Publié : mar. 05 févr. 2008 - 17:48
D'accord, mais pourquoi l'appeler comme ça ? On a pas appelé la IIème guerre mondiale "la guerre des Allemands" ! Pourtant c'est quand même eux qui l'ont menée en grande partie...
Le Conseil Jedi
https://www.starwars-universe.com/forum/
https://www.starwars-universe.com/forum/viewtopic.php?t=2102
Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple.Uttini a écrit :Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Voilà un bon exemple sauf que là c'est surtout eux qui s'en sont pris plein la gueule au final ^^.Chadax a écrit :Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple.Uttini a écrit :Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Quelle culture, ce Chadax ! Maintenant que tu le dis, en effet.Chadax a écrit :Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple.
Pas besoin de preuve, pour moi, je me souviens du générique de 77. Il figure encore tel quel sur la première version en laserdisc de ANH et sur un DVD pirate de la version 77.TheStarkiller a écrit :Luc Courleciel a vraiment existé ! pour voir une preuve en image que ce nom figurait bien au générique final de La Guerre des Etoiles ! 8)
Je plussoie... Mais bon sang ce que ça vieilli mal, les VHS !!! C'est pas croyable ! J'ai des enregistrements qui ont à peine vingt ans et qui sont presque illisibles...Alpha63 a écrit :Ah mais c'était un enregistrementtu m'as fait peur j'ai cru que c'était une que tu avais achetée... Et là ---> SACRILEGE!!! :
D'un autre côté, c'est pas parce que 5 fétichistes dans le monde cherchent précisément le lot n° Y-54 de la version 1997 qu'il faut faire culpabiliser tous ceux qui jettent une VHS pourrie à la jaquette défoncée qu'ils regardent plus depuis la sortie des DVD...Uttini a écrit :Si c'est un enregistrement télé, ça va. Si c'est une VHS achetée, avec la jaquette et tout, c'est une hérésie ! C'est une pièce de collection, même si on ne peut plus la regarder. Y'a des tas de collectionneurs qui recherchent les laserdiscs SW rien que pour les objets eux-mêmes, sans avoir de lecteur.
Et pour le générique français 77 -> là
Parfois, je me demandeUttini a écrit :Mais bon, la collectionnite ne va pas aussi loin pour la plupart d'entre nous (enfin je crois !)
C'est pas plutôt Télé K7 ? ^^ (mes parents y ont été abonné un certain nombre d'annéeUttini a écrit :mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)
En fait, des mags de ce genre, il y en avait au moins 3: "Télé Vidéo" qui ne proposait que des jaquettes plus ou moins réussies, "Télé K7" (meilleur) et le top "Télé 7 Vidéo" qui proposait aussi les programmes télé, il me semble, et de superbes jaquettes. Je piochais l'un ou l'autre en fonction des programmes que j'enregistrais...WedgeR7 a écrit :C'est pas plutôt Télé K7 ? ^^
C'est clair ; j'ai toujours ma VHS de l'Empire Contre-Attaque, enregistrée quand le film était passé sur la Cinq (c'est dire si ça date). Je n'ose même pas imaginer dans quel état est le film. Par contre, je n'ai pas hésité il y a quelques années, à me débarrasser de mon enregistrement pan&scan du Retour du Jedi, d'autant que les couleurs étaient devenues complètement foireuses.Chasky a écrit :'fin je crois que tous, à un degré ou un autre et même sans être collectionneurs, on est attachés à des vieux machins qu'on n'a jamais le coeur de jeter. Il suffit de déménager pour s'en rendre compte...
J'en ai aussi gardé une, qui vient du magazine TV Vidéo Jaquettes.Uttini a écrit :mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)
Traduction=trahison.Sheon Mistera a écrit :Il y a aussi eu du bon dans la traduction française, avec par exemple le mythique "Pour la femme de ménage !" de Han Solo après avoir grillé Greedo, alors qu'en VO il dit juste "Sorry about the mess.", beaucoup moins marrant...
Si Lucas avait voulu que Han Solo fasse des réflexions plus pimentées, il l'aurait fait : l'anglais n'a absolument rien à voir avec ça. Je pense même que ce genre d'humour est peut-être plus présent encore aux USA qu'en France, comme on le voit dans bon nombre de séries comiques US (Friends par exemple).Dark Nazgûl a écrit :Beeen si, un peu. C'est aussi le boulot de la traduction, s'adapter le plus possible à la langue. Un gars comme lui en France, après avoir tiré sur un rodian (bon c'est une image hein), c'est du genre à sortir ce genre de reflexion... ca colle bien avec son caractère
+1 ! Sauf que Leia dit “casserole” et pas “poubelle”. Les dialogues français sont souvent hilarants, même s'ils ne traduisent pas parfaitement les originaux.Sheon Mistera a écrit :Il n'empêche, c'est pareil quand Leia dit "you came here with this thing", en vf "vous êtes venus dans cette poubelle ?", je préfère la VF
C'est comme le titre L'attaque des clones, avant de voir le film je pensais qu'il s'agissait que les clones étaient attaqués par d'autres....Uttini a écrit :Je ranime un peu ce topic pour vous faire part d'une réflexion que je me suis faite suite à une réaction à ma BD Star Wars.
On me tire un peu l'oreille parce que j'ai adopté les transcriptions françaises, en particulier pour "la guerre noire" à la place de "la guerre des clones". Je n'ai jamais aimé "Clone wars" ou "la guerre des clones". Je trouve que "la guerre noire" à quelque chose de plus ronflant, de plus terrible.
Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Or, ce n'est pas le cas, les clones ne sont que d'un côté. Ils ne se battent pas entre eux. Ce n'est donc pas "la guerre des clones" à proprement parler mais "la guerre des clones contre...", comme le titre de ce vieux bouquin de Flavius Josèphe "la guerre des Juifs contre les romains".
Voilà. Vous en dites quoi ?
Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.Twin_Exile a écrit :On m'a beaucoup répéter cette année qu'une traduction ne doit pas trahir l'oeuvre mais doit tout de même adapter pour ne pas calquer bêtement la langue et la culture d'origine. Une langue en dit long sur le peuple qui la parle, et l'anglais et le français sont aussi fondamentalement différents que la culture anglaise et française. Je pense que la traduction est plutôt bonne comparée à certaines... Mais il y a des erreurs assez significatives (par exemple: I have a bad feeling about this n'est pas toujours traduit par la même phrase).
EDIT: Pour ce qui est de "You came in that thing", "thing" étant un mot générique, il est évident dans le contexte que c'était négatif. On pourrait dire que "casserole" est plus fort que "chose" mais ça permet de bien avoir l'idée. "Vous êtes venu dans cette chose" fait plutôt plat.
Je ne sais pas, il n'y a pas forcément besoin d'avoir été habitué très longtemps à la VO pour être un minimum gêné après coup par la mention de "moissonneuses batteuses", de "casseroles" et autres dans la VF...HanSolo a écrit :On aura une perception différente de la qualité d'une traduction selon qu'on la découvre en premier ou qu'on a d'abord été habitué à la VO ...
Ainsi avant de découvrir le générique de Starsky & Hutch en VO, j'aimais bcp l'intro française qui contient des paroles ... depuis que j'ai découvert sur les Dvd la VO, je trouve qu'elle est très nettemment superieure (une bande son sans paroles!)
Par contre j'ai découvert en achetant le Dvd de la 1ere saison d'Happy Days que la VO contenait des rires préenregistrés, ce que je ne supporte pas! Quel bonheur de ne pas avoir de tels rires sur la VF!!!
Chacun ses gouts, perso je prefere le Solo de la VF que celui de la VO (que j'apprecie néammoins bcp)Darkchap a écrit :Je ne sais pas, il n'y a pas forcément besoin d'avoir été habitué très longtemps à la VO pour être un minimum gêné après coup par la mention de "moissonneuses batteuses", de "casseroles" et autres dans la VF...
Mais ça dépend du contexte, dans une traduction on ne peut pas prendre deux phrases qui semblent de la même construction ou avec des mots similaires, il faut prendre le tout. Il y a sûrement des ratés dans la traduction française, je le conçois parfaitement mais tout ne pouvait pas coller pour retranscrire l'anglais. Si on ne prend pas de libertés dans une traduction on fait un calque et on ne prend pas en compte ce qu'il y a autour du texte.Darkchap a écrit :Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
Prendre des libertés n'est tout simplement pas le but d'une traduction. On peut pour traduire, changer quelques mots pour se rapprocher du sens recherché mais on a pas à ajouter une blague ou un concept à la phrase, même si le résultat peut-être meilleur...Twin_Exile a écrit :Mais ça dépend du contexte, dans une traduction on ne peut pas prendre deux phrases qui semblent de la même construction ou avec des mots similaires, il faut prendre le tout. Il y a sûrement des ratés dans la traduction française, je le conçois parfaitement mais tout ne pouvait pas coller pour retranscrire l'anglais. Si on ne prend pas de libertés dans une traduction on fait un calque et on ne prend pas en compte ce qu'il y a autour du texte.Darkchap a écrit :Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.
C'est du même domaine mais ce n'est pas forcément des plus appropriés surtout dans un univers SF où la moissonneuse batteuse n'est plus sensé se trouver depuis un bout de temps...C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
Je ne saisis pas ta remarque ... tu dis que c'est bien du même domaine ... mais tu pretends que ce n'est pas approprié; mais si on suit ton raisonnement, la VO n'aurait pas non plus dû mentionner de "crop duster" puisque dans cet univers il n'existerait pas davantage que la moisonneuse batteuse!Darkchap a écrit :C'est du même domaine mais ce n'est pas forcément des plus appropriés surtout dans un univers SF où la moissonneuse batteuse n'est plus sensé se trouver depuis un bout de temps...Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.
Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...HanSolo a écrit :Je ne saisis pas ta remarque ... tu dis que c'est bien du même domaine ... mais tu pretends que ce n'est pas approprié; mais si on suit ton raisonnement, la VO n'aurait pas non plus dû mentionner de "crop duster" puisque dans cet univers il n'existerait pas davantage que la moisonneuse batteuse!
D'ailleurs quelle traduction proposerais-tu?
On parle bien de la même chose!Darkchap a écrit : Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...
Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
On parle de la même chose mais c'est d'une méthode qu'il s'agit et pas d'un engin.HanSolo a écrit :On parle bien de la même chose!Darkchap a écrit : Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...
Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_application
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...Darkchap a écrit :Ensuite qu’elle soit plus percutante n’est pas le but qui est je le rappelle dans une traduction de retranscrire le message et le ton de la VO. Si Han Solo parle de semer des graines, alors « Yan Solo » devrait faire de même…HanSolo a écrit :...
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
Et Z-6PO colle peut-être plus au mouvement des lèvres que C-3PO?HanSolo a écrit : c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public
Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!
Sauf qu'on ne vit pas dans une galaxie très très lointaine et qu'il serait tout à fait possible qu'ils aient un engin moderne qui se nomme aussi moissonneuse batteuse... C'est de la SF mais ça n'empêche rien.Darkchap a écrit : Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...