Page 30 sur 43
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 20 avr. 2012 - 13:02
par Louve
Mais ça sonne plus français... Ce sont des gardes de type Magna.
Non ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 20 avr. 2012 - 13:16
par Lain-Anksoo
oui c'est vrai mais bon on ne change pas d'un claquement de doigt une habitude de 4ans de jeu à Battlefront II

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 20 avr. 2012 - 13:57
par darkfunifuteur
Magna-gardes dans la novélisation de l’Épisode III.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 20 avr. 2012 - 14:26
par Louve
Ok, je rends les armes, vous m'avez convaincue.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 12:14
par Juno_Eclipse
Bonjour,
Je suis en train de - presque - terminer la traduction de Dark Plagueis pour Pocket et j'ai quelques questions pour lesquelles j'aimerais avoir votre avis.
Plagueis, suite à des blessures, doit porter un transpirator. Je ne trouve nulle part le terme transpirator. Je sais que "respirateur" existe mais ce n'est pas le même terme (c'est le nom d'un masque respiratoire utilisé par les Jedi) et je ne veux pas créer la confusion. En même temps, transpirateur, en français, ça fait un peu spec'. Vous en pensez quoi ?
Merci.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 12:23
par Jagen Eripsa
Bonjour,
En effet, "transpirator" n' a pour l'heure pas été traduit en français. Personnellement, vu la description, ça me fait plutôt penser à
l'appareillage de Vador donc "respirateur" me paraît tout indiqué.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 12:34
par Juno_Eclipse
Merci. Je n'ai pas trouvé de terme en français pour les "hive species", c'est-à-dire les espèces organisées en ruches, comme les Géonosiens. Insectoïde ne reprend pas l'idée de ruche. Je peux m'en sortir avec une périphrase mais je suis curieuse de savoir s'il n'existe pas un terme équivalent en français qui aurait échappé à mes recherches.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 12:41
par Jagen Eripsa
"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 12:43
par Juno_Eclipse
Jagen Eripsa a écrit :"Insectoïde" reprend tout de même l'idée de ruche et d'organisation autour d'un chef, que ce soit pour les fourmis, les abeilles et autres. Il n'y a pas vraiment d'autre mot en français

oui, tu as raison, je cherche peut-être la petite bête (c'est le cas de le dire

)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 13:24
par darkfunifuteur
insectes sociaux... espèces essaimantes... eusociabilité ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 13:44
par Louve
Peut-être que tu peux tenter quelque chose avec "colonie" ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 02 mai 2012 - 14:47
par Juno_Eclipse
Merci pour ces pistes mais insectoïde va très bien dans le contexte. C'est juste que le mot "insectoid" existe en anglais et que "beehive" me semblait plus précis mais ça n'a aucune incidence dans le roman, disons que c'était plutôt pour ma curiosité personnelle
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 07 mai 2012 - 13:51
par Juno_Eclipse
Bonjour,
Est-ce que par hasard quelqu'un a la VF de
Darth Maul: Shadow Hunter ? Je voulais voir comment avait été traduit "Kaldani Spires Residential Apartments", qui apparaît au début du chapitre six, après une dizaine de lignes. Je veux juste pas le traduire différemment, pour pas qu'il y ait deux versions différentes et je n'en trouve aucune trace en VF sur Internet. Merci à celui ou celle qui a le bouquin dans sa bibliothèque et veut bien m'aider.

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 07 mai 2012 - 14:35
par Chadax
"La monade des Flèches de Kaldani." ^^
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 07 mai 2012 - 17:34
par Juno_Eclipse
Wouah, merci Chadax, je ne m'attendais pas à une réponse si rapide

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 08 mai 2012 - 16:55
par Juno_Eclipse
Bonjour,
Dans Dark Plagueis, on parle de deux jeux de hasard, "ovide and jubilee wheel". Comme "jubilee wheel" est en anglais l'homonyme de la roue du jubilé, station en orbite d'Ord Mantell, on peut le traduire par "roue du jubilé". Pour ovide wheel, par contre, je ne vois pas à quoi cela fait allusion mais j'ai trouvé que le terme apparaissait déjà dans le roman "Millenium Falcon" de James Luceno (tiens, tiens). Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ? Il apparaît au chapitre 5, vers la page 17 sur 162 dans la VO. Voici le passage :
Bammy followed his bulky former school acquaintances through several enormous though empty rooms, across a courtyard adorned with foliage imported from Ithor and columns from Coruscant, and down several broad stone stairways to a gaming room piled high with decades-old ovide wheels, sabacc tables, and dance cages. Half a dozen humans and aliens were busy at cleaning tasks. Bammy hadn't seen a droid since he showed himself to the front gate scanner two hours earlier.
Merci.
Axelle
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 08 mai 2012 - 17:11
par link224
Juno_Eclipse a écrit :Est-ce que par hasard quelqu'un a ce bouquin en VF ?
Le seul hic, c'est que ce roman n'a pas été traduit en VF
Mais une traduction du genre "roue de la fortune" ne me choquerait pas

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 08 mai 2012 - 17:12
par Lain-Anksoo
ce livre n'a malheureusement pas été traduit ...
dsl

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 08 mai 2012 - 17:20
par Juno_Eclipse
Bon, pas grave, on va inventer un truc alors
Merci pour la réponse rapide.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 11 mai 2012 - 13:27
par Juno_Eclipse
Bonjour,
J'ai deux questions par rapport aux caméras :
Je sais qu'holocam reste holocam, il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité" mais je trouve que le terme "cam" tout seul évoque la came en français et fait un peu bizarre. Est-ce que je mets "caméra de securité" tout bêtement ? Que préférez-vous ?
Dans Dark Plagueis, Luceno parle d'hovercams, principalement au Sénat, qui suivent les Sénateurs quand ils ont la parole. Ce sont des caméras sur répulseurs. Dans SW HoloNet, ils disent que le Sénat était équipé de caméras-droïdes. Est-ce que je dois considérer qu'hovercam est synonyme de caméra-droïde ou est-ce que j'essaie d'inventer un nouveau terme avec répulseurs et cam ou caméra ? Qu'en pensez-vous ?
Merci.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 11 mai 2012 - 13:34
par link224
Caméra de sécurité personnellement pour la première question.
Quant à la deuxième question, les hovercam et cam droïd sont la même chose :
http://starwars.wikia.com/wiki/Cam_droid
Donc tu peux traduire par caméra-droïdes

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 11 mai 2012 - 13:38
par darkfunifuteur
il serait donc logique que "security cam" se traduise par "cam de sécurité"
Ça n'a rien de logique.
Caméra de securité passe très bien.
Je préfère droïdes caméra à caméras droïdes mais les deux sont utilisés dans le fandom francophone.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 11 mai 2012 - 15:30
par Juno_Eclipse
Merci pour ces réponses.
Le tissu du manteau que porte Valorum, en anglais, c'est du Veda ou Veda cloth, voir photo :
http://starwars.wikia.com/wiki/Veda_cloth
Est-ce qu'en français, on dit du Véda ? Je n'en trouve aucune trace, pourtant ce terme a déjà dû apparaître, il est connu ce manteau. Si quelqu'un a une idée ?
Merci.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 11 mai 2012 - 17:53
par darkfunifuteur
Dans La dynastie du mal, "woven veda cloth" devient "véda tressé"
(description d'un vêtement : ) "... en véda tressé..."
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : ven. 11 mai 2012 - 21:44
par Jagen Eripsa
Tout sur la Menace Fantôme parle d'une toge en tissu de Veda.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 14 mai 2012 - 15:00
par Juno_Eclipse
Merci, c'est la solution que je pensais adopter. Je préfère la version avec un é (Véda plutôt que Veda).
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 21 mai 2012 - 11:22
par Juno_Eclipse
Bonjour,
Dans Dark Plagueis, il y a le terme "comp", pour décrire une sorte d'ordi ringard. Je ne sais pas trop comment adapter ce terme : le laisser tel quel, créer quelque chose sur le modèle datapad, genre compad (mais est-ce compréhensible ?). Le terme n'apparaît qu'une fois pour décrire une machine qui était déjà ringarde vingt ans plus tôt. Ou alors, je prends un terme générique, genre console. Ou pour donner l'idée que c'est de la technologie dépassée, pour faire allusion au minitel, ça pourrait être un comtel.
Quelqu'un a-t-il une idée ou une suggestion ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 21 mai 2012 - 11:39
par WedgeR7
"comp" c'est l'abréviation de "computer" non ?
juste "ordi" ne suffirait pas ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 21 mai 2012 - 11:50
par Louve
Je dirais "vieille console" ou "vieux terminal" pour ma part.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 21 mai 2012 - 12:03
par Jagen Eripsa
Console ou terminal me conviennent également.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 21 mai 2012 - 12:35
par darkfunifuteur
moniteur pour l'aspect ringard ( mais c'est moins complet

)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : lun. 21 mai 2012 - 12:57
par Juno_Eclipse
ordi, je trouvais que ça faisait trop langage de notre époque et pas assez SW. Terminal, ça me semble bien, merci.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 22 mai 2012 - 13:06
par Juno_Eclipse
Bonjour,
J'ai vu sur certains sites que "marsh haunt" - une des créatures prédatrices d'Abraxin et des Bordures Extérieure et Médiane, employant la Force par instinct pour insuffler la peur à ses futures victimes - restait marsh haunt au lieu d'être traduit par "créature des marais". Ca me semble dommage. Est-ce que quelqu'un peut me confirmer que je dois laisser le terme anglais ?
Merci.
Axelle
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 22 mai 2012 - 13:39
par Kregwitch
Je pense que la traduction serait vraiment bienvenue. De toute façon, à part Darth Plageuis, ces créatures ne sont mentionnés que dans des guides de jeu de rôle, le "Jedi Academy Training Manual" et le "Power of the Jedi Sourcebook". Je crois qu'ils ont été traduits en français, je pense que il faudrait chercher à l'intérieur comment le terme a été retranscrit.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mar. 22 mai 2012 - 14:07
par Juno_Eclipse
Si personne ne s'y oppose, je mettrai "créature des marais", on trouve déjà le terme pour expliquer ce que sont les marsh haunts et je trouve que quand les bêbêtes SW sont traduisibles, il faut les traduire. Storm beast est traduit par bête des tempêtes, il me semble logique donc de ne pas garder la VO.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 17:50
par Juno_Eclipse
Bonjour,
Dernière question pour mon ultime relecture de Dark Plagueis. Existe-t-il un terme en VF pour le quartier The Works de Coruscant ? Wookiepedia l'appelle The Works mais ça revient tout le temps dans le bouquin et je ne trouve pas ça joli. Est-ce que je dois le garder ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 17:56
par link224
Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 17:59
par Jagen Eripsa
"The Works" est plutôt connu, c'est le terme utilisé dans la plupart des livres, il me semble. A vérifier dans
Labyrinth of Evil...
Edit : Grillé ! Bon moi je vote pour garder "The Works"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 18:46
par Juno_Eclipse
link224 a écrit :Dans Le Labyrinthe du Mal, Patrick Imbert a traduit ça par les Usines, et dans le tome 1 des Nuits de Coruscant, il a traduit ça par les Ateliers

Bon et pour ceux qui n'aiment pas The Works, comme moi, vous préférez les Usines ou les Ateliers ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 18:49
par Nicravin
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 19:00
par link224
Usines aussi pour moi

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 19:06
par Jagen Eripsa
Moi j'aime "The Works", mais sinon, "Usines" aussi

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 19:09
par darkfunifuteur
Pareil : les Usines

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 19:12
par Den
Comme mes camarades: Usines.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : mer. 23 mai 2012 - 19:46
par link224
Tiens Juno, voici un petit mail de ton collègue Ethan :
Je ne peux toujours pas intervenir sur le forum, mais Je lis quand même les contributions, et concernant la traduction de "The Works", si ça peut servir, je me souviens avoir traduit l'expression moi aussi (par contre je ne sais plus dans quel bouquin) par "L'Usine". Je n'en tire évidemment aucune espèce de gloriole personnelle, mais cette trad. qui est retenue dans le glossaire Star Wars de Fleuve Noir, enfin Pocket maintenant, avec pour définition : quartier industriel de Coruscant. D'ailleurs Juno a dû elle aussi recevoir ce glossaire, non ?
Wala

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : sam. 30 juin 2012 - 11:34
par link224
Ethan Iktho a écrit :Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour
Choices of One.

Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien.
Ethan Iktho a écrit :PS : Quand tu écris "si tu pouvais transmettre aux DEUX AUTRES DEMOISELLES", c'est parce que tu m'espionnes à la longue-vue et que tu m'as maté en train de traduire en minijupe ?

Ben y'a une demoiselle qui traduit Golden, et c'est pas une autre demoiselle qui traduit Allston

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : sam. 30 juin 2012 - 11:48
par Mitth'raw Nuruodo
En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : sam. 30 juin 2012 - 15:56
par Ethan Iktho
Mitth'raw Nuruodo a écrit :En même temps, le "AUTRES" doit bien se référer à quelqu'un... Ethan n'avait pas dit qu'il ne voulait pas qu'on aborde sa transsexualité sur le forum?

Argh, on a découvert ma double vie, et en plus on l'expose à tout-va. Castratrophe, on dirait...
Mais au fait, Mitt', on ne te voit plus aux soirées, mmh ?

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : sam. 30 juin 2012 - 17:18
par Mitth'raw Nuruodo
Nan, plus le temps, désolé, mais j'y reviendrais dès que je peux... Bon, stop

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Publié : sam. 30 juin 2012 - 21:15
par Ethan Iktho
link224 a écrit :Ethan Iktho a écrit :Dès que j'aurai leurs coordonnées, aucun problème. Après, traducteur ou traductrice(s), nous ne pouvons que proposer, comme on l'a vu pour
Choices of One.

Pour Présage/Omen, le truc qu'il y a c'est que y'a un vaisseau qui s'appelle comme ça dans FOTJ (il doit apparaître dans 6 ou 7 romans), donc faut que vous ayez tous la même traduction. Et puis Présage c'est bien.

?
C'est bien pourquoi, dès la semaine prochaine, je vais demander à Mathilde de nous mettre en contact (c'était de toute façon
son idée), afin de "lisser" le fil de l'histoire d'un roman à l'autre. Un exemple simple : Qu'un personnage X ne tutoie pas un personnage Y dans le tome 1 pour le vouvoyer dans le tome 3, avant de revenir au tutoiement dans le volet 4 ou 5.
Le but est simple : offrir à la personne qui lit les 9 volumes de
FotJ un ensemble cohérent en VF.
Y'a du boulot, et c'est justement ça qui est passionnant.
