star Destroyer ==> Superdestroyer
Chewbacca ==> Chictaba (Chico)
Luke Skywalker ==> Luc Courleciel
Han Solo ==> Yan Solo
R2-D2 ==> D2-R2
C-3PO ==> Z-6PO
Jabba the Hutt ==> Jabba le Forestier
Bantha ==> Banthos
Tusken ==> Pillards Tasken
Tarkin ==> Tarkan
Alderaan ==> Aldérande
Dark Lord of the Sith ==> Seigneur Noir de la sith
Seduced by the Dark side of the Force ==> Soudoyé par les adversaires de la Force
AA-1138 ==> AY 21-3
12 parsecs ==> 20 parsecs
17 000 credits ==> 20 000 crédits
Docking Bay 94 ==> Hangar 49
Thraw Trilogy ==> La Croisade Noire du Jedi Fou
Lightsaber ==> Vibro-lame
Peu de noms sont biens traduits... qu'est-ce que je dis là ??? Un nom ça ne se traduit pas... Pourtant eux le faisaient.
Mais bon, ce ne sont pas les pires, en espagnol c'est La Guerre des Galaxies !
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
Jusque là, rien de choquant. On en a déjà débatu longuement. Tout cela n'a jamais choqué personne jusque dans ces dernières années, et je sais de quoi je parle.Dreossk a écrit : Star Wars ==> La Guerre des Étoiles
Darth Vader ==> Dark Vador
Death Star ==> Étoile Noire
Encore une fois, rien ne s'oppose à ce qu'une guerre porte plusieurs noms. La Guerre des Clones pouvait fort bien être connue plus tard sous le surnom de guerre noire, tout comme "la Grande Guerre" s'appelle aussi "la première Guerre Mondiale" ou la "Der des Der".Dreossk a écrit :Clone Wars ==> Guerre Noire
Là, d'accord, j'avoue qu'il y a erreur, d'autant que la transcription évolue d'un film à l'autre.Dreossk a écrit :Millenium Falcon ==> Millenium Condor
Dreossk a écrit :Star Destroyer ==> Superdestroyer
Le plus classique, je dirais. OK pour celle-là, mais je ne qualifierais pas cela d'erreur mais de maladresse de transcription bien connue basée sur une euphonie: chew baca (tobaco) = chique tabac. Les noms du film "Abyss" ont été transcrits exactement de la même manière et personne n'a hurlé (One Night devenue Une nuit, le "lit plat" etc etc...)Dreossk a écrit :Chewbacca ==> Chictaba (Chico)
Là, tu vas chercher bien loin. Cette transcription n'existe que dans le générique de fin et n'a jamais été employée dans les dialogues. De plus elle a disparu des versions postérieures à la version ciné de 77. Je reconnais que c'est assez fantaisiste, mais ça ressemble à du travail de canadien, cette habitude de traduire littéralement (j'ai beaucoup de respect pour les québécois, hein, j'y ai passé assez de temps, ne pensez pas que je critique ! Vive la loi 101 !)Dreossk a écrit :Luke Skywalker ==> Luc Courleciel
Rien de choquant, là encore. Rien qui ne trahisse la VO à proprement parler. Il faudrait retrouver celui qui a pensé ces adaptations pour qu'il nous explique pourquoi C-3PO est devenu Z-6PO.Dreossk a écrit :Han Solo ==> Yan Solo
R2-D2 ==> D2-R2
C-3PO ==> Z-6PO
Là encore, remets-toi dans le contexte. Je ne sais quel âge tu as mais à l'époque, the Hutt ne signifiait rien dans l'univers Star Wars. Personne ne savait ce qu'était un "hutt" à l'époque de "l'Empire", pas d'UE, pas de bouquins, pas de wookiepedia, rien. Hutt s'approchait de "hutte", alors "le forestier" valait autre chose, vu que "hutt" ne voulait rien dire. On aurait pu maintenir Jabba le Hutt, j'en conviens, ce qui a été fait ensuite, d'ailleurs.Dreossk a écrit :Jabba the Hutt ==> Jabba le Forestier
Bon. Et après ? Le sens profond du film n'en a pas été transformé. Loin de là, je peux te l'assurer.Dreossk a écrit :Bantha ==> Banthos
Ça, il faudra que tu me dises où tu l'entends dans la VF de ANH. On parle d'hommes des sables, de pillards du désert, OK, mais de Tasken... Et Vador n'est jamais appelé ainsi dans ANH, le mot même "Sith" n'apparait pas dans le texte de la VF.Dreossk a écrit :Tusken ==> Tasken
Dark Lord of the Sith ==> Seigneur Noir de la sith
Encore des transcriptions qui ne choquent nullement, en tout cas qui ne choquaient nullement le fan de 77.Dreossk a écrit :Tarkin ==> Tarkan
Alderaan ==> Aldérande
Qu'est-ce que c'était, en 77 le Côté Obscur ??? Tu le sais, toi ? Remets-toi encore dans le contexte: personne n'avais jamais entendu parler de tout ça et après tout, les adversaires de la Force (sous entendu du côté Lumineux que Ben enseigne à Luke) n'est pas forcément impropre d'un certain point de vue, comme dirait Obi-Wan.Dreossk a écrit :Seduced by the Dark side of the Force ==> Soudoyé par les adversaires de la Force
Bon, ben oui. Les chiffres ne collent pas. Mais le cours du crédit galactique par rapport au franc n'étant pas encore connu en 77, qu'est-ce que ça change ?Dreossk a écrit :AA-1138 ==> AY 21-3
12 parsecs ==> 20 parsecs
17 000 credits ==> 20 000 crédits
Docking Bay 94 ==> Hangar 49
Bon sang, mais où tu entends ça dans ANH ??? Ou dans un autre des films de la Trilo ??? Tu es sûr que tu regarde le même film que moi ? Ou alors ce n'est pas le bon topic, c'est "Trilogie", là.Dreossk a écrit :Thraw Trilogy ==> La Croisade Noire du Jedi Fou
Non, non, c'est sabre-laser, ce qui n'est certes pas tout à fait conforme au sens original mais permet de coller parfaitement au mouvement des lèvres des acteurs tout en restituant la chose très correctement. D'ailleurs le terme a été conservé par la suite ce qui démontre sa validité.Dreossk a écrit :Lightsaber ==> Vibro-lame
Là encore tu es en partie dans l'erreur. Un nom ne se traduit pas, certes, mais se transcrit couremment, ce qui revient de toute manière à le changer selon la langue. Exemple savant: les noms des personnages bibliques bien connus ont été transcrits selon un schéma hébreu->grec->latin->français, ce qui, avec les transcriptions, a fait d'un "Yirméyahou" un "Jérémie". Transcription, donc, et changement important puisque je te rappelle que les noms hébreux ont un sens précis qui a, de fait, complètement disparu en français.Dreossk a écrit :Peu de noms sont biens traduits... qu'est-ce que je dis là ??? Un nom ça ne se traduit pas... Pourtant eux le faisaient.
Et je n'ai pas entendu grand monde râler des transcriptions des noms dans Harry Potter. Et pourtant...
On y a échappé, en effet. Mais les italiens avaient Guerre Stellaire, et d'autres pays encore d'autres transcriptions. Nous vivons en France, la langue officielle (du moins en 77) est le français, donc une transcription-traduction en français est logique (quoique dans le cinéma aujourd'hui, il n'y a plus qu'au Québec qu'on traduise systématiquement les titres de films, et encore...) et La Guerre des Etoiles est une excellente transcription, qui a du sens par rapport à l'histoire, du l'allure, du ronflant.Dreossk a écrit :Mais bon, ce ne sont pas les pires, en espagnol c'est La Guerre des Galaxies !
Voilà.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
Bon et bien puisque tu le dis, rien n'est choquant. Par contre je dois préciser que pour la Croisade Noire et vibro-lame c'est mentionné dans les livres qui datent de l'époque, pas dans les films.
-
Redfield666
- Padawan
- Messages : 15
- Inscription : sam. 28 juil. 2001 - 8:01
Re: les erreurs de la trad française
Toutes ces erreurs sont inacceptables. À l'époque, les critères de qualité étaient moins élevés mais ce n'est pas une raison pour trouver ça "normal" et "pas choquant" maintenant. Ça n'a aucun sens de dire "dans le temps c'était acceptable", "personne ne s'est plaint à cette époque là", "c'était comme ça dans les autres films", nous sommes en 2008, pas en 1977.
Edit: Oh attends, j'ai compris que ton message était sarcastique quand je suis arrivé à la partie sur Harry Potter. Haha vous m'avez bien eu!
Edit: Oh attends, j'ai compris que ton message était sarcastique quand je suis arrivé à la partie sur Harry Potter. Haha vous m'avez bien eu!
- Darth Knigth
- Jedi SWU
- Messages : 89
- Inscription : lun. 23 juin 2008 - 18:55
- Localisation : Planète Montréal, Galaxie Québec
Re: les erreurs de la trad française
Hé ho, au Québec, on ne dit pas Anakin Courleciel, quand mêmeUttini a écrit : Dreossk a écrit:
Luke Skywalker ==> Luc Courleciel
Là, tu vas chercher bien loin. Cette transcription n'existe que dans le générique de fin et n'a jamais été employée dans les dialogues. De plus elle a disparu des versions postérieures à la version ciné de 77. Je reconnais que c'est assez fantaisiste, mais ça ressemble à du travail de canadien
Fan depuis l'âge de 3 ans...
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
Bon, je me suis un brin échauffé. Ce que je veux dire, c'est qu'épiloguer trente ans après sur des maladresses (jamais je n'accepterais le mot erreur !) n'a pas de sens. Même des livres importants souffrent de maladresses de traduction, des livres qui sont étudiés en classe, des tas de films, des tas de produits. Ce ne sont pas des erreurs. Et oui, il faut se remettre dans le contexte. Toi, Dreoosk, peut-être que tu ne peux pas , tu es trop jeune. Mais pour nous les fans de la première heure, qui ont vu le film à l'époque, ça n'a pas d'importance. Vraiment pas. Ça n'enlevait rien à la magie du film.
Aujourd'hui, oui, c'est choquant, mais ça ne l'est que pour les assidus fanatiques des VO qui, somme toute, ne sont pas si nombreux que ça. Mais des erreurs de perspectives dans un chef d'oeuvre du XIVème siècle n'enlève rien à son statut, et on ne le raille pas. J'aurais bien voulu t'y voir, toi à l'époque, faire les adaptations de Star Wars...
Et oui, c'était un peu sarcastique.
Aujourd'hui, oui, c'est choquant, mais ça ne l'est que pour les assidus fanatiques des VO qui, somme toute, ne sont pas si nombreux que ça. Mais des erreurs de perspectives dans un chef d'oeuvre du XIVème siècle n'enlève rien à son statut, et on ne le raille pas. J'aurais bien voulu t'y voir, toi à l'époque, faire les adaptations de Star Wars...
Et oui, c'était un peu sarcastique.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
[leger HS]d'ailleurs, même si les choses ont évolué (notamment grace au Dvd qui contient les VO & VF); on a encore du mal - dans bcp de villes - à d'avoir accès à films au cinéma en VO!Uttini a écrit :Il m'a fallu attendre une cassette VHS de la version THX pour que je voie Star Wars en VO pour la première fois.
J'habite une grande ville de province, et je n'ai trouvé qu'une salle qui diffusait Indy IV en VO!
J'aime bcp la VF du film mais j'estime que l'on devrait, à l'ère des multiplexes, avoir plus facilement accès à la VO au cinéma! Or a moins d'habiter sur Paris, c'est loin d'être évident!
[/leger HS]
par contre pour les changements au niveau des "parsecs" ou des "crédits"; ceux qui sont habitués a regarder des films en VO remarqueront que très souvent les chiffres entre la VF et la VO ne conrespondent pas, ceci est valable aussi bien pour les "vieux" westerns que pour les films récents!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Excuse moi mais je trouve que c'est un peu fort de considérer cela comme des erreurs inacceptable. Le français n'est pas l'anglais, vous pensez franchement que, par exemple, lire Victor Hugo en anglais serait la même chose ? Que tout serait respecter ? Il y a des contraintes. Et les critères de qualité de cette époque ne sont pas les mêmes que la nôtre, on ne va pas pour autant considérer qu'ils étaient moins bon, peut-être sommes nous dans l'erreur après tout. Les transcriptions de nom et les adaptations se sont toujours faites, rien qu'entre le Grec et le Latin par exemple.Redfield666 a écrit :Toutes ces erreurs sont inacceptables. À l'époque, les critères de qualité étaient moins élevés mais ce n'est pas une raison pour trouver ça "normal" et "pas choquant" maintenant. Ça n'a aucun sens de dire "dans le temps c'était acceptable", "personne ne s'est plaint à cette époque là", "c'était comme ça dans les autres films", nous sommes en 2008, pas en 1977.
Edit: Oh attends, j'ai compris que ton message était sarcastique quand je suis arrivé à la partie sur Harry Potter. Haha vous m'avez bien eu!
Traduire c'est extrêmement difficile, il y a des erreurs qui sont impardonnables dans la plupart des traductions littéraires ou celles des films et des séries, c'est surtout quand elles font un contre sens (exemple: Il est gentil à la place de "He is mean") mais je ne pense pas que la traduction de Star Wars soit dramatique, ce n'est pas un naufrage non plus et je trouve qu'il n'y a pas tant d'erreurs que cela. J'ajouterai qu'une traduction de film est bien plus dure qu'une traduction sur papier car il faut prendre en compte le temps de parole.
Les mauvaises traductions, ça existe: surtout les littérales ou celles qui multiplient les contre sens ou dénature l'œuvre mais quand je vois SW en vo, je vois la même chose en vf (si on ne compte pas le boulot parfois étrange des doubleurs)
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
+1 !
Nous sommes parfaitement d'accord, Twin_Exile. Le travail de traduction (que je fais de temps en temps de l'anglais vers le français et un peu de russe) est d'une extrême complexité. Il n'y a qu'a comparer des romans de SF très connus et maintes fois réédités comme "Les cavernes d'acier" d'Asimov. La version française est une trahison de la VO sur bien des points, mais les traducteurs de l'époque, des années 50, avaient une culture SF bien moindre que celle du premier ado venu de notre époque. D'où des maladresses colossales. Ça ne rend pourtant pas le roman mauvais, ça se saurait, puisque la traduction de l'époque est toujours éditée. Et pourtant, si tu lis la VO, ben tu te demande si tu lis le même bouquin.
Non que je veuille défendre bec et ongle la VF, mais je suis français, je parle le français et je défends ma langue dans la mesure du raisonnable. Ceux qui se sont penché sur l'adaptation de ANH en français ont fait ce qu'ils ont pu, de leur mieux n'en doutons pas, selon le contexte, selon ce qu'ils connaissaient de la SF à l'époque, et reconnaissons-le, ils ont fait du très bon boulot.
A ce propos, il faut aussi se souvenir qu'en France, dans les années 70, la SF était considérée au mieux comme un sous-genre pour tarés. Même 2001 n'avait pas encore donné ses lettres de noblesses à la SF, et pendant des années, pour ne pas dire des décennies, dire "je suis fan de Star Wars" appelait une réponse du genre: " et vous vous soignez, mon pauvre ami ?". Les américains, quand Star Wars est sorti en 77, avaient déjà eu le temps de se familiariser avec la SF, ses codes, ses termes, ses idées étranges, ses noms bizaroïdes, et tout ça, depuis les années 40. Pas les français. Ils avaient déjà eu Star Trek et d'autres trucs du genre, ils avaient déjà des conventions, des Asimov, des prix Nebula, pas les français. Et adapter un Star Wars dans notre langue en 77, c'était Terra Incognita. Il fallait tout inventer, tout adapter en réfléchissant pour savoir si le français moyen comprendrais ce que baragouinait Obi-Wan, s'il ne prendrait pas peur en voyant Dark Vador, etc. D'où les inévitables maladresses. Et ça aurait pu être bien pire ! Le film aurait pu devenir totalement indigeste comme certains autres films de SF de l'époque adaptés dans un jargon épouvantable qui rend le film impossible à regarder en VF. Le contexte culturel, social de l'époque est très important. Les traducteurs d'aujourd'hui, ben ils n'ont aucun mal pour doubler un Star Wars, tout est déjà là, tout l'univers Star Wars est défini. En 77, non.
Regarde les adaptations d'autres films, Dreossk, par exemple compare des nouvelles VF, réalisées actuellement, avec des VF des années 70 pour le même film, comme pour "Rencontres du 3ème Type" qui a été entièrement redoublé pour la version DVD, et tu te rendras compte que ce qu'on fait aujourd'hui est souvent (attention, je ne dis pas toujours mais souvent) de qualité moyenne pour ne pas dire mauvaise.
Je vais me faire des ennemis, c'est sur, mais je trouve qu'il y a une certaine dose de snobisme a dire "Moi, je ne vois les films qu'en VO, de toutes façons les VF ne valent rien".
Nous sommes parfaitement d'accord, Twin_Exile. Le travail de traduction (que je fais de temps en temps de l'anglais vers le français et un peu de russe) est d'une extrême complexité. Il n'y a qu'a comparer des romans de SF très connus et maintes fois réédités comme "Les cavernes d'acier" d'Asimov. La version française est une trahison de la VO sur bien des points, mais les traducteurs de l'époque, des années 50, avaient une culture SF bien moindre que celle du premier ado venu de notre époque. D'où des maladresses colossales. Ça ne rend pourtant pas le roman mauvais, ça se saurait, puisque la traduction de l'époque est toujours éditée. Et pourtant, si tu lis la VO, ben tu te demande si tu lis le même bouquin.
Non que je veuille défendre bec et ongle la VF, mais je suis français, je parle le français et je défends ma langue dans la mesure du raisonnable. Ceux qui se sont penché sur l'adaptation de ANH en français ont fait ce qu'ils ont pu, de leur mieux n'en doutons pas, selon le contexte, selon ce qu'ils connaissaient de la SF à l'époque, et reconnaissons-le, ils ont fait du très bon boulot.
A ce propos, il faut aussi se souvenir qu'en France, dans les années 70, la SF était considérée au mieux comme un sous-genre pour tarés. Même 2001 n'avait pas encore donné ses lettres de noblesses à la SF, et pendant des années, pour ne pas dire des décennies, dire "je suis fan de Star Wars" appelait une réponse du genre: " et vous vous soignez, mon pauvre ami ?". Les américains, quand Star Wars est sorti en 77, avaient déjà eu le temps de se familiariser avec la SF, ses codes, ses termes, ses idées étranges, ses noms bizaroïdes, et tout ça, depuis les années 40. Pas les français. Ils avaient déjà eu Star Trek et d'autres trucs du genre, ils avaient déjà des conventions, des Asimov, des prix Nebula, pas les français. Et adapter un Star Wars dans notre langue en 77, c'était Terra Incognita. Il fallait tout inventer, tout adapter en réfléchissant pour savoir si le français moyen comprendrais ce que baragouinait Obi-Wan, s'il ne prendrait pas peur en voyant Dark Vador, etc. D'où les inévitables maladresses. Et ça aurait pu être bien pire ! Le film aurait pu devenir totalement indigeste comme certains autres films de SF de l'époque adaptés dans un jargon épouvantable qui rend le film impossible à regarder en VF. Le contexte culturel, social de l'époque est très important. Les traducteurs d'aujourd'hui, ben ils n'ont aucun mal pour doubler un Star Wars, tout est déjà là, tout l'univers Star Wars est défini. En 77, non.
Regarde les adaptations d'autres films, Dreossk, par exemple compare des nouvelles VF, réalisées actuellement, avec des VF des années 70 pour le même film, comme pour "Rencontres du 3ème Type" qui a été entièrement redoublé pour la version DVD, et tu te rendras compte que ce qu'on fait aujourd'hui est souvent (attention, je ne dis pas toujours mais souvent) de qualité moyenne pour ne pas dire mauvaise.
Je vais me faire des ennemis, c'est sur, mais je trouve qu'il y a une certaine dose de snobisme a dire "Moi, je ne vois les films qu'en VO, de toutes façons les VF ne valent rien".
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Je remonte le sujet de la traduction de "THING" puisqu'on en a parlé aujourd'hui en anglais pour notre dernière version de l'année...
"En français, le mot "thing" est très rarement traduit par "chose", c'est un mot qui passe très bien en anglais mais qui doit être plus explicite en français suivant le contexte."
Donc voilà, je fais plutôt confiance à mon prof d'anglais sur cette question...
Après, j'avoue, moi aussi pendant un moment je défendais ardemment la VO face à la VF que je trouvais nulle mais j'ai eu l'occasion de parler avec des gens qui bossent dans ce domaine et qui en savent d'avantage: les conditions de travail d'un doubleur sont loin d'être idéale, parfois on ne leur montre même pas la scène qu'ils doublent. Pour ce qui est de la traduction j'ai appris que le temps de parole et le mouvement des lèvres étaient pris en compte souvent et que cela complique le travail de traduction. De plus l'univers est parfois très spécifique et ce n'est pas toujours facile d'adapter sans faire de bourdes.
Mais surtout, depuis que je bosses un peu sur des versions en anglais, latin et grec (un peu en espagnol) ou sur des thèmes, je vois bien que passer d'une langue à l'autre sans modifier le message originel est quasiment impossible parce que la langue a fixé une pensée, celle d'un peuple particulier, on ne s'exprime pas de la même façon [par exemple dans la langue que j'invente on ne dit pas "je t'aime" mais "tu es bon pour moi" ce qui change radicalement l'état d'esprit et le message qui passe, tout comme en grec on parlera de quelque chose de bon à la place de "utile" par exemple]. "Traduire" en fait c'est un mauvais terme, on transcrit plutôt. Parce qu'on ne peut pas garder les choses telles quelles. Ce serait comme traduire "It's raining cats and dogs" par "Il pleut des chats et des chiens"...
"En français, le mot "thing" est très rarement traduit par "chose", c'est un mot qui passe très bien en anglais mais qui doit être plus explicite en français suivant le contexte."
Donc voilà, je fais plutôt confiance à mon prof d'anglais sur cette question...
Après, j'avoue, moi aussi pendant un moment je défendais ardemment la VO face à la VF que je trouvais nulle mais j'ai eu l'occasion de parler avec des gens qui bossent dans ce domaine et qui en savent d'avantage: les conditions de travail d'un doubleur sont loin d'être idéale, parfois on ne leur montre même pas la scène qu'ils doublent. Pour ce qui est de la traduction j'ai appris que le temps de parole et le mouvement des lèvres étaient pris en compte souvent et que cela complique le travail de traduction. De plus l'univers est parfois très spécifique et ce n'est pas toujours facile d'adapter sans faire de bourdes.
Mais surtout, depuis que je bosses un peu sur des versions en anglais, latin et grec (un peu en espagnol) ou sur des thèmes, je vois bien que passer d'une langue à l'autre sans modifier le message originel est quasiment impossible parce que la langue a fixé une pensée, celle d'un peuple particulier, on ne s'exprime pas de la même façon [par exemple dans la langue que j'invente on ne dit pas "je t'aime" mais "tu es bon pour moi" ce qui change radicalement l'état d'esprit et le message qui passe, tout comme en grec on parlera de quelque chose de bon à la place de "utile" par exemple]. "Traduire" en fait c'est un mauvais terme, on transcrit plutôt. Parce qu'on ne peut pas garder les choses telles quelles. Ce serait comme traduire "It's raining cats and dogs" par "Il pleut des chats et des chiens"...
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
+1 encore une fois !
Bien entendu, traduire modifie le message. Moi, c'est le russe, tu vois, et traduire certaines phrases du russe en français relève de la gageure, les informations ne passent pas du tout de la même manière en russe et en français, ils emploient des verbes de mouvement qui n'existent quasiment pas chez nous, bref, il faut adapter plutôt que traduire en s'attachant à conserver au plus près le message original. Traduire mot à mot, par exemple du grec ancien, donne des textes indigestes auxquels on ne comprends rien. Dans ces textes, certains mots font référence à des trucs culturels antiques qui nous échappent totalement. Et la traduction mot à mot est donc impossible, du moins sous une forme compréhensible pour la grande majorité.
Adapter, parfois de manière drastique, ce n'est pas une erreur en soi, l'erreur c'est de changer le sens fondamental des choses. Quand Solo dit: "prend ta pelle et ton seau et va jouer", ou parle de moissonneuse-batteuse, la traduction n'est pas littérale, mais le message passe parfaitement, le sens de ses remarques est clair: Solo considère Luke comme un simple gamin prétentieux et comme un pécore de première. Voilà. Quand Leia dit "vous êtes venu dans cette casserolle" bien sûr, ce n'est pas de la traduction littérale, mais le message passe très bien, l'ironie aussi. Dark Vador plutôt que Darth Vader ? ce dernier, avouons-le, est presque imprononçable correctement en français (Dartte ou Darffe ? Vadaire ou Vadeur ?), alors que Dark Vador emporte bien l'idée de sombre seigneur, colle donc parfaitement au personnage, et est parfaitement prononçable pour un français. Le message passe.
Bien entendu, traduire modifie le message. Moi, c'est le russe, tu vois, et traduire certaines phrases du russe en français relève de la gageure, les informations ne passent pas du tout de la même manière en russe et en français, ils emploient des verbes de mouvement qui n'existent quasiment pas chez nous, bref, il faut adapter plutôt que traduire en s'attachant à conserver au plus près le message original. Traduire mot à mot, par exemple du grec ancien, donne des textes indigestes auxquels on ne comprends rien. Dans ces textes, certains mots font référence à des trucs culturels antiques qui nous échappent totalement. Et la traduction mot à mot est donc impossible, du moins sous une forme compréhensible pour la grande majorité.
Adapter, parfois de manière drastique, ce n'est pas une erreur en soi, l'erreur c'est de changer le sens fondamental des choses. Quand Solo dit: "prend ta pelle et ton seau et va jouer", ou parle de moissonneuse-batteuse, la traduction n'est pas littérale, mais le message passe parfaitement, le sens de ses remarques est clair: Solo considère Luke comme un simple gamin prétentieux et comme un pécore de première. Voilà. Quand Leia dit "vous êtes venu dans cette casserolle" bien sûr, ce n'est pas de la traduction littérale, mais le message passe très bien, l'ironie aussi. Dark Vador plutôt que Darth Vader ? ce dernier, avouons-le, est presque imprononçable correctement en français (Dartte ou Darffe ? Vadaire ou Vadeur ?), alors que Dark Vador emporte bien l'idée de sombre seigneur, colle donc parfaitement au personnage, et est parfaitement prononçable pour un français. Le message passe.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
Darth Vader se prononce de la même façon en français qu'en anglais. Regardez SW en anglais et écoutez comment ils le prononcent, c'est comme ça, rien de compliqué. Dans ma liste énoncée plus haut, ce sont toutes des erreurs de traduction, pas des adapatations. Les mots ont été changés sans aucune raison. Les gens sont peut-être trop habitués pour remarquer les défauts. C'est ce qui se produit souvent.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
1) A l'époque de la sortie de la Guerre des Etoiles en 77, personne ne pouvait voir la VO. Donc il était absolument normal de s'habituer aux noms français, et ce pendant au moins la dizaine d'années qui a suivi. Mon gars, comment penses-tu que les gamins qui avaient comme moi 11 ou 12 ans en 77 et qui forment encore la plus ancienne génération de fans, pouvaient s'amuser, comme tu le suggère si bien, à regarder SW en anglais ? Comment tu t'y serais prit, toi, je voudrais bien le savoir, sans internet, sans DVD, sans VHS, sans salle d'art et d'essai (et encore, à l'époque SW n'était pas assez considéré pour passer dans de telles salles) dans ta ville ? Je voudrais bien que tu répondes à ça, que tu argumente sérieusement au lieu de te borner à parler d'erreurs de traductions.Dreossk a écrit :Darth Vader se prononce de la même façon en français qu'en anglais. Regardez SW en anglais et écoutez comment ils le prononcent, c'est comme ça, rien de compliqué. Dans ma liste énoncée plus haut, ce sont toutes des erreurs de traduction, pas des adapatations. Les mots ont été changés sans aucune raison. Les gens sont peut-être trop habitués pour remarquer les défauts. C'est ce qui se produit souvent.
2) De très nombreuses grandes œuvres internationales (dont un best seller absolu dans le domaine de l'édition - la Bible pour ne pas le citer) ont été adaptés et pas seulement traduits, parce que simpelment traduits, ça ne suffit pas. As-tu déjà fais de la traduction ? Traduis-moi pour voir, un texte d'Aristophane mot à mot sans l'adapter, une pièce de Shakespeare, ou tout simplement un bon vieux Roman du Graal de Robert de Boron sans l'adapter, on verra si c'est lisible et compréhensible. Si tu es capable de faire mieux, ben il faut s'y mettre.
3) la prononciation de l'anglais semble ne pas te poser de problème. Ce n'est pas le cas de l'immense majorité des français pour qui les "th" anglais sont un mystère absolu au niveau des organes de phonation, tout comme les "ы" russes. Contrairement à ce que tu affirmes, c'est très compliqué pour beaucoup de français de prononcer Darth Vader comme le font les anglophones (prononciation anglophone qui, d'ailleurs, est assez variable selon que tu te trouve au USA, au Canada ou en Albion)
4) La liste énoncée plus haut, tu ne l'as pas inventée, je l'ai déjà vue ailleurs, et je te dis encore une fois que ces prétendues erreurs sont pour la plupart le résultat de choix sérieux de la part des professionnels du doublage de l'époque. Ils avaient des raisons pour changer les noms, peut-être nous échappent-elles à nous qui ne sommes pas du métier. Et si "La Guerre des Etoiles" était vraiment une erreur aussi flagrante, elle n'aurait pas subsisté jusqu'en 97 pour l'édition spéciale.
5) Si les erreurs de traduction te gênent tant, je te suggère d'ôter de la langue française que tu parles tous les mots mal traduits, qui sont le fruits de vrais erreurs. Tiens, exemple tout bête, le mot français "tête" vient d'un mot latin qui ne signifiait pas du tout tête, c'est une erreur de traduction, alors tu devrais arrêter de l'utiliser, à moins que tu t'y soit trop habitué pour remarque le défaut, et je pourrais te citer bien d'autres mots de la langue française qui sont le fruit d'erreurs hénaurmes de traduction de termes étrangers. Il faut que tu arrêtes de les utiliser, ça ne va pas ça !
Bon, voilà, je crois que j'ai tout dit.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
Voici la réponse à toutes les questions que tu me pose: il n'y a pas que la France qui parle Français. Toutes les erreurs de traduction ont été corrigés dans la prélogie. Pour ce qui est du reste, je suppose que ce sont des blagues comme le post plus haut.
- Bubu01
- Jedi SWU
- Messages : 5084
- Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : France
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
C'est marrant cette discution, ça me rappelle celle que j'ai pu avoir sur le forum de la traduction de World of Warcraft
En ce qui me concerne, je suis d'accord avec ceux qui disent qu'il faut remettre la traduction de ANH dans son contexte de l'époque, et que vu comme ça, la traduction est finalement très correcte.
Je pense aussi pour la tournure des expressions est justifiée. L'histoire de la moissonneuse batteuse n'est pas choquante. Dans cette réflexion, il veux faire passer Luke pour un plouc, et l'effet et très réussi. Après, je ne pense pas qu'il existe des moissonneuse-batteuse telles qu'on en a sur Terre, cela dit, on peux effectivement imaginer qu'un engin similaire est utilisé par les agriculteurs de la galaxie. Si l'on va par là, traduire knight par chevalier est également une grosse erreur puisqu'en français, le mot tire son origine dans le fait que le titre chevalier était lié au cheval, or on a jamais vu un cheval dans Star Wars...
Dans un univers imaginaire, certains mots doivent être pris sans réfléchir à leur origine, sinon, ils ne serait pas possible qu'ils existent.
Pour ce qui est des noms propres, j'avoue que je ne comprends pas trop la façon dont ils s'y sont pris. De manière générale, je suis pour la traduction des noms propres dans les univers imaginaires lorsque ceux-ci ont un sens particulier dans la VO. Je précise bien dans un monde imaginaire, car il est ridicule de traduire un John Mill par Jean Moulin si le personnage en question est anglais ou américain (ça existe pourtant dans certain cas, comme dans Peter Pan ou les enfants s'appellent Jean et Michel en VF alors qu'ils sont londonien). En revanche, dans un univers imaginaire, en théorie, ni l'anglais, ni le français n'existent, les personnages parlent leur propre langue, et pour que l'oeuvre soit accessible au public, on considère que cette langue et la langue du public auquel elle s'adresse: le français pour les francophones, l'anglais pour les anglophones, etc...
C'est en tout cas ce que considérait Tolkien pour le seigneur des anneaux, puisqu'il avait laissé des instructions de traduction dans ce sens (malheureusement pas toujours correctement suivie en VF). Par exemple, pour Tolkien, il était normal que Baggins devienne Sacquet, puisque le sens était conservé, en revanche, Saruman n'avait pas à devenir Saroumane. Le changement ne rime a rien, même si cela aide à la prononciation.
Bref, dans Star Wars cependant la traduction ne suit pas cette logique. Selon moi, un Luke Courleciel aurait été bien plus légitime qu'un Tarkan ou qu'un Z-6PO. En effet, le Skywalker ne veut pas dire pour l'auteur que le personnage est anglo-saxon, cela donne un sens au nom de famille. En plus, tous les noms humains de Tatooine sont un peu dans le même style: Darklighter, Whitesun, etc... En revanche, modifier les noms anglais qui sont là pour la sonorité n'est peut être pas très logique. Sauf si les traducteurs ont considéré que la sonorité était propre à la langue anglaise, et qu'ils ont décidé d'en trouver une qui soit propre à la langue française, mais là, c'est très très subjectif comme point de vue. Je pense malgré tout que c'est ce qui a été fait pour Dark Vador. Certains sont mieux venue que d'autres. Si le 3PO changé en 6PO est compréhensible pour des raisons de sonorité, pourquoi le Z ? C-6PO aurait eu le mérite d'avoir une orthographe et une sonorité proche de la version originale.
Après je suis d'accord pour dire que les modifs dans les chiffres sont plus des erreurs que des changements justifiés, même en 1977.
En ce qui me concerne, je suis d'accord avec ceux qui disent qu'il faut remettre la traduction de ANH dans son contexte de l'époque, et que vu comme ça, la traduction est finalement très correcte.
Je pense aussi pour la tournure des expressions est justifiée. L'histoire de la moissonneuse batteuse n'est pas choquante. Dans cette réflexion, il veux faire passer Luke pour un plouc, et l'effet et très réussi. Après, je ne pense pas qu'il existe des moissonneuse-batteuse telles qu'on en a sur Terre, cela dit, on peux effectivement imaginer qu'un engin similaire est utilisé par les agriculteurs de la galaxie. Si l'on va par là, traduire knight par chevalier est également une grosse erreur puisqu'en français, le mot tire son origine dans le fait que le titre chevalier était lié au cheval, or on a jamais vu un cheval dans Star Wars...
Dans un univers imaginaire, certains mots doivent être pris sans réfléchir à leur origine, sinon, ils ne serait pas possible qu'ils existent.
Pour ce qui est des noms propres, j'avoue que je ne comprends pas trop la façon dont ils s'y sont pris. De manière générale, je suis pour la traduction des noms propres dans les univers imaginaires lorsque ceux-ci ont un sens particulier dans la VO. Je précise bien dans un monde imaginaire, car il est ridicule de traduire un John Mill par Jean Moulin si le personnage en question est anglais ou américain (ça existe pourtant dans certain cas, comme dans Peter Pan ou les enfants s'appellent Jean et Michel en VF alors qu'ils sont londonien). En revanche, dans un univers imaginaire, en théorie, ni l'anglais, ni le français n'existent, les personnages parlent leur propre langue, et pour que l'oeuvre soit accessible au public, on considère que cette langue et la langue du public auquel elle s'adresse: le français pour les francophones, l'anglais pour les anglophones, etc...
C'est en tout cas ce que considérait Tolkien pour le seigneur des anneaux, puisqu'il avait laissé des instructions de traduction dans ce sens (malheureusement pas toujours correctement suivie en VF). Par exemple, pour Tolkien, il était normal que Baggins devienne Sacquet, puisque le sens était conservé, en revanche, Saruman n'avait pas à devenir Saroumane. Le changement ne rime a rien, même si cela aide à la prononciation.
Bref, dans Star Wars cependant la traduction ne suit pas cette logique. Selon moi, un Luke Courleciel aurait été bien plus légitime qu'un Tarkan ou qu'un Z-6PO. En effet, le Skywalker ne veut pas dire pour l'auteur que le personnage est anglo-saxon, cela donne un sens au nom de famille. En plus, tous les noms humains de Tatooine sont un peu dans le même style: Darklighter, Whitesun, etc... En revanche, modifier les noms anglais qui sont là pour la sonorité n'est peut être pas très logique. Sauf si les traducteurs ont considéré que la sonorité était propre à la langue anglaise, et qu'ils ont décidé d'en trouver une qui soit propre à la langue française, mais là, c'est très très subjectif comme point de vue. Je pense malgré tout que c'est ce qui a été fait pour Dark Vador. Certains sont mieux venue que d'autres. Si le 3PO changé en 6PO est compréhensible pour des raisons de sonorité, pourquoi le Z ? C-6PO aurait eu le mérite d'avoir une orthographe et une sonorité proche de la version originale.
Après je suis d'accord pour dire que les modifs dans les chiffres sont plus des erreurs que des changements justifiés, même en 1977.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
Ben pour ce qui est des corrections, Dark Vador est toujours là. De plus, je n'ai vu aucune correction de Han Solo et consort, ce qui s'explique fort bien.Dreossk a écrit :Voici la réponse à toutes les questions que tu me pose: il n'y a pas que la France qui parle Français. Toutes les erreurs de traduction ont été corrigés dans la prélogie. Pour ce qui est du reste, je suppose que ce sont des blagues comme le post plus haut.
Et puis qu'est-ce qui vous fait penser que je blague, nom d'un petit hutt empaillé ??? Mon dernier post était tout ce qu'il y a de plus sérieux ! Aucune œuvre n'est parfaite, mais ce n'est pas une raison pour les corriger parce que ça ne fait pas smart ! Et ben moi, mon cher Dreoskk, ben j'aurais bien voulu savoir comment tu aurais fais en 77, si tu avais été voir le film à l'époque. Je ne peux même pas savoir ton âge, tu ne t'es même pas présenté dans la rubrique SWU. Est-ce que tu aurais appellé les personnages et les planètes comme dans le film, comme le faisait tout le monde, ou est-ce qui tu aurais fait le coup du "moi-je-connais-la-vérité-sur-les-noms-et-pas-vous", et que tu te serais fendu d'un Darff Vadaire dans la cour de récré ?
Et je ne blague toujours pas ! Attention aux jawas en colère !
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
Effectivement dans la version de France les erreurs ne sont pas corrigées. Dans les autres oui, comme dit plus haut. Pour ce qui est de "Darth Vader", ça ne se prononce pas "Darff Vadaire".
Pourquoi vous essayez toujours de changer la prononciation des mots ?
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
Ben alors, dis-moi en phonétique comment ça se prononce, tiens ? Et explique-moi comment un gamin de huit ou neuf ans, fan de ROTS, va le prononcer, alors que bien des élèves de terminale ont encore un mal fou en anglais avec les "Th" ! Toi, t'as pas de problème, visiblement. Mais les autres, l'immense majorité des autres ? D'ailleurs on ne cherche pas à changer la prononciation, puisqu'on ne peut tout simplement pas le prononcer correctement.Dreossk a écrit :Pour ce qui est de "Darth Vader", ça ne se prononce pas "Darff Vadaire".Pourquoi vous essayez toujours de changer la prononciation des mots ?
Et la prononciation que j'indique (ironiquement je l'avoue
Ce serait à l'écrit, je ne dis pas. Là, la question est différente. Quand j'étais ado, je faisais mes propres prononciations des noms des personnages des livres anglais (hé, oui, j'ai lu tout Asimov en anglais, bigre, et plus encore) que je lisais et ça ne nuisait pas à ma compréhension du texte.
Mais pourquoi vouloir s'acharner à changer le nom d'un personnage quand celui-ci est depuis longtemps généralement admis et reconnu par une immense majorité de la population française, même s'il est faux ? Pourquoi ne pas changer le nom de Léonard de Vinci ? Après tout il ne s'appelle pas comme ça ! Et fais rentrer dans la tête des français que le nom de la chanteuse Kate Bush se prononce “bouche” (comme George) et non pas “beuche”, comme on l'appelle le plus souvent, et que le nom de la série télé ne se prononce pas “Code quantoume” mais “Code Quanthomme”, comme album, aquarium, et tutti quantum
A mon sens, une erreur est le fruit d'une négligence, d'un accident, d'une circonstance fortuite. Là, il s'agit de choix délibérés, pensés par des gens qui ont un cerveau et qui avaient de bonnes raisons de faire ces choix, même si on ne les connais pas et si elles nous semblent aujourd'hui discutables. Ce qui me choque, ce n'est pas tant qu'on les corrige (encore que...), c'est qu'on les considère comme des erreurs, ce qu'ils ne sont pas. Des maladresses, au pire. Mince, des gens ont bossé dur la-dessus, ils ont sué, ils ont réfléchi pendant des heures. Reconnaissons au moins leurs mérites, car il faut bien reconnaître que la Trilogie est rudement bien adaptée, bourrée d'humour, et que les dialogues ont du punch, un impact formidable encore aujourd'hui. Je le sais, je les utilise dans ma BD ANH. J'ai commencé une version en VO, avec les vrais dialogues en anglais, les vrais noms, tout ça, mais couplé à du dessin style franco-belge, ça me semble d'une platitude... OK, il y a des maladresses et même des vraies erreurs (les chiffres), mais on est quand même très nombreux à aimer cette version française, même “fautive”, avouons-le, même si on regarde la Trilogie en VO de temps en temps, je ne suis pas le dernier. La plupart de ces noms sont généralement admis par la majorité des gens, ils ne connaissent que ça, même s'ils sont faux du point de vue du fan traducteur regardant, et même si on leur dit “noon, c'est pas ça le vrai nom de Dark Vador”, même si un spécialiste mondial es-Star Wars le proclame solennellement au journal de 20 heures, hé ben c'est Dark Vador qui restera gravé dans leurs têtes. D'abord parce que ça se prononce mieux, ensuite parce que c'est comme ça qu'on l'appelle depuis trente ans chez nous ! Ma foi, si le forum était dans une autre langue, je ne dis pas.
Ha oui, c'est certain que les erreurs de la traduction française sont corrigées dans les versions qui ne sont pas en langue française. Haa, suis-je bête, tu fais sans doute allusion aux versions québécoises (Québécois que je salue au passage, surtout tous mes bons amis de St-Bruno de Montarville chez qui j'ai passé tant de super moments). Mais au risque de te choquer, bien que j'aie passé pas mal de temps au Québec, je n'y ai jamais vu Star Wars dans une version de là-bas. Et des copains québécois m'ont demandé de leur envoyer des versions de chez nous, surement parce qu'ils les aiment bien.Dreossk a écrit :Effectivement dans la version de France les erreurs ne sont pas corrigées. Dans les autres oui, comme dit plus haut.
Bon, je viens de prendre une décision ferme et définitive, je ne participe plus à ce topic, je crois que j'ai dis tout ce que je voulais dire (les modos vont respirer !)
(Uttini, jawa avocat du Diable.)
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: les erreurs de la trad française
La trilogie classique n'est effectivement pas disponible en doublage québecois, par contre la prélogie oui.
Bataille de Coruscant
Mace Windu vs Palpatine
Mais je dois reconnaitre que tu m'as convaincu, je comprends que vous aimez mieux Dark Vador puisque que vous n'êtes pas capable de prononcer le bon (j'ignorais désolé)
Bataille de Coruscant
Mace Windu vs Palpatine
Mais je dois reconnaitre que tu m'as convaincu, je comprends que vous aimez mieux Dark Vador puisque que vous n'êtes pas capable de prononcer le bon (j'ignorais désolé)
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
J'ajouterais juste que c'est en regardant Stargate Atlantis que je me suis rendue compte du problème du son "th" (et autres sons anglais) dans une version française avec le mot "wraith" qui n'est jamais prononcé de la même façon. Crois moi, au début les fans râlaient pour qu'il soit adapté.
Je crois que dans certaines langues les noms des personnages de SW ont aussi été adaptés pour d'autres raisons que la prononciation: parfois le mot est une insulte dans la langue.
Je crois que dans certaines langues les noms des personnages de SW ont aussi été adaptés pour d'autres raisons que la prononciation: parfois le mot est une insulte dans la langue.
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
Re: les erreurs de la trad française
J'ai peut-être une explication concernant C3-PO et Z6-PO! Si ça été dit, pardonnez moi(la flemme de tout lire^^)! C'est sans doute Organa, qui dans l'épisode 3 demande à effacer la mémoire du droïde de protocole, il lui a peut-être modifié son nom pour que l'Empire et Darth Vader ne le retrouvent pas! Car Vader alias Anakin Skywalker(faut répéter pour qu'ils comprennent que c'est une et même personne ces boulets^^) a fabriqué ce droïde donc le retrouverait plus facilement ou pourrait s'en servir contre la Rébellion (droïde assassin par exemple comme HK 50 dans KOTOR 2^^)
- le dieu jedi
- Pigiste
- Messages : 3377
- Inscription : sam. 18 juin 2005 - 16:50
- Localisation : Dans mes pensées
Re: les erreurs de la trad française
Non maais dans la VO c'est C-3PO dans tout les films
.
"With great power comes great responsibility"-"To me my X-Men !"-"Avengers Assemble !"-"It's clobberin' time!"-"May the Force be with you"
- Bubu01
- Jedi SWU
- Messages : 5084
- Inscription : ven. 09 avr. 2004 - 8:01
- Localisation : France
- Contact :
Re: les erreurs de la trad française
C'est vrai que pour quelqu'un qui voit les 6 films en VF dans l'ordre, cette incohérence de nom peut finalement passer pour une conséquence de l'effacement de la mémoire.
Mais bon, comme ce n'est pas une volonté de l'auteur de faire cette distinction, ce n'est pas une explication plausible.
Surtout que si l'on suit un peu l'univers étendu, je crois que dans les traductions françaises pré-1999, on utilisait Z-6PO et dans les plus récentes, C-3PO est repris, même dans les histoires qui se déroulent chronologiquement après la saga.
Mais bon, comme ce n'est pas une volonté de l'auteur de faire cette distinction, ce n'est pas une explication plausible.
Surtout que si l'on suit un peu l'univers étendu, je crois que dans les traductions françaises pré-1999, on utilisait Z-6PO et dans les plus récentes, C-3PO est repris, même dans les histoires qui se déroulent chronologiquement après la saga.
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
- Darth Knigth
- Jedi SWU
- Messages : 89
- Inscription : lun. 23 juin 2008 - 18:55
- Localisation : Planète Montréal, Galaxie Québec
Re: les erreurs de la trad française
Bon ben pour moi, Z-6PO et C-3PO sont des synonymes 
Fan depuis l'âge de 3 ans...
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Oui, mais les gens qui ne regardent pas les vo (et qui sont nombreux même si on croit souvent le contraire *se rappelle du jour où elle appris que tout le monde dans sa classe détestait les vo*) peuvent penser qu'il ne s'agit pas d'une adaptation.le dieu jedi a écrit :Non maais dans la VO c'est C-3PO dans tout les films.
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
-
Dale Sanix69
- Padawan
- Messages : 12
- Inscription : jeu. 25 août 2011 - 17:26
Re: les erreurs de la trad française
Bonjour à tous.
Je suis un nouvel inscrit, mais un vieux fan de La Guerre des Etoiles (vu en salles en 1977, alors j'emploie exprès le titre de l'époque
!) et je déterre ce topic juste pour signaler une vraie erreur de traduction dans les sous-titres du Retour du Jedi que je viens de revoir: "Here goes nothing" répond Lando dans la VO à son co-pilote avant de propulser le Falcon dans le tunnel de la 2eme Etoile Noire, ce qui revient à dire en gros "tentons le coup, on a rien à perdre". Mais gros contresens sur le ST sur l'édition DVD la plus récente, qui fait dire à Lando "ça ne servira à rien".
Plutôt moche de la part d'un traducteur professionnel.
Mais la VF (VF en français "de France") par contre s'en sort bien mieux avec un "On peut toujours essayer" tout à fait conforme au sens de l'expression anglaise.
Voilà, c'est tout. Bonne soirée.
Je suis un nouvel inscrit, mais un vieux fan de La Guerre des Etoiles (vu en salles en 1977, alors j'emploie exprès le titre de l'époque
Mais la VF (VF en français "de France") par contre s'en sort bien mieux avec un "On peut toujours essayer" tout à fait conforme au sens de l'expression anglaise.
Voilà, c'est tout. Bonne soirée.
Re: les erreurs de la trad française
Bienvenu Dale Sanix69 !!
Par contre ne te fais pas trop d'illusion, les traducteurs des VF semblent souvent très peu compétents (le nombre de fois ou "exciting" est traduit systématiquement par "excité" sans tenir compte du contexte ...)
Par contre ne te fais pas trop d'illusion, les traducteurs des VF semblent souvent très peu compétents (le nombre de fois ou "exciting" est traduit systématiquement par "excité" sans tenir compte du contexte ...)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bienvenue au nouveau Dale Sanix69 ! Un ancien ! Et dieu sait si les anciens sont chers à mon coeur...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
Salut,
J'arrive comme un cheveux sur la soupe sans avoir lu tout ce qui a précédé. Est-ce que vous avez tenu compte dans vos argumentations de la différence entre choix de traduction douteux et erreur de traduction ?
Par exemple, Z6PO (Choix de traduction justifiable) parle à un moment des mines de sel de Kess(et là je n'arrive pas à comprendre la suite du mot). Ça c'est une erreur de traduction, on parle de Spice mines en VO.
J'arrive comme un cheveux sur la soupe sans avoir lu tout ce qui a précédé. Est-ce que vous avez tenu compte dans vos argumentations de la différence entre choix de traduction douteux et erreur de traduction ?
Par exemple, Z6PO (Choix de traduction justifiable) parle à un moment des mines de sel de Kess(et là je n'arrive pas à comprendre la suite du mot). Ça c'est une erreur de traduction, on parle de Spice mines en VO.
-
Dale Sanix69
- Padawan
- Messages : 12
- Inscription : jeu. 25 août 2011 - 17:26
Re: Les erreurs de la traduction française
Un petit clin d'oeil à Frank Herbert, peut-être, dans la VO ?Reihar a écrit :Salut,
J'arrive comme un cheveux sur la soupe sans avoir lu tout ce qui a précédé. Est-ce que vous avez tenu compte dans vos argumentations de la différence entre choix de traduction douteux et erreur de traduction ?
Par exemple, Z6PO (Choix de traduction justifiable) parle à un moment des mines de sel de Kess(et là je n'arrive pas à comprendre la suite du mot). Ça c'est une erreur de traduction, on parle de Spice mines en VO.
Mais tu as raison, une faute, un contresens et un choix douteux (mais souvent nécessaire pour coller aux mouvements des lèvres au doublage) ce n'est pas la même chose.
Cela dit, si le choix discutable est le même dans les sous-titres de la VO, ça s'explique moins.
Et si le choix entraine un contresens, ça revient au même qu'une vraie erreur, hélas...
Bref, c'est compliqué, il y a plusieurs cas de figure et traducteur est un boulot loin d'être évident, surtout si on y ajoute les contraintes liées à la synchronisation en doublage ou à la rédaction de sous-titres (je rigole quand on se plaint qu'il n'y a pas "tout" dans les sous-titres français... ben, heureusement que c'est un peu simplifié, que c'est une synthèse, parce que des textes trop longs seraient une vraie torture à lire - il ne s'agit pas de sous-titres pour malentendants !)
Dans L'Empire, par exemple, Obi-Wan/Ben dit (je cite de mémoire) "le maître jedi qui m'a tout appris", ce qui n'a pas exactement le même sens que "who taught me" (le "tout" est une "sur"traduction) mais niveau son et mouvement des lèvres, c'est nickel...
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: Les erreurs de la traduction française
Je rebondis allègrement sur le sujet (Priviet, Gilad).
Ma compagne, Russe d'origine et Française depuis plus de trente ans, ne tarit pas d'éloges sur le doublage VF des films étrangers, qu'ils soient russes, croates, ukrainiens, anglo-saxons... et même français. Elle se demande même pourquoi les acteurs/trices français/e/s ne font pas plus d'efforts pour "avoir le texte en bouche" quand ils jouent dans des productions françaises, alors que, quand ils font une séance de doublage, ils sont beaucoup plus crédibles.
Elle me dit aussi depuis un bail que jamais elle n'a entendu des doublages de films aussi réussis qu'en VF.
(Et comme elle connaît très bien 5 langues, je la crois.)
Pour la trad. des dialogues dans un film, l'important, c'est la coordination dans le phrasé du texte en version traduite avec le mouvement des lèvres en VO.
Si, vraiment, une trad. est saccagée, les connaisseurs le diront très vite. Et de toute façon ça se verra très vite aussi.
Sinon, si la finalité est respectée, le phrasé aussi, et que le texte n'est pas dénaturé dans son essence, on s'en contre-astique allègrement. Ou alors on a un gros problème de chipotage sur des brandouilleries, m'est avis.

Ma compagne, Russe d'origine et Française depuis plus de trente ans, ne tarit pas d'éloges sur le doublage VF des films étrangers, qu'ils soient russes, croates, ukrainiens, anglo-saxons... et même français. Elle se demande même pourquoi les acteurs/trices français/e/s ne font pas plus d'efforts pour "avoir le texte en bouche" quand ils jouent dans des productions françaises, alors que, quand ils font une séance de doublage, ils sont beaucoup plus crédibles.
Elle me dit aussi depuis un bail que jamais elle n'a entendu des doublages de films aussi réussis qu'en VF.
(Et comme elle connaît très bien 5 langues, je la crois.)
Pour la trad. des dialogues dans un film, l'important, c'est la coordination dans le phrasé du texte en version traduite avec le mouvement des lèvres en VO.
Si, vraiment, une trad. est saccagée, les connaisseurs le diront très vite. Et de toute façon ça se verra très vite aussi.
Sinon, si la finalité est respectée, le phrasé aussi, et que le texte n'est pas dénaturé dans son essence, on s'en contre-astique allègrement. Ou alors on a un gros problème de chipotage sur des brandouilleries, m'est avis.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
Re: Les erreurs de la traduction française
Je n'ai jamais fait de doublage, mais comme tu le dis, c'est évident que la problématique n'est pas la même que pour un roman. En plus du mouvement des lèvres, il y a le facteur temps qui entre en compte (et qu'on retrouve dans le sous-titrage) : il faut que le dialogue français soit de la même longueur que le dialogue de la vo. Or, pour l'anglais par ex, il faut compter généralement un rallongement de 20% du texte suite à la transposition. Ce qui signifie que le "contenu" de la phrase française devra être plus condensé, si ce n'est raccourci...
Maintenant, je pense quand même qu'il y a eu une évolution dans la façon de doubler depuis 77. Aujourd'hui, on évitera tout de même de modifier les noms des persos ou des lieux, même si cela pose soucis avec la synchro des lèvres. Et puis je me rappelle certaines séries comme Starsky et Hutch ou Amicalement Vôtre où les doubleurs inventaient allègrement de nouveaux dialogues... (pour mon plus grand plaisir d'ailleurs. La Vf étant souvent plus drôle)
Maintenant, je pense quand même qu'il y a eu une évolution dans la façon de doubler depuis 77. Aujourd'hui, on évitera tout de même de modifier les noms des persos ou des lieux, même si cela pose soucis avec la synchro des lèvres. Et puis je me rappelle certaines séries comme Starsky et Hutch ou Amicalement Vôtre où les doubleurs inventaient allègrement de nouveaux dialogues... (pour mon plus grand plaisir d'ailleurs. La Vf étant souvent plus drôle)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
-
deathstar7777
- Jedi SWU
- Messages : 3552
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 20:55
- Localisation : parti vers d'autres horizons
Re: Les erreurs de la traduction française
Pour la qualité de la VF je ne peux pas en juger car je crois que depuis que je suis fan, je n'ait vu que TPM en VF mais je trouve que certaines traductions de noms sont pratiques car elle les rendent ces noms plus simple à prononcer pour nous français (alderande, dark vador) mais d'autres sont inutiles sans être inacceptables
- barau-leevr
- Jedi SWU
- Messages : 584
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 18:43
- Localisation : Mille lieues sous les mers (oui, y'a du réseau)
Re: Les erreurs de la traduction française
Pourquoi inacceptables ? Les noms sont différent,certes,mais de là à les considérer comme inacceptables,il y à de la marge.Personnellement,je me suis trouvé des explications que j'ai cité ici:http://www.anakinweb.com/services/forum ... 29401.html(qui n'ont au passage pas bien été accueillis
)et je m'y fait très bien. 
Etre méchant, ce n'est pas bien.
- jedi-mich
- Modérateur
- Messages : 32152
- Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
- Localisation : Aix en Provence
Re: Les erreurs de la traduction française
Comme dirait un ange dans une certaine pub
"C'est pas bien de donner un lien faire un forum concurrent !"
"C'est pas bien de donner un lien faire un forum concurrent !"
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
-
deathstar7777
- Jedi SWU
- Messages : 3552
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 20:55
- Localisation : parti vers d'autres horizons
Re: Les erreurs de la traduction française
inutile mais pas du tout inacceptable. c'est juste que les traducteurs avaient habitudes de donner une indentité plus française aux films et puis la transcription de Darth Vader en Dark Vador est vraiment bien.barau-leevr a écrit :Pourquoi inacceptables ? Les noms sont différent,certes,mais de là à les considérer comme inacceptables,il y à de la marge.
Darth Vader on pourrait le prononcer comme les américains ce n'est pas impossible (perso j'y arrive) mais ce n'est pas très naturel ou alors le prononcer darsse ou dersse vaid(un melange de e et de o qui donnerait eo ou oe)r donc vaideor. ça fait bizarre non. On dirait le nom d'un perso de série z.
on ne peut pas jouer sur les intonations vu que le monotone accent français n'en utilise presque pas et certains sons sont imprononçable en gardant un accent français du coup pour rester sur la même orthographe et ne pas user d'un accent anglophone qui rendrait le doublage pas très naturel donc bizarre, il faudrait dire darsse vaideor. Non, Dark c'est sec, c'est dur comme mot ça correspond au personnage (enfin vous voyez ce que je veux dire) mais simple à prononcer et vador c'est proche de la prononciation anglophone de Vader et c'est simple à prononcer pour nous français
pour moi Darth Vader et dark vador représentent exactement la même chose tout comme Death star et étoile noire.
mais Han solo ne sera jamais Yan solo, C3-PO Ce n'est pas Z6-PO...
bizarrement j'ai un faible pour alderande.
ÉDIT: ça a pas l'air top l'ambiance chez Anakinweb enfin le lien n'en donne pas une bonne image
- link224
- Ancien staffeur
- Messages : 32807
- Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
- Localisation : France
Re: Les erreurs de la traduction française
Même si je ne vais jamais sur AWeb, là j'avoue que j'ai quand même bien fait de cliquer, merci barau, tu m'as fait ma journée
Je veux pas réagir sur tout, mais en vrac :
Si, comme tu le dis, Chiketaba est le surnom de Chewie, explique-moi pourquoi, dans la VO, dans la cantina de Mos Eisley, Han Solo dit ça (source : http://www.blueharvest.net/scoops/anh-script.shtml ) :
La, l'explication est tout simplement une francisation exagérée des noms propres à l'époque de la sortie VF, mais à mon avis ça a dû tellement être mal accueilli qu'ils ont laissé les noms originaux pour les épisodes V et VI... (explication valable pour Alderaan, Tarkin, le Faucon et Chewie)
Je veux pas réagir sur tout, mais en vrac :
Ou tout simplement parce que la VF de TCW est lamentable (je serai d'ailleurs curieux d'entendre ton explication concernant Macé Windu dans un des épisodes de la S1...), et que les traducteurs sont des branques qui connaissent rien à SWCad Bane (TCW s1e22)/Cad Bané (TCW s2,3,4)
Son changement de nom s'explique aussi par un pseudo,il change momantanément son nom pour ne pas être immédiatement reconnu au Sénat,alors qu'avec un nom différent,il passe un peu plus innaterçu.
Celle-ci est la meilleureChiketaba (épisode 4)/Chewbacca (épisode 3,5,6) et Millenium Condor
Si, comme tu le dis, Chiketaba est le surnom de Chewie, explique-moi pourquoi, dans la VO, dans la cantina de Mos Eisley, Han Solo dit ça (source : http://www.blueharvest.net/scoops/anh-script.shtml ) :
Si y'avait eu surnom, même en VO y'aurait le surnomHAN: Han Solo. I'm captain of the Millennium Falcon. Chewie here tells me you're looking for passage to the Alderaan system.
La, l'explication est tout simplement une francisation exagérée des noms propres à l'époque de la sortie VF, mais à mon avis ça a dû tellement être mal accueilli qu'ils ont laissé les noms originaux pour les épisodes V et VI... (explication valable pour Alderaan, Tarkin, le Faucon et Chewie)
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24117
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
J'approuve. Francisation exagérée. Mais la francisation n'est pas absolument inutile, comme pour la prononciation mentionnée. Je me souviens d'un exemple tiré de Star Trek (DarkNeo, t'es là ?) Next Generation. Un personnage féminin dont le nom est modifié en "Vala" dans la VF, parce que dans la VO la fille s'appelle "Vash". Je ne considère pas la francisation des noms comme une erreur.link224 a écrit :L'explication est tout simplement une francisation exagérée des noms propres à l'époque de la sortie VF
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- barau-leevr
- Jedi SWU
- Messages : 584
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 18:43
- Localisation : Mille lieues sous les mers (oui, y'a du réseau)
Re: Les erreurs de la traduction française
deathstar:Désolé,j'avais lu trop vite donc le 'sans être' a filé.
link:Le but de ma démarche n'était pas de correspondre à la fois à la VO et la VF,mais d'aider les VFistes à trouver des explications sur ces problèmes. Sinon,je sais parfaitement que chewbacca et que c-3po ne changent pas de noms en cours de route dans la VO. Ce glossaire (incomplet,d'ailleurs,mais vu les critiques,je n'ai pas voulu me fatigué à mettre les autres)n'a que la modeste intention des recoller les morceaux de la VF.
Sinon,merci de vos impressions qui sont bien plus positives que sur anakinweb.

link:Le but de ma démarche n'était pas de correspondre à la fois à la VO et la VF,mais d'aider les VFistes à trouver des explications sur ces problèmes. Sinon,je sais parfaitement que chewbacca et que c-3po ne changent pas de noms en cours de route dans la VO. Ce glossaire (incomplet,d'ailleurs,mais vu les critiques,je n'ai pas voulu me fatigué à mettre les autres)n'a que la modeste intention des recoller les morceaux de la VF.
Sinon,merci de vos impressions qui sont bien plus positives que sur anakinweb.
Etre méchant, ce n'est pas bien.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 5 invités