Page 4 sur 149

Publié : sam. 11 nov. 2006 - 20:16
par Dalsk
Et pourquoi pas Dark Lord : L'Ascension de Dark Vador ?
En tout cas Sombre Seigneur, suis pas chaud.

Publié : lun. 13 nov. 2006 - 8:53
par Dark Fish
Salut

Effectivement, “Dark Vador, l’ Ascension du Seigneur Noir” ou « L’ Ascension de Dark Vador » sonnerait bien :D . Je n y avais pas pense, mais c est vrai que ce serait mieux que « Seigneur Noir » tout court, ce que je proposais l’ autre jour.

Cela dit, ca ne sera bien que si ils font attention a ne pas faire de fautes dans le titre, comme pour Medstar 2. :evil:

Je lance une question ouverte : A votre avis, quel sera le titre Français des autres romans Fleuve Noir 2007 ? :? Je pencherais pour « Yoda, Sombre Rencontre » qui sonnerait a mon avis mieux que « Sombre Rendez-Vous », « Le Labyrinthe du Mal » pour « Labyrinth of Evil » Il ne me semble ici pas necessaire de modifier radicalement la traduction parce que je trouve que ce titre sous-entend par lui-meme quelque chose de tres sombre, ce qui correspond bien a la personnalite de Dark Sidious, qui sera l’ objet de la traque des Jedi dans ce roman. Pour « Triple Zero », pareil, pas besoin de changement. Pour « The approaching Storm », je verrais bien « Avant la Tempete », ce qui se rapprocherait le plus du titre original, ou alors un changement radical du type « Mission sur Ansion » ou quelque chose comme ca et enfin pour « Outbound Flight », un titre du style « Vol vers l’ Infini » sans chercher a compliquer davantage.

Vous en pensez quoi ?

Publié : lun. 13 nov. 2006 - 12:40
par Dark Devaster
Je suis à peu près d'accord. Pour Outbound Flight en revanche la question peut se poser étant donné le nombre de traudctions françaises différentes qui existent :o . Mais Vol vers l'Infini est de loi celle que je préfère en tout cas

Publié : mar. 14 nov. 2006 - 7:25
par Dark Fish
Hello

Quand tu parles des autres traductions possibles pour le livre “Outbound Flight”, tu penses a quoi par exemple ? :? En dehors de « Vol vers l’ Infini », je ne vois pas tres bien ce qu’ on pourrait mettre d’autre dans la mesure ou c’ est le vaisseau qui est sur la couverture et que l’histoire n’ est, semble-t-il, centree que la dessus
:ange:

Publié : mar. 14 nov. 2006 - 7:33
par Dark Devaster
Ce que je veux dire c'est qu'il existe pour la traduction de Outbound Flight en français plusieurs traductions "officielles" puisque parues en roman :

-Vol vers l'Infini
- Vol vers l'extérieur
- Vol en partance

Ou comment remercier nos traducteurs VF qui ne semblent jamais se concerter pour leurs travaux :roll:

Mais comme je te disais ma préférée reste Vol vers l'Infini qui est celle qui je trouve a été la mieux choisie

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 14:31
par Dark Fish
Je ne me souviens pas avoir lu « Vol en Partance » et « Vol vers l Exterieur ». Je pense que cette expedition a plus souvent ete nommee « Vol vers l’ Infini » dans les traductions des romans en VF (et heureusement d’ ailleurs) :wink: .
Je trouve d’ ailleurs aussi que pour un titre, il vaut nettement mieux Vol vers l Infini que les deux autres traductions que tu evoques (a bas les traducteurs :evil: ). C’ est dommage, si j’ avvais su plus tot qu’ ils s’ amuseraient a faire n’ importe quoi au niveau des traductions, je serais devenu interprete (lol).

Et pour « Approaching Storm », tu penses que ce sera plutot quoi ? Quelque chose approchant le titre au maximum sans toutefois se confondre avec le premier opus de « La Crise de la Flotte Noire » ou un truc totalement different ?
:idea:

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 15:12
par Garik Face Loran
Vol vers l'extérieur est nommé ainsi plusieurs fois et je trouve que l'un ou l'autre vont bien ^^

Par contre Vol en partance là c'est très pourri :(

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 15:20
par Dark Devaster
Dark Fish a écrit :Je ne me souviens pas avoir lu « Vol en Partance » et « Vol vers l Exterieur ».
Vol vers l'extérieur n'a plus été utilisé très récemment. A vérifier chez ceux qui les possèdent ( car honte à moi mais je ne possède que très peu de romans, préférant pour mon budget les lire en magasin plutôt que de les acheter ) je crois que c'était dans la croisade Noire du Jedi Fou...

Vol en partance est tout nouveau, tout droit sorti de cette merveilleuse boucherie de traduction qu'est celle du Roi des Affiliés :roll:

D'accord avec toi pour le reste en tout cas. Et pour The Approaching Storm je trouve que "Avant la Tempête" comme proposé plus haut serait un très bon titre et ça ferait un chassé croisé VO VF avec le premier tome de la Crise de la Flotte Noire très sympa :wink: Mais si l'éducation de Vador est bien le titre qu'ils ont choisi pour Dark Lords vaut mieux s'attendre à un truc du genre Anakin et Obi-Wan sur Ansion :perplexe: ( la suite de Anakin Obi-Wan sur les plages de Sullust :P )

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 16:07
par Garik Face Loran
Oui voilà ça venait de la trilo de Zahn et donc c'était facilement entré dans mon esprit puisque ce sont les premiers bouquins sw que j'ai lu après Planète rebelle ( mon tout premier ^^)

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 16:54
par Qrrl
Dark Devaster a écrit :s'attendre à un truc du genre Anakin et Obi-Wan sur Ansion :perplexe: ( la suite de Anakin Obi-Wan sur les plages de Sullust :P )
en meme temps... en allemagne certains titres sont du genre "Anakin contre les Biodroids".. ect...

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 18:29
par Dark Devaster
Ben je ne pense pas que le FN devrait suivre cette voie pour autant.

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 18:33
par Cesba
Dark Devaster a écrit :Vol vers l'extérieur n'a plus été utilisé très récemment. A vérifier chez ceux qui les possèdent ( car honte à moi mais je ne possède que très peu de romans, préférant pour mon budget les lire en magasin plutôt que de les acheter ) je crois que c'était dans la croisade Noire du Jedi Fou...
Si je ne m'abuses, c'est la toute première traduction qu'on à eu, dans la trilogie de Thimothy Zahn et plusieurs bouquins qui ont suivis.

Publié : mer. 15 nov. 2006 - 23:00
par HanSolo35
Et "L'avènement de Dark Vador" vous en pensez quoi ?
Ca sonnerait pas trop mal.
Sinon il y a aussi "Le seigneur noir entre en fac" :idea:

Publié : jeu. 16 nov. 2006 - 0:57
par Harrar
Je pense que ce serait la meilleure...

Publié : sam. 18 nov. 2006 - 23:53
par HanSolo35
Bon, vu le sujet du topic, je pense pourvoir poster ca ici. J'aimerais pousser un coup de g... contre l'infâme sagouin qui a traduit "wraith squadron" en francais!
J'ai trouvé récemment pour un euro symbolique la vf de ce bouquin et je me suis dit que ce serait l'occasion de le relire. Mais j'ai été surpris par le nombre de pages, car la vo que j'ai lue en 98 en comportait 400 écrites en tout petit alors que la vf n'en a que 300. Curieux... J'ai donc comparé les deux et oh surprise, des passages ont été carrément sabrés par le traducteur :evil: . Il manque des gags dans la vf. C'est un vrai massacre!
Déçu, je garde mon vf pour la collec mais je me suis mis a le relire en vo.
J'ai pu constater des mauvaises traductions, des fautes de frappes, ca passe encore. Mais la il manque 1/4 du bouquin d'origine.
Voila desole si j'en fais trop, si c'est le cas, virez ce post. Mais en ce qui me concerne, je vais reprendre les star wars en vo.

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 17:24
par Sky Karrde
C'est quoi ce scandale !!
Tu pourrais nous donner des précisions sur les passages manquants ?

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 19:07
par HanSolo35
Voila un petit exemple:

VO P59
"I don't have time for this I have things to do" She headed off toward the exit, her srtide suggesting she was furious.
Phanan twisted to watch her go. "Can I walk you to your quarters ?" He called after her.
"No!" She didn't look back.
"Can I help You with your things ?"
"No!"
"What can I do for you ?"
"Shoot yourself!" Then she was out the entryway.
Phanan sat back in his chair, looking morose. "I've done that a couple of times. Shooting myself. Accidents. It's not fun."
Kell glared. "Thanks, Phanan, Face, that helped a lot."

VF P55
Tyria se leva d'un bond, furieuse.
- Je n'ai pas de temps a perdre avec vos plaisanteries douteuses!
- Puis je faire quelque chose pour vous ? Intervint Phanan.
- Oui! Tirez vous un coup de laser dans la tete !
Elle partit a grandes enjambees vers la sortie.
- Merci beaucoup, dit Kell aux deux nouveaux venus. C'était une excellente entree en matiere !

Et c'est pas le pire. Mais on voit bien que le traducteur ne s'est pas foule.

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 20:36
par Sky Karrde
Ah oui quand même... encore une connerie de plus au palmares de Fleuve Noir...

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 21:14
par HanSolo35
Et il y en a plein comme ca.

Autre exemple:

VO P118:
NO Millenium Falcon. Trigit closed his eyes. Twice. He'd been fooled twice in one day. Not even his own children, bright and malicious as they were, had ever done that to him. He rubbed his forehead, at the headache that had suddenly appeared there. "Forget the tractor," he said gently. "Maximum laser bombardment. I want them dead.

VF P104:
Trigit ferma les yeux. Il s'était fait avoir deux fois dans la meme journee.
Il se frotta le front pour essayer de soulager son soudain mal de tete.
- Bonmbardez les ! Je veux les voir morts !

Et aussi:

VO P120:
Kell found his hands were shaking, that his heart was hammering like Twi'lek warrior music. He'd just led a Star Destroyer on a fruitless chase and survived its attempt at retribution - and that called for a celebration.
Just before they jumped out of the fissure, Kell set his comm unit to broadcast into the open. Attention, Implacable," he said. "Be advised, you've just become the victims of Dinner Squadron!"
Runt's voice came in almost immediately: "And Silly Squadron!"
"Consider youselves humiliated. And welcome to Folor. Out."

VF P105:
Kell s'apercut que ses mains tremblaient et que son coeur battait la chamade. Il avait survecu a un "engagement" avec un destroyer. Ca meritait d'etre fete.
Juste avant de quitter la fissure, Kell passa sur une frequence non codee.
- Implacable, vous venez d'etre tournes en ridicule par un escadron de novices.
- Bienvenue sur Folor ajouta Avorton.

Et c'est comme ca sans arret, descriptions tronquees, gags rendus sans interet et j'en passe.
Ce qui est triste finalement c'est que le style si particulier l'Allston disparait completement dans la trad.
A mon avis si le fleuve reedite ce bouquin ils feraient bien de le retraduire proprement avant mais bon...

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 22:02
par Leclo Guman
Hum... tu n'as fait la comparaison qu'avec ce bouquin ?
Parce que là j'ai soudain un doute quant aux Rogues aussi... j'ai les tomes 3 et 4 en anglais et ils me paraissent bien plus long que les 1 et 2 que j'ai en français...

Ca va m'obliger à chercher la VO des Spectres parce que je trouvais justement le bouquin un peu trop vite envoyé, les descriptions trop courtes...

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 22:15
par HanSolo35
Oui parceque les autres, je ne les ai pas en vf.
Les xwing, je me les suis faits des leur sortie en vo dans les annees 90 et c'etait genial.
Donc bien il se peut que les autres aient ete ecourtes aussi :cry:

Publié : dim. 19 nov. 2006 - 23:43
par Harrar
Merci pour ces extraits... J'ai peur que ce soit révélateur de pas mal de traductions...

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 0:00
par Leclo Guman
Je m'adresse à ceux qui lisent autre chose que du SW de manière régulière... ce "foutage de gueule" (car pour moi ya pas d'autre mot, même si on peut considérer ça comme une politique voulue) est courant ou c'est une particularité qu'on réserve à la gamme Star Wars ? Non parce que j'ai beau ne pas être un "grand lecteur", ça fait mal au coeur une transformation pareille. Et ça me fait douter pour pas mal d'autres bouquins SW (= tous sauf ceux que j'ai trouvé bons au niveau de l'écriture quoi).

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 11:33
par Notsil
Je lis 2-3 séries en VO et en VF, j'ai jamais vu de morceaux manquants comme dans Star Wars. Des soucis au niveau de traduction de certains mots, comme partout, mais pas de parties entières enlevées. Ou alors j'ai pas vu ^^
J'ai quelques livres VO du NOJ, et pareil de la VO à la VF quelques phrases ont sauté par ci par là...

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 18:45
par Garik Face Loran
Putain là j'vais vraiment boy-coté fn si ça continu....tout ce que je connais ça vient de cette VF....j'ai tout qui part en co****** là :(

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 18:47
par Darkmatt Sith Lord
clair que si ils se sont foutus de notre gueule de cette façon, je vais pas continuer à acheter de la VF.

J'aurais peut-être du mal avec la VO au début, mais suivre des séries télés et des films en VO m'a jamais dérangé, et au moins je serai sûr d'avoir l'oeuvre originale.

Fleuve Noir nous doit des explications sur ce coup

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 18:49
par Yaonix
Même si c'est honteux (alors les relations on en est où ? :P ) tant que le bouquin est pas mal et que tu piges l'histoire moi ça ne me dérange pas.

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 21:41
par Leclo Guman
Sauf que si on enlève des blagues, des descriptions, des séquences de dialogues, au final on se retrouve avec un synopsis...

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 22:05
par HanSolo35
Non quand meme pas. Mais il n'en reste pas moins que ca enleve une partie de l'interet.
Pour repondre a ta question de ce matin, j'ai lu les Vorkosigan dans les deux langues, la VF est un peu edulcoree mais assez fidele a la VO. Mais le style de Bujold est fantastique en VO. ET la traduction est de tres bonne qualite.

Publié : lun. 20 nov. 2006 - 23:11
par Cesba
C'est très courant de voir des traductions ainsi "taillée".

Pour etre franc, l'extrait de HanSolo35 m'a pas choqué plus que ca. Il est plus court, mais tout le sens y est, mis à part l'avant-dernière joke.

Maintenant, qu'il manque autant de pages, c'est effectivement étrage, étant donné qu'une VF grossit le bouquin original d'un dixième environ, si je me souviens bien. (Plus de mots pour trouver le même sens, généralement.)

Publié : mar. 21 nov. 2006 - 7:35
par Harrar
Cesba a écrit :Maintenant, qu'il manque autant de pages, c'est effectivement étrage, étant donné qu'une VF grossit le bouquin original d'un dixième environ, si je me souviens bien. (Plus de mots pour trouver le même sens, généralement.)
Ca augmente en plus en nombre de pages pour une autres raison : les polices employées par FN sont en général plus grandes que celles de DR. Remarquer par exemple que, de 520 pages à la VO, La Force Unifiée est passé à plus de 700 pages à la VF. Maintenant, peut-être que cet argument ne tient plus sur les Bantam Spectra.

Publié : mar. 21 nov. 2006 - 23:18
par HanSolo35
cesba > c'est peut etre courant mais ca m'a coupe l'envie de lire la vf. Et puis je n'ai pas le temps de comparer les deux textes a fond mais 100 pages de moins je trouve que c'est beaucoup quand meme. Tu as des descriptions de Coruscant avec orage en vo, sans en vf. Mais bon c'est vrai aussi que ca n'empeche pas la comprehension. Personellement j'ai fait mon choix.

Harrar > Je peux te dire que l'argument est bon aussi pour les Bantam. Avec la difference de police de caracteres, le roman fleuve noir aurait du a mon avis faire pres de 500 pages avec une traduction fidele.

En resume, vous en faites ce que vous voulez, j'ai signale un fait constate que personne a ma connaissance n'avait mentionne. Je trouve ca normal mais je ne forcerai personne a lire la vo :D

Et au passage, la page 153 de la vo a été simplement enlevee de la traduction. Meme si il s'agissait d'un gag a ralonge, ca n'est pas negligeable.
Voila j'arrete sur ce sujet

Publié : sam. 25 nov. 2006 - 18:53
par Yaonix
J'ai acheté la réedition de Trêve à Bakura aujourd'hui à Carrefour alors qu'il n'est pas encore officiellement sortit... :perplexe:

Publié : dim. 26 nov. 2006 - 15:03
par Dark Bono
Yaonix a écrit :J'ai acheté la réedition de Trêve à Bakura aujourd'hui à Carrefour alors qu'il n'est pas encore officiellement sortit... :perplexe:
Ca arrive parfois que les centres commerciaux "zappent" la date de sortie et le mette trop tot en rayon.

Publié : ven. 01 déc. 2006 - 21:07
par GoB
Bonjour,
Je cherche à acquérir les 3 romans de Timothy Zahn sur "La croisade noire du jedi fou", malheureusement ces titres sont actuellement épuisés partout.
J'ai cherché à contacter par mail les éditions Fleuve Noire mais leurs adresses mails semblent ne pas fonctionner.
Savez-vous s'ils comptent les réimprimer prochainement ? Merci de votre réponse.

Publié : sam. 02 déc. 2006 - 0:22
par Cesba
La trilogie ayant été réédité y'a deux ans, elle est certainement encore trouvable quelque part. Mais du coup, tu peux faire une croix sur une nouvelle réédition de ces éditions. Pas avant 5 ans je dirais... Pour peu que le Fleuve possède encore la licence d'ici là...

Publié : sam. 02 déc. 2006 - 9:13
par Yaonix
Je ne sais pas où tu habites mais je peux t'assurer que vers Cannes et à Lyon ils y sont...

Publié : sam. 02 déc. 2006 - 20:42
par GoB
Merci de vos réponses.

J'habite à Epernay... alors c'est plus pratique d'acheter sur internet, mais les principaux sites d'achat (Fnac, Alapage et Amazon) ne l'ont plus.

Je vais chercher alors... en espérant trouver !

Petite question quand même : pour Fleuve, il ne s'agit pas de réédition mais juste de faire un nouveau tirage (impression), non ?

Publié : dim. 03 déc. 2006 - 12:06
par pelomar
En fouillant un peu tu trouveras toujours.

Les occasions d'alapage, priceminister, ebay... Il ya de multiples endroits ou tu pourras trouver ces livres

lien
lien

En fouillant dans ce genre de site j'ai même pu trouver des livres de la série des x-wings, épuisé depuis des années mais que j'ai pu trouver (très cher certes mais enfin...)

Publié : dim. 03 déc. 2006 - 12:31
par Harrar
SVP : Quelqu'un peut mettre un alias à l'url maxi-longue ?

Publié : dim. 03 déc. 2006 - 14:32
par GoB
Les occasions sont parfois très chères... à partir de 20 euros, alors que le poche neuf ne vaut que 6 euros !
En plus, je ne sais pas pourquoi mais j'ai moins confiance.
Merci quand même.
Quelqu'un connait-il la différence une réédition et un retirage ?

Publié : dim. 03 déc. 2006 - 15:14
par Dengar
GoB a écrit :Quelqu'un connait-il la différence une réédition et un retirage ?
aucune... :wink:

Publié : dim. 03 déc. 2006 - 21:48
par pelomar
Oui les occasions sont extrement cher (j'ai du payer 30€ pour avoir la gueurre du bacta !!! ) mais malheureusement comme ces livres sont épuisé et non réedité, les vendeurs en profitent...

Pour ce qui est de la confiance, généralement tout se passe bien, j'ai du acheter plus d'une quinzaine de livre d'occasion sur des sites comme ebay ou price minister sans avoir aucun problème

Publié : dim. 03 déc. 2006 - 23:08
par HanSolo35
Sinon, on peut les avoir pour rien en VO. Mais bon faut pas etre anglophobe

Publié : lun. 04 déc. 2006 - 21:24
par Leclo Guman
En fait, selon les volumes, il vaut mieux prendre la VF ou la VO...
Résultat je me retrouve avec des collections "bilingues" : X-Wing 1,2,5,6,7,9 en français, 3,4,8 en anglais, et "bientôt" les 6 premiers tomes du NOJ en anglais (à des prix défiants toute concurrence VF, et neufs)

Publié : lun. 04 déc. 2006 - 21:49
par HanSolo35
ca doit faire moche dans ta bibliotheque :x
mais bon l'important c'est de pouvoir les lire au final :idea:

Publié : mar. 05 déc. 2006 - 18:13
par Leclo Guman
En même temps j'ai pas non plus le luxe d'avoir une bibliothèque clairement "spécial Star Wars", alors tu sais, au milieu des manga, dictionnaires et poches plus classiques, on fait pas gaffe. Et puis en j'ai de toute manière des grands formats qui rompent l'unité.

Mais perso, je trouveles tranche des Dark Nest bien trop criardes (lmes vieux Del Rey à part I Jedi c'est bien, ça passe : noir). Alors j'ai peur pour le NOJ ^^.

Publié : mar. 05 déc. 2006 - 21:49
par HanSolo35
I jedi c'etait un des derniers bantams je crois.
Sinon moi j'aime bien les couvs de dark nest. Elles flashent c'est vrai mais j'aime bien.
Les NOJ sont un peu disparates mais dans l'ensemble plutot jolies.

Publié : lun. 11 déc. 2006 - 20:30
par yoyo2
Mince, moi qui voulais me procurer Vent de trahison en VF, je ne le trouve nul part. :cry:

Le Fleuve Noir n'a j'imagine pas prévu de réédition ? :idea:

yoyo

Publié : lun. 11 déc. 2006 - 20:51
par Mara Jade Skywalker
arf...ça fait un sacré bout de temps déjà que vent de trahison est en rupture... :(