Page 3 sur 16

Publié : mar. 05 févr. 2008 - 17:48
par Uttini
D'accord, mais pourquoi l'appeler comme ça ? On a pas appelé la IIème guerre mondiale "la guerre des Allemands" ! Pourtant c'est quand même eux qui l'ont menée en grande partie...

Publié : mar. 05 févr. 2008 - 19:55
par Jediknight337
Ici on est dans star wars, ce que j'aime bien c'est justement qu'on y retrouve pas des choses ou des contraintes du monde normal.

Pour le public, la Guerre des Clones trouve son identité dans ces soldats en armure blanche en images de synthèse, plus que dans des droïdes qui au fond sont la pour se faire exploser la figure.

La Guerre Noire, pourquoi pas ? mais personnellement je trouve que cette dénomination est un peu trop courante ou générique, quand on dirait "guerre noire" cela ferait plus allusion à une guerre dans un univers fantastique, il faudrait préciser que l'on parle de Star Wars; tandis qu'avec la guerre des clones, on parle evidemment de SW.

De plus, les clones sont le véritable enjeu de cette guerre, de leur commandement dépend l'avenir de la République et de la galaxie (Ordre 66, proclamation de l'Empire), pour preuve leur allégence à Palpatine entraine un retournement de situation dans l'épisode III.

Voila pourquoi, avec cette identité propre à SW et la personnalité des clones, je trouve que l'expression "Guerre des Clones" se trouve justifiée.

Publié : mar. 05 févr. 2008 - 20:09
par Chadax
Uttini a écrit :Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple. ;)

Publié : mar. 05 févr. 2008 - 23:36
par Simon Vareg
Chadax a écrit :
Uttini a écrit :Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple. ;)
Voilà un bon exemple sauf que là c'est surtout eux qui s'en sont pris plein la gueule au final ^^.

La guerre des clones, parce que c'est surtout eux qui sont concernés et font partie intégrante du plan de Palpatine.

Publié : mer. 06 févr. 2008 - 9:06
par Uttini
Chadax a écrit :Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple. ;)
Quelle culture, ce Chadax ! Maintenant que tu le dis, en effet.
Mais encore une fois, je crois, à la réflexion, que nous avons encore affaire à une difficulté d'adaptation de l'anglais. Clone wars, c'est comme Star Wars, l'adaptation en "guerre des étoiles" n'était pas tout à fait exacte, on en a déja débattu sur un autre topic. Dans le cas de Clone Wars on devrait plutôt avoir "guerres cloniques" si tant est que ça veuille dire quelque chose... Mais c'est vrai qu'en 77, à part quelques lecteurs de Science et Vie, personne n'avait entendu parler de clones (la première fois que j'ai vu ce mot, c'était dans une BD de Spider-man bien plus tard).

Luc Courleciel a vraiment existé !

Publié : sam. 15 mars 2008 - 10:18
par TheStarkiller
Luc Courleciel a vraiment existé ! pour voir une preuve en image que ce nom figurait bien au générique final de La Guerre des Etoiles ! 8)

Re: Luc Courleciel a vraiment existé !

Publié : sam. 15 mars 2008 - 10:44
par Uttini
TheStarkiller a écrit :Luc Courleciel a vraiment existé ! pour voir une preuve en image que ce nom figurait bien au générique final de La Guerre des Etoiles ! 8)
Pas besoin de preuve, pour moi, je me souviens du générique de 77. Il figure encore tel quel sur la première version en laserdisc de ANH et sur un DVD pirate de la version 77.

Publié : dim. 23 mars 2008 - 0:35
par Sheon Mistera
J'ai encore le VHS datant de la première version, faudra que je revois ça :D (j'adore Zed Cispéo et Dédeu Hairdeu :lol: :lol: )

H comme Histoire

Publié : dim. 23 mars 2008 - 9:30
par TheStarkiller
Moi je viens de me débarrasser définitivement de ma VHS !
Vu la qualité de l'image, c'est pas une grosse perte !
Mais avant de m'en débarrasser, j'ai sauvegardé le déroulant d'introduction Français et le générique Français (à titre de document historique ! :lol: )

Publié : dim. 23 mars 2008 - 11:05
par Alpha63
T'as jeté une VHS Star Wars :perplexe: ?
Tu devras répondre de tes crimes contre l'humanité devant la cour suprème! :evil:

:lol: Bon ok je sors...

Publié : dim. 23 mars 2008 - 11:11
par Wan
N'empêche que t'as raison... faut pas faire ça ! :cry:

(au moins pour le côté "nostalgique"...même si bon...) :)

Explications !

Publié : dim. 23 mars 2008 - 15:53
par TheStarkiller
Non mais franchement, je l'avais enregistrée en 1992 ! Elle était plus regardable ! L'edition DVD 2006 du film original est quand même mieux (même si je regrette qu'on ait pas eu droit au titre, au déroulant et au générique Français ! :( C'est pour ça que je les ai sauvegardé sur DVD !)
Mais bon, la VHS, je peux plus regarder maintenant ! (Et dire que j'en ai encore tout un stock ! !)

Publié : dim. 23 mars 2008 - 19:43
par dark_tyrannus_csi
C'est pas une raison!, j'ai l'enregistrement de la première diffusion de ANH à la TV, la qualité est pas terrible, n'empeche que je le garde quand même précieusement :D

Publié : dim. 23 mars 2008 - 20:07
par Uttini
Si c'est un enregistrement télé, ça va. Si c'est une VHS achetée, avec la jaquette et tout, c'est une hérésie ! C'est une pièce de collection, même si on ne peut plus la regarder. Y'a des tas de collectionneurs qui recherchent les laserdiscs SW rien que pour les objets eux-mêmes, sans avoir de lecteur.
Et pour le générique français 77 ->

Publié : dim. 23 mars 2008 - 22:24
par Sheon Mistera
Je l'ai justement en VHS acheté, personnellement, c'est d'ailleurs le seul épisode que j'ai gardé en version originale... Les autres n'étaient effectivement plus en très bon état :oops:

Publié : lun. 24 mars 2008 - 8:01
par TheStarkiller
Non non, moi c'était un enregistrement télé, à l'ère préhistorique du hertzien ! niveau qualité proche du zéro aujourd'hui ! :wink:
Aucun collectionneur n'aurait pu vouloir ça !

Publié : lun. 24 mars 2008 - 10:24
par Alpha63
Ah mais c'était un enregistrement :o tu m'as fait peur j'ai cru que c'était une que tu avais achetée... Et là ---> SACRILEGE!!! :evil:
:lol:

Publié : mar. 25 mars 2008 - 19:28
par Uttini
Alpha63 a écrit :Ah mais c'était un enregistrement :o tu m'as fait peur j'ai cru que c'était une que tu avais achetée... Et là ---> SACRILEGE!!! :
Je plussoie... Mais bon sang ce que ça vieilli mal, les VHS !!! C'est pas croyable ! J'ai des enregistrements qui ont à peine vingt ans et qui sont presque illisibles...

Publié : mar. 25 mars 2008 - 19:39
par Chasky
Uttini a écrit :Si c'est un enregistrement télé, ça va. Si c'est une VHS achetée, avec la jaquette et tout, c'est une hérésie ! C'est une pièce de collection, même si on ne peut plus la regarder. Y'a des tas de collectionneurs qui recherchent les laserdiscs SW rien que pour les objets eux-mêmes, sans avoir de lecteur.
Et pour le générique français 77 ->
D'un autre côté, c'est pas parce que 5 fétichistes dans le monde cherchent précisément le lot n° Y-54 de la version 1997 qu'il faut faire culpabiliser tous ceux qui jettent une VHS pourrie à la jaquette défoncée qu'ils regardent plus depuis la sortie des DVD...

Publié : mar. 25 mars 2008 - 22:44
par Uttini
Certes ! C'est en plus vrai qu'il y a des variations dans certains dialogues dans la version française. Mais bon, la collectionnite ne va pas aussi loin pour la plupart d'entre nous (enfin je crois !). Je me suis moi-même débarrassé d'une version enregistré à la télé, mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)

Publié : mar. 25 mars 2008 - 23:13
par Chasky
Uttini a écrit :Mais bon, la collectionnite ne va pas aussi loin pour la plupart d'entre nous (enfin je crois !)
Parfois, je me demande :D

'fin je crois que tous, à un degré ou un autre et même sans être collectionneurs, on est attachés à des vieux machins qu'on n'a jamais le coeur de jeter. Il suffit de déménager pour s'en rendre compte... :D

Publié : mer. 26 mars 2008 - 0:19
par WedgeR7
Uttini a écrit :mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)
C'est pas plutôt Télé K7 ? ^^ (mes parents y ont été abonné un certain nombre d'année :P)

Publié : mer. 26 mars 2008 - 9:20
par Uttini
WedgeR7 a écrit :C'est pas plutôt Télé K7 ? ^^
En fait, des mags de ce genre, il y en avait au moins 3: "Télé Vidéo" qui ne proposait que des jaquettes plus ou moins réussies, "Télé K7" (meilleur) et le top "Télé 7 Vidéo" qui proposait aussi les programmes télé, il me semble, et de superbes jaquettes. Je piochais l'un ou l'autre en fonction des programmes que j'enregistrais...

Publié : mer. 26 mars 2008 - 10:20
par WedgeR7
Ah non, Télé K7 proposait également les programme TV, du moins l'hebdomadaire normal, parce qu'il était possible d'avoir en plus un mensuel avec des jaquettes non-présentes dans l'hebdo (plus des étiquettes autocollantes pour la tranche des K7) ;)

Publié : mer. 26 mars 2008 - 12:00
par Uttini
En effet... Tu as raison, certainement. Et en plus je crois que des mags comme ça il en avait encore d'autres que j'ai oublié. Un qui s'appelait "Ciné télé vidéo"...
Mais bon, je crois que j'ai éloigné le topic de son sujet d'origine, veuillez me pardonner.

Publié : mer. 26 mars 2008 - 13:15
par NDV
Chasky a écrit :'fin je crois que tous, à un degré ou un autre et même sans être collectionneurs, on est attachés à des vieux machins qu'on n'a jamais le coeur de jeter. Il suffit de déménager pour s'en rendre compte... :D
C'est clair ; j'ai toujours ma VHS de l'Empire Contre-Attaque, enregistrée quand le film était passé sur la Cinq (c'est dire si ça date). Je n'ose même pas imaginer dans quel état est le film. Par contre, je n'ai pas hésité il y a quelques années, à me débarrasser de mon enregistrement pan&scan du Retour du Jedi, d'autant que les couleurs étaient devenues complètement foireuses.
Uttini a écrit :mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)
J'en ai aussi gardé une, qui vient du magazine TV Vidéo Jaquettes.
On y retrouve d'ailleurs de belles erreurs (et hop, retour au sujet ;)) : ainsi, on apprend que Mark Hamill joue le rôle de Luke Skywalder :D
On pourrait croire à une erreur de typographie, mais le résumé prouve le contraire :
La princesse Leia conduit quelques rebelles qui refusent de se soumettre aux maléfiques dirigeants de l'empire Galactiqua. Le vaisseau spatial de Leia est intercepté par Darth Vader qui fait prisonnière la princesse. Elle a néanmoins le temps d'alerter Ben Kenobi, le seul survivant de l'empire précédent où règnaient la paix et la justice. Luke Skywalder et Han Solo assistés de deux petits robots entreprennent de délivrer la princesse.

Publié : mer. 26 mars 2008 - 15:00
par Uttini
:lol: :lol: :lol:
C'est clair que les résumés sur ces jaquettes à deux balles, c'était en général assez épique...

Publié : mer. 26 mars 2008 - 17:23
par Dark Nazgûl
La vache, mais c'est méga pourri ! :shock:
pourtant au fond, c'est un peu ca.... :D

Publié : sam. 29 mars 2008 - 12:14
par Sheon Mistera
Il y a aussi eu du bon dans la traduction française, avec par exemple le mythique "Pour la femme de ménage !" de Han Solo après avoir grillé Greedo, alors qu'en VO il dit juste "Sorry about the mess.", beaucoup moins marrant...

Publié : sam. 29 mars 2008 - 14:21
par Darkchap
Sheon Mistera a écrit :Il y a aussi eu du bon dans la traduction française, avec par exemple le mythique "Pour la femme de ménage !" de Han Solo après avoir grillé Greedo, alors qu'en VO il dit juste "Sorry about the mess.", beaucoup moins marrant...
Traduction=trahison.

Même si le résultat peut être meilleur, je ne comprends pas au nom de quoi les traducteurs français se sentaient obligés de faire tant de zèle autour du personnage de Han Solo.

Leur boulot est de traduire, pas d'en rajouter, quel que soit le résultat final…

Publié : sam. 29 mars 2008 - 15:01
par Dark Nazgûl
Beeen si, un peu. C'est aussi le boulot de la traduction, s'adapter le plus possible à la langue. Un gars comme lui en France, après avoir tiré sur un rodian (bon c'est une image hein :x ), c'est du genre à sortir ce genre de reflexion... ca colle bien avec son caractère :)

Publié : sam. 29 mars 2008 - 18:24
par Darkchap
Dark Nazgûl a écrit :Beeen si, un peu. C'est aussi le boulot de la traduction, s'adapter le plus possible à la langue. Un gars comme lui en France, après avoir tiré sur un rodian (bon c'est une image hein :x ), c'est du genre à sortir ce genre de reflexion... ca colle bien avec son caractère :)
Si Lucas avait voulu que Han Solo fasse des réflexions plus pimentées, il l'aurait fait : l'anglais n'a absolument rien à voir avec ça. Je pense même que ce genre d'humour est peut-être plus présent encore aux USA qu'en France, comme on le voit dans bon nombre de séries comiques US (Friends par exemple).

Rien à redire, la traduction colle bien au caractère mais ce n'est tout simplement pas le rôle du traducteur, à mon humble avis, d'essayer de faire irruption ainsi dans le travail d'un dialoguiste, aussi mauvais soit-il (on parle de George Lucas après tout)... :D

Publié : dim. 30 mars 2008 - 1:01
par Sheon Mistera
Il n'empêche, c'est pareil quand Leia dit "you came here with this thing", en vf "vous êtes venus dans cette poubelle ?", je préfère la VF :lol:

Publié : dim. 30 mars 2008 - 20:44
par Uttini
Sheon Mistera a écrit :Il n'empêche, c'est pareil quand Leia dit "you came here with this thing", en vf "vous êtes venus dans cette poubelle ?", je préfère la VF :lol:
+1 ! Sauf que Leia dit “casserole” et pas “poubelle”. Les dialogues français sont souvent hilarants, même s'ils ne traduisent pas parfaitement les originaux.

Re:

Publié : lun. 09 juin 2008 - 23:08
par Darth Veder
Uttini a écrit :Je ranime un peu ce topic pour vous faire part d'une réflexion que je me suis faite suite à une réaction à ma BD Star Wars.
On me tire un peu l'oreille parce que j'ai adopté les transcriptions françaises, en particulier pour "la guerre noire" à la place de "la guerre des clones". Je n'ai jamais aimé "Clone wars" ou "la guerre des clones". Je trouve que "la guerre noire" à quelque chose de plus ronflant, de plus terrible.
Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Or, ce n'est pas le cas, les clones ne sont que d'un côté. Ils ne se battent pas entre eux. Ce n'est donc pas "la guerre des clones" à proprement parler mais "la guerre des clones contre...", comme le titre de ce vieux bouquin de Flavius Josèphe "la guerre des Juifs contre les romains".
Voilà. Vous en dites quoi ?
C'est comme le titre L'attaque des clones, avant de voir le film je pensais qu'il s'agissait que les clones étaient attaqués par d'autres....

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 14 juin 2008 - 14:53
par Twin_Exile
On m'a beaucoup répéter cette année qu'une traduction ne doit pas trahir l'oeuvre mais doit tout de même adapter pour ne pas calquer bêtement la langue et la culture d'origine. Une langue en dit long sur le peuple qui la parle, et l'anglais et le français sont aussi fondamentalement différents que la culture anglaise et française. Je pense que la traduction est plutôt bonne comparée à certaines... Mais il y a des erreurs assez significatives (par exemple: I have a bad feeling about this n'est pas toujours traduit par la même phrase).

EDIT: Pour ce qui est de "You came in that thing", "thing" étant un mot générique, il est évident dans le contexte que c'était négatif. On pourrait dire que "casserole" est plus fort que "chose" mais ça permet de bien avoir l'idée. "Vous êtes venu dans cette chose" fait plutôt plat.

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 14 juin 2008 - 22:00
par Darkchap
Twin_Exile a écrit :On m'a beaucoup répéter cette année qu'une traduction ne doit pas trahir l'oeuvre mais doit tout de même adapter pour ne pas calquer bêtement la langue et la culture d'origine. Une langue en dit long sur le peuple qui la parle, et l'anglais et le français sont aussi fondamentalement différents que la culture anglaise et française. Je pense que la traduction est plutôt bonne comparée à certaines... Mais il y a des erreurs assez significatives (par exemple: I have a bad feeling about this n'est pas toujours traduit par la même phrase).

EDIT: Pour ce qui est de "You came in that thing", "thing" étant un mot générique, il est évident dans le contexte que c'était négatif. On pourrait dire que "casserole" est plus fort que "chose" mais ça permet de bien avoir l'idée. "Vous êtes venu dans cette chose" fait plutôt plat.
Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.

Comme quoi Star Wars n’a vraiment pas besoin des excès de la VF pour être compris.

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 14 juin 2008 - 22:22
par HanSolo
On aura une perception différente de la qualité d'une traduction selon qu'on la découvre en premier ou qu'on a d'abord été habitué à la VO ...
Ainsi avant de découvrir le générique de Starsky & Hutch en VO, j'aimais bcp l'intro française qui contient des paroles ... depuis que j'ai découvert sur les Dvd la VO, je trouve qu'elle est très nettemment superieure (une bande son sans paroles!)

Par contre j'ai découvert en achetant le Dvd de la 1ere saison d'Happy Days que la VO contenait des rires préenregistrés, ce que je ne supporte pas! Quel bonheur de ne pas avoir de tels rires sur la VF!!!

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 14 juin 2008 - 22:42
par Darkchap
HanSolo a écrit :On aura une perception différente de la qualité d'une traduction selon qu'on la découvre en premier ou qu'on a d'abord été habitué à la VO ...
Ainsi avant de découvrir le générique de Starsky & Hutch en VO, j'aimais bcp l'intro française qui contient des paroles ... depuis que j'ai découvert sur les Dvd la VO, je trouve qu'elle est très nettemment superieure (une bande son sans paroles!)

Par contre j'ai découvert en achetant le Dvd de la 1ere saison d'Happy Days que la VO contenait des rires préenregistrés, ce que je ne supporte pas! Quel bonheur de ne pas avoir de tels rires sur la VF!!!
Je ne sais pas, il n'y a pas forcément besoin d'avoir été habitué très longtemps à la VO pour être un minimum gêné après coup par la mention de "moissonneuses batteuses", de "casseroles" et autres dans la VF... :)

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 14 juin 2008 - 23:20
par HanSolo
Darkchap a écrit :Je ne sais pas, il n'y a pas forcément besoin d'avoir été habitué très longtemps à la VO pour être un minimum gêné après coup par la mention de "moissonneuses batteuses", de "casseroles" et autres dans la VF... :)
Chacun ses gouts, perso je prefere le Solo de la VF que celui de la VO (que j'apprecie néammoins bcp)
Quelques exemples tout simplement délicieux! (je comprends que certains ltrouvent cette traduction inssuportable; je trouve pour ma part que ça "colle" parfaitement au tempérament de Han Solo!)

Allez T'Chico, on met la gomme
Chewie, get us out of here!

T'ennerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer!
Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.

Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.

Ho, j'vais pas insister ... , moi j'suis taxi, j'suis pas payé pour faire autre chose.
Whatever you say. I've done more than I bargained for on this trip already.

La princesse,? v'la aut' chose, ... quelle princesse?
Princess? What's going on?

C'était juste un pépin de pistolaser
euh ... mais .. c'est reparé; faut pas s'inquieter de tout ça, tout baigne
tout va bien ici; ...
oui je vous remercie et vous ça va?
"Je vous envoie une escouade"
- Négatif, negatif ! Nous avons un reacteur qui fuit, donnez nous quelques minutes le temps de regler ça ...
Manque de conversation ce type là
Boring conversation anyway

Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos?
Aren't you a little short for a stromtrooper?

"Il y a une chose de sure, c'est qu'on va tous maigrir un grand coup"
One thing's for sure. We're all gonna be a lot thinner

Re: les erreurs de la trad française

Publié : dim. 15 juin 2008 - 8:51
par Twin_Exile
Darkchap a écrit :Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.
Mais ça dépend du contexte, dans une traduction on ne peut pas prendre deux phrases qui semblent de la même construction ou avec des mots similaires, il faut prendre le tout. Il y a sûrement des ratés dans la traduction française, je le conçois parfaitement mais tout ne pouvait pas coller pour retranscrire l'anglais. Si on ne prend pas de libertés dans une traduction on fait un calque et on ne prend pas en compte ce qu'il y a autour du texte.
Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.

Re: les erreurs de la trad française

Publié : lun. 16 juin 2008 - 15:05
par Darkchap
Twin_Exile a écrit :
Darkchap a écrit :Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.
Mais ça dépend du contexte, dans une traduction on ne peut pas prendre deux phrases qui semblent de la même construction ou avec des mots similaires, il faut prendre le tout. Il y a sûrement des ratés dans la traduction française, je le conçois parfaitement mais tout ne pouvait pas coller pour retranscrire l'anglais. Si on ne prend pas de libertés dans une traduction on fait un calque et on ne prend pas en compte ce qu'il y a autour du texte.
Prendre des libertés n'est tout simplement pas le but d'une traduction. On peut pour traduire, changer quelques mots pour se rapprocher du sens recherché mais on a pas à ajouter une blague ou un concept à la phrase, même si le résultat peut-être meilleur...

Dans ce cas précis, dire "Vous êtes arrivés dans cette chose?" avait exactement le même sens que "You came in that thing" et ne commettait pas l'erreur de parler de "casseroles" dans un monde ou la cuisine doit être particulièrement différente. Peut-être que la VF est plus colorée mais ce n'était tout simplement pas le but de la VO. Dans celle-ci en effet, l'humour arrive surtout dans la deuxième phrase : "You're braver than I thought." et dans la réponse de Han : Nice."
Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.
C'est du même domaine mais ce n'est pas forcément des plus appropriés surtout dans un univers SF où la moissonneuse batteuse n'est plus sensé se trouver depuis un bout de temps...

Re: les erreurs de la trad française

Publié : jeu. 19 juin 2008 - 3:40
par HanSolo
Darkchap a écrit :
Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.
C'est du même domaine mais ce n'est pas forcément des plus appropriés surtout dans un univers SF où la moissonneuse batteuse n'est plus sensé se trouver depuis un bout de temps...
Je ne saisis pas ta remarque ... tu dis que c'est bien du même domaine ... mais tu pretends que ce n'est pas approprié; mais si on suit ton raisonnement, la VO n'aurait pas non plus dû mentionner de "crop duster" puisque dans cet univers il n'existerait pas davantage que la moisonneuse batteuse!
D'ailleurs quelle traduction proposerais-tu?

Re: les erreurs de la trad française

Publié : ven. 20 juin 2008 - 1:55
par Darkchap
HanSolo a écrit :Je ne saisis pas ta remarque ... tu dis que c'est bien du même domaine ... mais tu pretends que ce n'est pas approprié; mais si on suit ton raisonnement, la VO n'aurait pas non plus dû mentionner de "crop duster" puisque dans cet univers il n'existerait pas davantage que la moisonneuse batteuse!
D'ailleurs quelle traduction proposerais-tu?
Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...

Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"

Re: les erreurs de la trad française

Publié : ven. 20 juin 2008 - 21:00
par HanSolo
Darkchap a écrit : Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...

Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
On parle bien de la même chose!
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_application
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 21 juin 2008 - 1:04
par Darkchap
HanSolo a écrit :
Darkchap a écrit : Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...

Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
On parle bien de la même chose!
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_application
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
On parle de la même chose mais c'est d'une méthode qu'il s'agit et pas d'un engin.
On peut très bien faire du "crop dusting avec un vaisseau spatial, par contre la moissonneuse batteuse est une machine très précise...

Ensuite qu’elle soit plus percutante n’est pas le but qui est je le rappelle dans une traduction de retranscrire le message et le ton de la VO. Si Han Solo parle de semer des graines, alors « Yan Solo » devrait faire de même…

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 21 juin 2008 - 16:16
par HanSolo
Darkchap a écrit :
HanSolo a écrit :...
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
Ensuite qu’elle soit plus percutante n’est pas le but qui est je le rappelle dans une traduction de retranscrire le message et le ton de la VO. Si Han Solo parle de semer des graines, alors « Yan Solo » devrait faire de même…
c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public

Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!

Re: les erreurs de la trad française

Publié : sam. 21 juin 2008 - 21:57
par Darkchap
HanSolo a écrit : c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public

Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!
Et Z-6PO colle peut-être plus au mouvement des lèvres que C-3PO?
"C" et "C", "trois" et "three" se ressemblent presque parfaitement et ont cependant été changés. Les erreurs ne peuvent donc pas se mettre sur le compte de la relation avec l'image...

Re: les erreurs de la trad française

Publié : dim. 22 juin 2008 - 11:34
par Twin_Exile
Darkchap a écrit : Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...
Sauf qu'on ne vit pas dans une galaxie très très lointaine et qu'il serait tout à fait possible qu'ils aient un engin moderne qui se nomme aussi moissonneuse batteuse... C'est de la SF mais ça n'empêche rien.

La traduction, surtout pour un film, c'est plus compliqué que coller à "l'image" parce que le genre (ici SF) ne se prête sois-disant pas à certaines idées (et je le répète, nous ne savons rien de ce qui pourrait réellement se passer dans une galaxie très très lointaine, ils pourraient très bien avoir une moissonneuse batteuse moderne). Il faut prendre en compte plusieurs éléments, surtout que la langue française n'a pas le même accent ni la même rapidité que la langue anglais. Les traducteurs ont un boulot extrêmement compliqué. Surtout qu'il y a des "traditions" dans ce domaine.

Si les noms ont été traduits pendant un moment (et plus dans la prélogie), la raison est simple: il y a quelques années c'était une règle presque obligatoire de traduire les noms des lieux et personnages, maintenant on ne le fait que lorsque le nom français existe réellement (exemple: Londres pour London).

Z6PO colle phonétiquement plus que C3P0 à See-threepio (sauf pour le Z bien entendu)

Re: les erreurs de la trad française

Publié : dim. 22 juin 2008 - 18:03
par Dreossk
Le pire reste "Dark Vador", qui a heureusement été corrigé dans la prélogie. Cette manie de traduire les noms...

Pour ce qui est de C-3PO, visuellement c'est pareil en français et anglais.