[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs

L'Univers Star Wars, ce ne sont pas que des films. Romans, comics, beaux-livres... Venez discuter de tout ce qui repose sur un support papier ici, que cela fasse partie de la continuité officielle ou des "Legends" !

Modérateur : Modérateurs

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Comment traduire au mieux "Millenium Falcon" ?

Le Faucon Millénaire
44
27%
Le Falcon Millenium
71
43%
Le Millenium Condor
25
15%
L'Aigle Centenaire
24
15%
 
Nombre total de votes : 164

Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Carrément : j'en pleure encore ! :cry:

Mais ça vient du texte original, en grande partie.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Hi guys,

L'un de vous en possession d'Escadron Rogue pourrait me dire comment a été traduit "fusial thrust engines" dans le chap 1 (milieu du chap environ) :
"The targeting computer showed him to be coming in at a forty-five-degree angle to the flight path of his target, which meant he was way off target. He quickly punched the generator back into recharging lasers and his shields, then pulled even more energy from his quartet of Incom 4L4 fusial thrust engines shunted it into recharging his weapons and shields."

Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

A vue de nez je dirais moteurs de poussée à fusion.
Spoiler :   Afficher
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Je te mets le paragraphe entier en VF, tu vas te marrer :D

L'ordinateur de visée lui montra que la trajectoire de la cible faisait un angle de 45 degrés avec son vaisseau. Corran redirigea l'énergie des générateurs vers les lasers et le bouclier, une manœuvre qui diminua sa vitesse. Il tira sur le manche à balai, amenant l'aile X sur le trajet des bombardiers. Poussant légèrement les commandes vers la gauche, il centra le réticule de visée sur le premier Frelon.

La dernière phrase correspond à la suite en VO.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Sauf que "fusial" ne veut pas dire "fusion", à priori.

@Link : Ah ouais, quand même... :paf:
Dernière modification par Louve le mer. 27 avr. 2016 - 16:05, modifié 1 fois.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Dark Stratis 23
Ancien staffeur
Messages : 15150
Inscription : mer. 08 janv. 2014 - 17:02
Localisation : Là où y'a du jedi à défoncer ^^

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Dark Stratis 23 »

J'étais en train de chercher aussi, la vf correspond absolument pas :lol:
"Tant qu'il restera des Jedi en vie, je n'en aurai jamais assez!"- Aurra Sing
La toupie tourne
Staffeur encyclopédie et collection.
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Dark Stratis 23 a écrit :J'étais en train de chercher aussi, la vf correspond absolument pas :lol:
La bonne époque où Fleuve Noir ne traduisait que 80% des bouquins :lol:
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

Ça se rapporte plutôt au fuselage non ? Ce sont les quatre moteurs sur le flanc des chasseurs ?

Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"... :neutre:
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Jagen Eripsa a écrit :Ça se rapporte plutôt au fuselage non ? Ce sont les quatre moteurs sur le flanc des chasseurs ?

Sur l'encyclo SWU, on indique "4 réacteurs Incom Corporation 4L4 ou 4j.4"... :neutre:
Ah, comme quoi il n'y a pas que les traducteurs qui ont tendance à contourner la difficulté... :lol:

Pour l'instant, je n'ai aucune idée du sens de ce "fusial". je vais continuer à chercher.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

J'ai tendance à penser que fusial est la contraction de fusional.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

un adjectif en rapport avec la forme ?
genre fusain ? fusée ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

darkfunifuteur a écrit :un adjectif en rapport avec la forme ?
genre fusain ?
Fusain, c'est charcoal en anglais, donc pas de rapport, je pense.
L'adjectif n'existe pas à priori.
C'est un terme inventé propre à SW. Maintenant est-ce un néologisme en rapport avec la fusion ? C'est possible. D'autant que je l'ai vu traduit par fusion à différents endroits du net. Mais ce ne sont pas des références assez sérieuses à mon goût...

Edit : Ici, Fusial a été gardé tel quel...

Edit 2 : Dans La Guerre de l'essaim, "Fusial engines" a été traduit par "moteur à fusion".

Edit 3 : Concernant le B-wing, l'encyclo de SWU parle de "4 moteurs à fusion JZ-5 Slayn & Korpil"

Bon... Je pense qu'on peut valider l'hypothèse de Yahiko, non ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Ça dépend : il paye combien ? :sournois:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Me revoilà avec une question termino à retrouver dans un Galaxie de la peur : La Cité des morts !

Dans le prologue, j'aimerais savoir comment ils ont traduit "wild mynock hunt" :
"You keep hinting that you're someone powerful in the Emperor's inner circle. But for all I know, you're a madman leading me on a wild mynock hunt."

En espérant que l'un de vous possède ce petit chef d'oeuvre... :transpire:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
jedi-mich
Modérateur
Messages : 32345
Inscription : jeu. 07 oct. 2004 - 8:01
Localisation : Aix en Provence

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par jedi-mich »

Alors il est écrit "une chasse au Mynock sauvage" tout simplement. :wink:
"S'il peut saigner...............on peut le tuer..............." : Major Dutch Schaefer
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ok. Donc le traducteur a décidé que wild qualifiait plus mynock que chasse...
Ce qui n'est pas faux, puisque dans l'expression d'origine "to go on a wild-goose chase" c'est bien "goose" que qualifie "wild", mais pour dire "se lancer dans une chasse aux chimères"...
Du coup, le sens n'est pas tellement retranscrit par une traduction littérale.

C'est marrant, cette expression est assez présente dans les forums de fan fictions (plus souvent sous la forme de "Wild mynock chase" d'ailleurs), mais je n'en trouve pas tellement trace dans les livres...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

Pour une expression animalière plus française, tu pourrais éventuellement tenter la chasse au dahut d'Endor (ou autre planète au choix. Ca pourrait peut-être passer :lol:
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

J'y pensais justement, cher Yahiko. Avec Kamino, ça pourrait être rigolo...
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Bof...
Même si on trouve des chimères et autres créatures mythologiques terrestres, du moins dans les Légendes, vaut mieux éviter les anachronismes.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Chimère fait moins géocentré que dahut, tout de même.
Sinon on peut aussi faire comprendre l'expression avec "se lancer dans une chasse au ronto de Kamino" ou "chasse au mynock rose", par ex.
Bon, je réfléchis tout haut, hein. Je n'ai encore rien décidé.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

La proposition du dahut tenait plus de la blague qu'autre chose :D
Sinon, le mynock rose, c'est pas mal. C'est proche de la version d'origine et ça fait écho à l'éléphant rose connu de tous. Un bon compromis en somme.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Netrakyram
Jedi SWU
Messages : 563
Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
Localisation : Rouen

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Netrakyram »

C'est assez marrant d'essayer de trouver une traduction à cette expression "to go on a wild-goose chase" en l'adaptant à l'univers SW, "ronto de kamino", "dahut d'endor", "mynock rose" :D je propose : " aller à la chasse aux Banthas volant" ! :P
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

J'aurai une petite question de traduction. Quelqu'un saurait-il s'il existe une traduction française officielle pour skylane ?
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Netrakyram a écrit :C'est assez marrant d'essayer de trouver une traduction à cette expression "to go on a wild-goose chase" en l'adaptant à l'univers SW, "ronto de kamino", "dahut d'endor", "mynock rose" :D je propose : " aller à la chasse aux Banthas volant" ! :P
Pas mal ! :lol:
yahiko a écrit :J'aurai une petite question de traduction. Quelqu'un saurait-il s'il existe une traduction française officielle pour skylane ?
Le glossaire de Pocket indique "voie aérienne". :jap:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

Merci Louve, ce fut très rapide ;)
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Pour une fois que je peux renvoyer l'ascenseur... :wink:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Et je confirme avec 2 occurrences trouvées dans Tempête et Sacrifice. :wink:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Nouvelle demande : comment est traduit "mealbread" dans La Cible de Force Rebelle (début du chap 14) ou dans Triple Zéro (début du chap 19) ?

Dans Ordre 66, il a été traduit par pain de viande, mais je pense qu'il y a eu confusion avec meat-bread/meatloaf.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

Ca semble en effet être une erreur de traduction.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
link224
Ancien staffeur
Messages : 32807
Inscription : sam. 14 févr. 2009 - 19:23
Localisation : France

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par link224 »

Dans Triple Zero, c'est tout bêtement traduit par "sandwich" (et je ne vais rien ajouter quant à la qualité de la traduction du bouquin, je t'en ai déjà parlé :D ).

La Cible, j'ai pas la VF, donc je peux pas aider.
Avatar de l’utilisateur
Grand Fan
Jedi SWU
Messages : 498
Inscription : mar. 18 oct. 2005 - 21:29
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Grand Fan »

"Princess, those stormtroopers back there nearly turned us into burnt mealbread toast."

"Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés."

Star Wars - Force Rebelle, tome 1 - La Cible, page 125.
Avatar de l’utilisateur
Netrakyram
Jedi SWU
Messages : 563
Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
Localisation : Rouen

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Netrakyram »

"-Princesse, les stormtroopers de tout à l'heure ont failli nous transformer en toasts carbonisés, fit remarquer Han.[...]"
C'est cette phrase ?

Et je confirme le sandwich de Triple Zero :wink:

Edit : trop lent :transpire:
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Ok. Personne ne s'est mouillé, au final...
Bon.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

J'ai tendance à penser que la traduction de meal bread dépend du contexte. En gastronomie, concernant le pain en tout cas, le français a moins tendance à se référer à la substance qu'à la forme finale. Pou les anglo-saxon, du moment que c'est fait avec du pain et que ça se mange, ben, c'est du meal bread :D
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

(Whole) meal bread (en 2 mots) existe dans notre galaxie, et désigne du pain au blé complet (meal signifie aussi farine).
Là, il y a volonté de faire "exotique" avec un mot unique et le jeu sur le double sens de "meal".
Au final, ça donne un terme spécifique à SW et il devrait donc y avoir un équivalent français, genre pain-plet (c'est juste une illustration de mon propos, hein, pain-plet, c'est naze.)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
yahiko
Jedi SWU
Messages : 1071
Inscription : dim. 21 juin 2015 - 14:13

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par yahiko »

Peut-être... Pour pain complet, j'aurai plutôt pensé à whole meal bread. Mais je ne suis pas un spécialiste en la matière donc...
Après, pour le terme Star Wars, si jamais la direction pain complet était retenue, peut-être creuser la piste du mot composé avec par exemple : pain-plein, densi-pain, repain (pour repas-pain :D), nutripain, etc.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

yahiko a écrit :Peut-être... Pour pain complet, j'aurai plutôt pensé à whole meal bread.
Oui, j'avais édité entre temps. Mais tout ça pour souligner que "meal" signifie aussi farine.

Pour tes propositions, j'aime bien "nutri-pain", car ça donne à la fois le côté "repas" et le côté "complet". Je vais le suggérer à l'éditeur, merci ! :jap:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Netrakyram
Jedi SWU
Messages : 563
Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
Localisation : Rouen

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Netrakyram »

Oh, j'aime beaucoup "nutri-pain" :love: Ça fait SF (donc ça fait SW :D ). Bien trouvé Yahiko :oui:
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Je bloque sur un Aquale pour Aqualish vu dans Moisson Rouge, une traduction de Sandy Julien.
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ? :shock:
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Aymerix
Ancien staffeur
Messages : 3331
Inscription : lun. 07 juin 2010 - 19:51

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Aymerix »

En effet, dans le bouquin JdR "Le manuel des mercenaires", il est écrit " Aquales " qui se divisent en 3 sous-espèces : les Aquala, les Ualaq et les Quara. Perso ça me choque pas spécialement, me semble pas avoir vu autre chose comme nom mais je suis pas un expert en UE.
Ancien Staffeur Encyclo
Avatar de l’utilisateur
Alfred M.
Pigiste
Messages : 4597
Inscription : mar. 19 avr. 2016 - 9:26
Localisation : Impstar Deuce "Invidious"

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Alfred M. »

darkfunifuteur a écrit :Je bloque sur un Aquale pour Aqualish vu dans Moisson Rouge, une traduction de Sandy Julien.
J'en trouve des occurences sur des sites/forums JDR et y en auraient ptet aussi dans la vf des Kotor ?
Mais d'où ça sort ? :shock:
Je confirme pour la VF de Kotor (2).
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Sandy est un traducteur de JdR donc rien de bien étonnant.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Mouais...

Sinon j'ai enfin récupéré mon guide de l'Empire et je peux enfin répondre à ta demande de février :transpire:
J'aurais de nouveau besoin de vos lumières...
Je cherche à traduire ce terme : R/M Facility Four deepdock.

Un deepdock est une sorte de chantier naval mobile.
J'ai l'impression que cela n'a jamais été traduit. J'ai bien trouvé des docks spatiaux, mais ça m'a l'air de désigner autre chose.

Quant à ce R/M, j'ignore ce que cela peut désigner... :?
J'ai trouvé un autre R/M Facility Four, est-ce le même ?
"Le plus vaste complexe de cale sèche en service actuellement est l’Installation Numéro Quatre R/M de Rendili qui se trouve dans le secteur Mahrusha."
Mahrusha est un sous-secteur du secteur Sertar
et comme on le voit sur cette carte de The Essentiel Atlas
Image
ce n'est pas Belderone :wink:

Jean Balczesak traduit donc "deepdock" par "complexe de cale sèche".
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1398
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

zadec a écrit :En effet, dans le bouquin JdR "Le manuel des mercenaires", il est écrit " Aquales " qui se divisent en 3 sous-espèces : les Aquala, les Ualaq et les Quara. Perso ça me choque pas spécialement, me semble pas avoir vu autre chose comme nom mais je suis pas un expert en UE.
En fait c'était traduit ainsi dans le glossaire officiel qu'on a reçu chez Edge (directement de Lucasfilm il me semble bien). :)
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Tu parles du glossaire envoyé voila qq mois (quasi un an) à toutes les maisons d'édition ? S'il sagit bien de ça, c'était justement le glossaire des jdr à peine retouché.

Pour le deepdock, c'est trop tard malheureusement, le bouquin sort dans 3 semaines... :D
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
Pierrick
Jedi SWU
Messages : 1398
Inscription : lun. 28 avr. 2014 - 21:00

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Pierrick »

Louve a écrit :Tu parles du glossaire envoyé voila qq mois (quasi un an) à toutes les maisons d'édition ? S'il sagit bien de ça, c'était justement le glossaire des jdr à peine retouché.
Aucune idée, à ma connaissance on a rien eu de nouveau. ^^
(Mais celui dont je parlais on s'en sert depuis la trad du kit de Aux Confins de l'Empire, ça doit bien faire trois ans et demi...)
Avatar de l’utilisateur
darkfunifuteur
Jedi SWU
Messages : 15865
Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par darkfunifuteur »

Par habitude, je préfère Aqualish :(

Je savais que j'arrivais après la bataille. ;)
Ça m'horripilait de laisser la question en suspens.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Avatar de l’utilisateur
Louve
Jedi SWU
Messages : 1173
Inscription : jeu. 16 févr. 2012 - 9:54

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Louve »

Bonsoir, une personne qui aurait le visual guide de Rogue One en sa possession pourrait-elle me dire comment est traduit le lightbow de Chirrut imwe ? Un grand merci d'avance ! :jap:
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Avatar de l’utilisateur
7esk
Ancien staffeur
Messages : 4013
Inscription : sam. 17 mars 2007 - 19:05

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par 7esk »

Arbalète tout simplement, y a pas de nom spécial :neutre: (on parle bien de l'arme avec laquelle il tire, l'arme traditionnelle des Gardiens des Whills ?)
Avatar de l’utilisateur
Jagen Eripsa
Administrateur
Messages : 25184
Inscription : mar. 07 févr. 2012 - 20:16
Localisation : Aunis Prime
Contact :

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Message par Jagen Eripsa »

"Arbalète traditionnelle des Gardiens des Whills", abrégée en arbalète, tout simplement.
“Gagne la guerre. Protège la paix. Ne recule devant aucun sacrifice.” - Devise de la Garde des Ombres.
Répondre

Revenir à « Littérature »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Bing [Bot] et 0 invité