Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
- Jediknight337
- Padawan
- Messages : 56
- Inscription : jeu. 09 août 2007 - 0:08
- Localisation : Montluçon (Allier, 03)
Ici on est dans star wars, ce que j'aime bien c'est justement qu'on y retrouve pas des choses ou des contraintes du monde normal.
Pour le public, la Guerre des Clones trouve son identité dans ces soldats en armure blanche en images de synthèse, plus que dans des droïdes qui au fond sont la pour se faire exploser la figure.
La Guerre Noire, pourquoi pas ? mais personnellement je trouve que cette dénomination est un peu trop courante ou générique, quand on dirait "guerre noire" cela ferait plus allusion à une guerre dans un univers fantastique, il faudrait préciser que l'on parle de Star Wars; tandis qu'avec la guerre des clones, on parle evidemment de SW.
De plus, les clones sont le véritable enjeu de cette guerre, de leur commandement dépend l'avenir de la République et de la galaxie (Ordre 66, proclamation de l'Empire), pour preuve leur allégence à Palpatine entraine un retournement de situation dans l'épisode III.
Voila pourquoi, avec cette identité propre à SW et la personnalité des clones, je trouve que l'expression "Guerre des Clones" se trouve justifiée.
Pour le public, la Guerre des Clones trouve son identité dans ces soldats en armure blanche en images de synthèse, plus que dans des droïdes qui au fond sont la pour se faire exploser la figure.
La Guerre Noire, pourquoi pas ? mais personnellement je trouve que cette dénomination est un peu trop courante ou générique, quand on dirait "guerre noire" cela ferait plus allusion à une guerre dans un univers fantastique, il faudrait préciser que l'on parle de Star Wars; tandis qu'avec la guerre des clones, on parle evidemment de SW.
De plus, les clones sont le véritable enjeu de cette guerre, de leur commandement dépend l'avenir de la République et de la galaxie (Ordre 66, proclamation de l'Empire), pour preuve leur allégence à Palpatine entraine un retournement de situation dans l'épisode III.
Voila pourquoi, avec cette identité propre à SW et la personnalité des clones, je trouve que l'expression "Guerre des Clones" se trouve justifiée.
- Chadax
- Ancien staffeur
- Messages : 27876
- Inscription : mer. 06 avr. 2005 - 17:01
- Localisation : Fontainebleau
- Contact :
Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple.Uttini a écrit :Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Vieux schnock
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
Un magicien n'est jamais en retard. Ni en avance d'ailleurs. Il arrive toujours précisément à l'heure prévue.
- Simon Vareg
- Padawan
- Messages : 33
- Inscription : dim. 16 déc. 2007 - 1:48
- Localisation : Planète Terre
Voilà un bon exemple sauf que là c'est surtout eux qui s'en sont pris plein la gueule au final ^^.Chadax a écrit :Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple.Uttini a écrit :Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
La guerre des clones, parce que c'est surtout eux qui sont concernés et font partie intégrante du plan de Palpatine.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Quelle culture, ce Chadax ! Maintenant que tu le dis, en effet.Chadax a écrit :Même si elles sont rares, il en existe quand même quelques unes avec un "nom à sens unique", la Guerre des Boers par exemple.
Mais encore une fois, je crois, à la réflexion, que nous avons encore affaire à une difficulté d'adaptation de l'anglais. Clone wars, c'est comme Star Wars, l'adaptation en "guerre des étoiles" n'était pas tout à fait exacte, on en a déja débattu sur un autre topic. Dans le cas de Clone Wars on devrait plutôt avoir "guerres cloniques" si tant est que ça veuille dire quelque chose... Mais c'est vrai qu'en 77, à part quelques lecteurs de Science et Vie, personne n'avait entendu parler de clones (la première fois que j'ai vu ce mot, c'était dans une BD de Spider-man bien plus tard).
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
Luc Courleciel a vraiment existé !
Luc Courleciel a vraiment existé ! pour voir une preuve en image que ce nom figurait bien au générique final de La Guerre des Etoiles ! 8)
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Luc Courleciel a vraiment existé !
Pas besoin de preuve, pour moi, je me souviens du générique de 77. Il figure encore tel quel sur la première version en laserdisc de ANH et sur un DVD pirate de la version 77.TheStarkiller a écrit :Luc Courleciel a vraiment existé ! pour voir une preuve en image que ce nom figurait bien au générique final de La Guerre des Etoiles ! 8)
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sheon Mistera
- Ancien staffeur
- Messages : 4718
- Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
- Localisation : Paris
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
H comme Histoire
Moi je viens de me débarrasser définitivement de ma VHS !
Vu la qualité de l'image, c'est pas une grosse perte !
Mais avant de m'en débarrasser, j'ai sauvegardé le déroulant d'introduction Français et le générique Français (à titre de document historique !
)
Vu la qualité de l'image, c'est pas une grosse perte !
Mais avant de m'en débarrasser, j'ai sauvegardé le déroulant d'introduction Français et le générique Français (à titre de document historique !
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
Explications !
Non mais franchement, je l'avais enregistrée en 1992 ! Elle était plus regardable ! L'edition DVD 2006 du film original est quand même mieux (même si je regrette qu'on ait pas eu droit au titre, au déroulant et au générique Français !
C'est pour ça que je les ai sauvegardé sur DVD !)
Mais bon, la VHS, je peux plus regarder maintenant ! (Et dire que j'en ai encore tout un stock ! !)
Mais bon, la VHS, je peux plus regarder maintenant ! (Et dire que j'en ai encore tout un stock ! !)
- dark_tyrannus_csi
- Jedi SWU
- Messages : 3972
- Inscription : ven. 06 mai 2005 - 23:39
- Localisation : kamino,là ou il pleut et ou il y a du vent
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Si c'est un enregistrement télé, ça va. Si c'est une VHS achetée, avec la jaquette et tout, c'est une hérésie ! C'est une pièce de collection, même si on ne peut plus la regarder. Y'a des tas de collectionneurs qui recherchent les laserdiscs SW rien que pour les objets eux-mêmes, sans avoir de lecteur.
Et pour le générique français 77 -> là
Et pour le générique français 77 -> là
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sheon Mistera
- Ancien staffeur
- Messages : 4718
- Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
- Localisation : Paris
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Je plussoie... Mais bon sang ce que ça vieilli mal, les VHS !!! C'est pas croyable ! J'ai des enregistrements qui ont à peine vingt ans et qui sont presque illisibles...Alpha63 a écrit :Ah mais c'était un enregistrementtu m'as fait peur j'ai cru que c'était une que tu avais achetée... Et là ---> SACRILEGE!!! :
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
D'un autre côté, c'est pas parce que 5 fétichistes dans le monde cherchent précisément le lot n° Y-54 de la version 1997 qu'il faut faire culpabiliser tous ceux qui jettent une VHS pourrie à la jaquette défoncée qu'ils regardent plus depuis la sortie des DVD...Uttini a écrit :Si c'est un enregistrement télé, ça va. Si c'est une VHS achetée, avec la jaquette et tout, c'est une hérésie ! C'est une pièce de collection, même si on ne peut plus la regarder. Y'a des tas de collectionneurs qui recherchent les laserdiscs SW rien que pour les objets eux-mêmes, sans avoir de lecteur.
Et pour le générique français 77 -> là
Chasky
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Certes ! C'est en plus vrai qu'il y a des variations dans certains dialogues dans la version française. Mais bon, la collectionnite ne va pas aussi loin pour la plupart d'entre nous (enfin je crois !). Je me suis moi-même débarrassé d'une version enregistré à la télé, mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Parfois, je me demandeUttini a écrit :Mais bon, la collectionnite ne va pas aussi loin pour la plupart d'entre nous (enfin je crois !)
'fin je crois que tous, à un degré ou un autre et même sans être collectionneurs, on est attachés à des vieux machins qu'on n'a jamais le coeur de jeter. Il suffit de déménager pour s'en rendre compte...
Chasky
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
En fait, des mags de ce genre, il y en avait au moins 3: "Télé Vidéo" qui ne proposait que des jaquettes plus ou moins réussies, "Télé K7" (meilleur) et le top "Télé 7 Vidéo" qui proposait aussi les programmes télé, il me semble, et de superbes jaquettes. Je piochais l'un ou l'autre en fonction des programmes que j'enregistrais...WedgeR7 a écrit :C'est pas plutôt Télé K7 ? ^^
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
En effet... Tu as raison, certainement. Et en plus je crois que des mags comme ça il en avait encore d'autres que j'ai oublié. Un qui s'appelait "Ciné télé vidéo"...
Mais bon, je crois que j'ai éloigné le topic de son sujet d'origine, veuillez me pardonner.
Mais bon, je crois que j'ai éloigné le topic de son sujet d'origine, veuillez me pardonner.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- NDV
- Ancien staffeur
- Messages : 3229
- Inscription : mer. 16 juil. 2003 - 8:01
- Localisation : Ankh Morpork
- Contact :
C'est clair ; j'ai toujours ma VHS de l'Empire Contre-Attaque, enregistrée quand le film était passé sur la Cinq (c'est dire si ça date). Je n'ose même pas imaginer dans quel état est le film. Par contre, je n'ai pas hésité il y a quelques années, à me débarrasser de mon enregistrement pan&scan du Retour du Jedi, d'autant que les couleurs étaient devenues complètement foireuses.Chasky a écrit :'fin je crois que tous, à un degré ou un autre et même sans être collectionneurs, on est attachés à des vieux machins qu'on n'a jamais le coeur de jeter. Il suffit de déménager pour s'en rendre compte...
J'en ai aussi gardé une, qui vient du magazine TV Vidéo Jaquettes.Uttini a écrit :mais j'ai gardé la jaquette découpée dans un de ces magazines qui proposaient les jaquettes des films de la semaine (Télé Vidéo, ça s'appelait, je crois...)
On y retrouve d'ailleurs de belles erreurs (et hop, retour au sujet
On pourrait croire à une erreur de typographie, mais le résumé prouve le contraire :
La princesse Leia conduit quelques rebelles qui refusent de se soumettre aux maléfiques dirigeants de l'empire Galactiqua. Le vaisseau spatial de Leia est intercepté par Darth Vader qui fait prisonnière la princesse. Elle a néanmoins le temps d'alerter Ben Kenobi, le seul survivant de l'empire précédent où règnaient la paix et la justice. Luke Skywalder et Han Solo assistés de deux petits robots entreprennent de délivrer la princesse.
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
- Dark Nazgûl
- Jedi SWU
- Messages : 3510
- Inscription : dim. 17 avr. 2005 - 15:31
- Localisation : Sur le front des guerres Mandaloriennes
- Sheon Mistera
- Ancien staffeur
- Messages : 4718
- Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
- Localisation : Paris
Traduction=trahison.Sheon Mistera a écrit :Il y a aussi eu du bon dans la traduction française, avec par exemple le mythique "Pour la femme de ménage !" de Han Solo après avoir grillé Greedo, alors qu'en VO il dit juste "Sorry about the mess.", beaucoup moins marrant...
Même si le résultat peut être meilleur, je ne comprends pas au nom de quoi les traducteurs français se sentaient obligés de faire tant de zèle autour du personnage de Han Solo.
Leur boulot est de traduire, pas d'en rajouter, quel que soit le résultat final…
- Dark Nazgûl
- Jedi SWU
- Messages : 3510
- Inscription : dim. 17 avr. 2005 - 15:31
- Localisation : Sur le front des guerres Mandaloriennes
Beeen si, un peu. C'est aussi le boulot de la traduction, s'adapter le plus possible à la langue. Un gars comme lui en France, après avoir tiré sur un rodian (bon c'est une image hein
), c'est du genre à sortir ce genre de reflexion... ca colle bien avec son caractère 
-Moui allo ? J'aimerais avoir une conversation érotique, j'ai envie de me...
-Alfred, c'est Batman ! Vous vous êtes trompé de ligne !!
-Alfred, c'est Batman ! Vous vous êtes trompé de ligne !!
Si Lucas avait voulu que Han Solo fasse des réflexions plus pimentées, il l'aurait fait : l'anglais n'a absolument rien à voir avec ça. Je pense même que ce genre d'humour est peut-être plus présent encore aux USA qu'en France, comme on le voit dans bon nombre de séries comiques US (Friends par exemple).Dark Nazgûl a écrit :Beeen si, un peu. C'est aussi le boulot de la traduction, s'adapter le plus possible à la langue. Un gars comme lui en France, après avoir tiré sur un rodian (bon c'est une image hein), c'est du genre à sortir ce genre de reflexion... ca colle bien avec son caractère
Rien à redire, la traduction colle bien au caractère mais ce n'est tout simplement pas le rôle du traducteur, à mon humble avis, d'essayer de faire irruption ainsi dans le travail d'un dialoguiste, aussi mauvais soit-il (on parle de George Lucas après tout)...
- Sheon Mistera
- Ancien staffeur
- Messages : 4718
- Inscription : mar. 14 févr. 2006 - 10:43
- Localisation : Paris
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24115
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
+1 ! Sauf que Leia dit “casserole” et pas “poubelle”. Les dialogues français sont souvent hilarants, même s'ils ne traduisent pas parfaitement les originaux.Sheon Mistera a écrit :Il n'empêche, c'est pareil quand Leia dit "you came here with this thing", en vf "vous êtes venus dans cette poubelle ?", je préfère la VF
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Darth Veder
- Padawan
- Messages : 30
- Inscription : mar. 06 mars 2007 - 20:09
Re:
C'est comme le titre L'attaque des clones, avant de voir le film je pensais qu'il s'agissait que les clones étaient attaqués par d'autres....Uttini a écrit :Je ranime un peu ce topic pour vous faire part d'une réflexion que je me suis faite suite à une réaction à ma BD Star Wars.
On me tire un peu l'oreille parce que j'ai adopté les transcriptions françaises, en particulier pour "la guerre noire" à la place de "la guerre des clones". Je n'ai jamais aimé "Clone wars" ou "la guerre des clones". Je trouve que "la guerre noire" à quelque chose de plus ronflant, de plus terrible.
Mais voilà, je viens de me rendre compte de ce qui me gêne dans "la guerre des clones": le nom est impropre, en fait. Je vais prendre un exemple avec Astérix: "le combat des chefs", c'est deux chefs qui se tapent dessus. En bon français, "la guerre des clones" devrait voir des clones se battre entre eux. C'est aussi comme "la guerre des boutons"... Enfin, vous voyez ce que je veux dire.
Or, ce n'est pas le cas, les clones ne sont que d'un côté. Ils ne se battent pas entre eux. Ce n'est donc pas "la guerre des clones" à proprement parler mais "la guerre des clones contre...", comme le titre de ce vieux bouquin de Flavius Josèphe "la guerre des Juifs contre les romains".
Voilà. Vous en dites quoi ?
Salut !
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
On m'a beaucoup répéter cette année qu'une traduction ne doit pas trahir l'oeuvre mais doit tout de même adapter pour ne pas calquer bêtement la langue et la culture d'origine. Une langue en dit long sur le peuple qui la parle, et l'anglais et le français sont aussi fondamentalement différents que la culture anglaise et française. Je pense que la traduction est plutôt bonne comparée à certaines... Mais il y a des erreurs assez significatives (par exemple: I have a bad feeling about this n'est pas toujours traduit par la même phrase).
EDIT: Pour ce qui est de "You came in that thing", "thing" étant un mot générique, il est évident dans le contexte que c'était négatif. On pourrait dire que "casserole" est plus fort que "chose" mais ça permet de bien avoir l'idée. "Vous êtes venu dans cette chose" fait plutôt plat.
EDIT: Pour ce qui est de "You came in that thing", "thing" étant un mot générique, il est évident dans le contexte que c'était négatif. On pourrait dire que "casserole" est plus fort que "chose" mais ça permet de bien avoir l'idée. "Vous êtes venu dans cette chose" fait plutôt plat.
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
Re: les erreurs de la trad française
Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.Twin_Exile a écrit :On m'a beaucoup répéter cette année qu'une traduction ne doit pas trahir l'oeuvre mais doit tout de même adapter pour ne pas calquer bêtement la langue et la culture d'origine. Une langue en dit long sur le peuple qui la parle, et l'anglais et le français sont aussi fondamentalement différents que la culture anglaise et française. Je pense que la traduction est plutôt bonne comparée à certaines... Mais il y a des erreurs assez significatives (par exemple: I have a bad feeling about this n'est pas toujours traduit par la même phrase).
EDIT: Pour ce qui est de "You came in that thing", "thing" étant un mot générique, il est évident dans le contexte que c'était négatif. On pourrait dire que "casserole" est plus fort que "chose" mais ça permet de bien avoir l'idée. "Vous êtes venu dans cette chose" fait plutôt plat.
Comme quoi Star Wars n’a vraiment pas besoin des excès de la VF pour être compris.
"Luke, je suis ton père! -Nooooooooooooonnnn!"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
Re: les erreurs de la trad française
On aura une perception différente de la qualité d'une traduction selon qu'on la découvre en premier ou qu'on a d'abord été habitué à la VO ...
Ainsi avant de découvrir le générique de Starsky & Hutch en VO, j'aimais bcp l'intro française qui contient des paroles ... depuis que j'ai découvert sur les Dvd la VO, je trouve qu'elle est très nettemment superieure (une bande son sans paroles!)
Par contre j'ai découvert en achetant le Dvd de la 1ere saison d'Happy Days que la VO contenait des rires préenregistrés, ce que je ne supporte pas! Quel bonheur de ne pas avoir de tels rires sur la VF!!!
Ainsi avant de découvrir le générique de Starsky & Hutch en VO, j'aimais bcp l'intro française qui contient des paroles ... depuis que j'ai découvert sur les Dvd la VO, je trouve qu'elle est très nettemment superieure (une bande son sans paroles!)
Par contre j'ai découvert en achetant le Dvd de la 1ere saison d'Happy Days que la VO contenait des rires préenregistrés, ce que je ne supporte pas! Quel bonheur de ne pas avoir de tels rires sur la VF!!!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: les erreurs de la trad française
Je ne sais pas, il n'y a pas forcément besoin d'avoir été habitué très longtemps à la VO pour être un minimum gêné après coup par la mention de "moissonneuses batteuses", de "casseroles" et autres dans la VF...HanSolo a écrit :On aura une perception différente de la qualité d'une traduction selon qu'on la découvre en premier ou qu'on a d'abord été habitué à la VO ...
Ainsi avant de découvrir le générique de Starsky & Hutch en VO, j'aimais bcp l'intro française qui contient des paroles ... depuis que j'ai découvert sur les Dvd la VO, je trouve qu'elle est très nettemment superieure (une bande son sans paroles!)
Par contre j'ai découvert en achetant le Dvd de la 1ere saison d'Happy Days que la VO contenait des rires préenregistrés, ce que je ne supporte pas! Quel bonheur de ne pas avoir de tels rires sur la VF!!!
"Luke, je suis ton père! -Nooooooooooooonnnn!"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
Re: les erreurs de la trad française
Chacun ses gouts, perso je prefere le Solo de la VF que celui de la VO (que j'apprecie néammoins bcp)Darkchap a écrit :Je ne sais pas, il n'y a pas forcément besoin d'avoir été habitué très longtemps à la VO pour être un minimum gêné après coup par la mention de "moissonneuses batteuses", de "casseroles" et autres dans la VF...
Quelques exemples tout simplement délicieux! (je comprends que certains ltrouvent cette traduction inssuportable; je trouve pour ma part que ça "colle" parfaitement au tempérament de Han Solo!)
Allez T'Chico, on met la gomme
Chewie, get us out of here!
T'ennerve pas p'tit gars, prends ta pelle et ton seau et va jouer!
Watch your mouth, or you're gonna find yourself floating home.
Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
Ho, j'vais pas insister ... , moi j'suis taxi, j'suis pas payé pour faire autre chose.
Whatever you say. I've done more than I bargained for on this trip already.
La princesse,? v'la aut' chose, ... quelle princesse?
Princess? What's going on?
C'était juste un pépin de pistolaser
euh ... mais .. c'est reparé; faut pas s'inquieter de tout ça, tout baigne
tout va bien ici; ...
oui je vous remercie et vous ça va?
"Je vous envoie une escouade"
- Négatif, negatif ! Nous avons un reacteur qui fuit, donnez nous quelques minutes le temps de regler ça ...
Manque de conversation ce type là
Boring conversation anyway
Ils recrutent des nains maintenant dans les commandos?
Aren't you a little short for a stromtrooper?
"Il y a une chose de sure, c'est qu'on va tous maigrir un grand coup"
One thing's for sure. We're all gonna be a lot thinner
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Mais ça dépend du contexte, dans une traduction on ne peut pas prendre deux phrases qui semblent de la même construction ou avec des mots similaires, il faut prendre le tout. Il y a sûrement des ratés dans la traduction française, je le conçois parfaitement mais tout ne pouvait pas coller pour retranscrire l'anglais. Si on ne prend pas de libertés dans une traduction on fait un calque et on ne prend pas en compte ce qu'il y a autour du texte.Darkchap a écrit :Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
Re: les erreurs de la trad française
Prendre des libertés n'est tout simplement pas le but d'une traduction. On peut pour traduire, changer quelques mots pour se rapprocher du sens recherché mais on a pas à ajouter une blague ou un concept à la phrase, même si le résultat peut-être meilleur...Twin_Exile a écrit :Mais ça dépend du contexte, dans une traduction on ne peut pas prendre deux phrases qui semblent de la même construction ou avec des mots similaires, il faut prendre le tout. Il y a sûrement des ratés dans la traduction française, je le conçois parfaitement mais tout ne pouvait pas coller pour retranscrire l'anglais. Si on ne prend pas de libertés dans une traduction on fait un calque et on ne prend pas en compte ce qu'il y a autour du texte.Darkchap a écrit :Si je me souviens bien, l'officier impérial du bloc pénitentiaire parle de Chewbacca en utilisant le mot "chose" traduction absolument parfaite de "thing" et quand il le fait, on sent le péjoratif sans avoir besoin d'en rajouter.
Dans ce cas précis, dire "Vous êtes arrivés dans cette chose?" avait exactement le même sens que "You came in that thing" et ne commettait pas l'erreur de parler de "casseroles" dans un monde ou la cuisine doit être particulièrement différente. Peut-être que la VF est plus colorée mais ce n'était tout simplement pas le but de la VO. Dans celle-ci en effet, l'humour arrive surtout dans la deuxième phrase : "You're braver than I thought." et dans la réponse de Han : Nice."
C'est du même domaine mais ce n'est pas forcément des plus appropriés surtout dans un univers SF où la moissonneuse batteuse n'est plus sensé se trouver depuis un bout de temps...C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
"Luke, je suis ton père! -Nooooooooooooonnnn!"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
Re: les erreurs de la trad française
Je ne saisis pas ta remarque ... tu dis que c'est bien du même domaine ... mais tu pretends que ce n'est pas approprié; mais si on suit ton raisonnement, la VO n'aurait pas non plus dû mentionner de "crop duster" puisque dans cet univers il n'existerait pas davantage que la moisonneuse batteuse!Darkchap a écrit :C'est du même domaine mais ce n'est pas forcément des plus appropriés surtout dans un univers SF où la moissonneuse batteuse n'est plus sensé se trouver depuis un bout de temps...Piloter un engin dans l'hyperespace, c'est autre chose qu'une moisonneuse batteuse!
Traveling through hyperspace ain't like dustin' crops, boy.
C'est une traduction tout à fait correcte je pense, parce qu'elle parle aux français (et n'oubliez pas qu'on ne s'adresse pas à des bilingues-fans-amoureux-de-vo). En plus ça reste dans le même domaine.
D'ailleurs quelle traduction proposerais-tu?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: les erreurs de la trad française
Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...HanSolo a écrit :Je ne saisis pas ta remarque ... tu dis que c'est bien du même domaine ... mais tu pretends que ce n'est pas approprié; mais si on suit ton raisonnement, la VO n'aurait pas non plus dû mentionner de "crop duster" puisque dans cet univers il n'existerait pas davantage que la moisonneuse batteuse!
D'ailleurs quelle traduction proposerais-tu?
Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
"Luke, je suis ton père! -Nooooooooooooonnnn!"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
Re: les erreurs de la trad française
On parle bien de la même chose!Darkchap a écrit : Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...
Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_application
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: les erreurs de la trad française
On parle de la même chose mais c'est d'une méthode qu'il s'agit et pas d'un engin.HanSolo a écrit :On parle bien de la même chose!Darkchap a écrit : Mais la VO ne parle pas de "crop duster", elle parle de "dusting crops", c'est-à-dire l'action de semer par voie aérienne, une méthode rapide et efficace qui est très certainement utilisé dans la plupart des fermes de la Galaxie. Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...
Je ne m'improvise pas traducteur mais il aurait été tout aussi juste de dire : "Voyager à travers l'hyperespace c'est pas comme semer des graines!"
http://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_application
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
On peut très bien faire du "crop dusting avec un vaisseau spatial, par contre la moissonneuse batteuse est une machine très précise...
Ensuite qu’elle soit plus percutante n’est pas le but qui est je le rappelle dans une traduction de retranscrire le message et le ton de la VO. Si Han Solo parle de semer des graines, alors « Yan Solo » devrait faire de même…
"Luke, je suis ton père! -Nooooooooooooonnnn!"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
Re: les erreurs de la trad française
c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...Darkchap a écrit :Ensuite qu’elle soit plus percutante n’est pas le but qui est je le rappelle dans une traduction de retranscrire le message et le ton de la VO. Si Han Solo parle de semer des graines, alors « Yan Solo » devrait faire de même…HanSolo a écrit :...
avoue que cette derniere version (comme semer des graines)est bien moins percutante!
Je trouve que la VF de ANH est un modèle du genre, mis a part les traductions des noms propres!
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public
Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
Leia - Han
Re: les erreurs de la trad française
Et Z-6PO colle peut-être plus au mouvement des lèvres que C-3PO?HanSolo a écrit : c'est pour cela que je parle de "version" & pas de "traduction" ...
une version n'a pas a forcement être une traduction littérale; elle doit conserver l'idée originelle mais doit repondre a plusieurs imperatifs:
- être fluide
- "coller" le plus possible au mouvement des levres des acteurs
- être intelligible pour le public
Une traduction littérale n'est pas forcement l'approche la plus appropriée dans la mesure ou certaines tournures ne sauraient être rendues, sans parler des expressions idiomatiques!
"C" et "C", "trois" et "three" se ressemblent presque parfaitement et ont cependant été changés. Les erreurs ne peuvent donc pas se mettre sur le compte de la relation avec l'image...
"Luke, je suis ton père! -Nooooooooooooonnnn!"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
"Cade, je suis A'Sharad Hett! -Qui?"
- Twin_Exile
- Padawan
- Messages : 52
- Inscription : jeu. 08 mai 2008 - 11:21
Re: les erreurs de la trad française
Sauf qu'on ne vit pas dans une galaxie très très lointaine et qu'il serait tout à fait possible qu'ils aient un engin moderne qui se nomme aussi moissonneuse batteuse... C'est de la SF mais ça n'empêche rien.Darkchap a écrit : Rien à voir avec la moissonneuse-batteuse, le vieil engin à roues que nous connaissons...
La traduction, surtout pour un film, c'est plus compliqué que coller à "l'image" parce que le genre (ici SF) ne se prête sois-disant pas à certaines idées (et je le répète, nous ne savons rien de ce qui pourrait réellement se passer dans une galaxie très très lointaine, ils pourraient très bien avoir une moissonneuse batteuse moderne). Il faut prendre en compte plusieurs éléments, surtout que la langue française n'a pas le même accent ni la même rapidité que la langue anglais. Les traducteurs ont un boulot extrêmement compliqué. Surtout qu'il y a des "traditions" dans ce domaine.
Si les noms ont été traduits pendant un moment (et plus dans la prélogie), la raison est simple: il y a quelques années c'était une règle presque obligatoire de traduire les noms des lieux et personnages, maintenant on ne le fait que lorsque le nom français existe réellement (exemple: Londres pour London).
Z6PO colle phonétiquement plus que C3P0 à See-threepio (sauf pour le Z bien entendu)
Miseèna Vaamehk... enfant de la République.
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
"Parfois, je me demande si je ne devrais pas suivre sa voie. C'est si dur de vivre sans lui."
"Regarde le bon côté des choses: votre séparation a été radicale."
Re: les erreurs de la trad française
Le pire reste "Dark Vador", qui a heureusement été corrigé dans la prélogie. Cette manie de traduire les noms...
Pour ce qui est de C-3PO, visuellement c'est pareil en français et anglais.
Pour ce qui est de C-3PO, visuellement c'est pareil en français et anglais.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité