Pour la nové, j'avais la trad, mais justement je trouvais ça un peu étrange, marches pour steep, d'où ma curiosité de voir s'il existait d'autres versions.
[Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci à tous les deux !
Pour la nové, j'avais la trad, mais justement je trouvais ça un peu étrange, marches pour steep, d'où ma curiosité de voir s'il existait d'autres versions.
Pour la nové, j'avais la trad, mais justement je trouvais ça un peu étrange, marches pour steep, d'où ma curiosité de voir s'il existait d'autres versions.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour à tous !
Est-ce que l'un de vous aurait Ere de la Résistance - Finn : infestation ? J'aurais besoin de la trad d'une réplique de Finn : “You’re not eating
my head. I need it for thinking!”
Merci d'avance !
Est-ce que l'un de vous aurait Ere de la Résistance - Finn : infestation ? J'aurais besoin de la trad d'une réplique de Finn : “You’re not eating
my head. I need it for thinking!”
Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Obiwan Keshnobi
- Ancien staffeur
- Messages : 10159
- Inscription : mer. 26 janv. 2011 - 11:18
- Localisation : Angoulême
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
"Tu ne me mangeras pas la tête. J'en ai besoin pour réfléchir !"

Open Your Mind : A Star Wars Story
Avatar de l'horreur, Maître du mauvais goût, béni-oui-oui de Disney.
Avatar de l'horreur, Maître du mauvais goût, béni-oui-oui de Disney.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci ! Il est possible que j'en ai qq autres à vous soumettre dans la matinée 
Auriez-vous : Terreur Technologique : Dark Vador - Le Seigneur Noir des Sith ?
Je cherche une réplique de Vador en français.
“For your treachery against the Empire ... a price must be paid.”
Edit : Ah j'ai trouvé
Auriez-vous : Terreur Technologique : Dark Vador - Le Seigneur Noir des Sith ?
Je cherche une réplique de Vador en français.
“For your treachery against the Empire ... a price must be paid.”
Edit : Ah j'ai trouvé
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour petite question à ceux qui auraient Vador abattu sous la main :
Savez-vous comment à été traduit la Amber Wing ?
Savez-vous comment à été traduit la Amber Wing ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- barau-leevr
- Jedi SWU
- Messages : 584
- Inscription : jeu. 28 juin 2012 - 18:43
- Localisation : Mille lieues sous les mers (oui, y'a du réseau)
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Il est question en VF d'Escadron Amber. Je n'ai pas vu de traduction pour "Wing" en reparcourant le numéro, mais par affiliation avec les modèles Rebelles classiques, ce serait sans doute transparent... 
Etre méchant, ce n'est pas bien.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci c'est parfait. Il arrive souvent que Wing soit traduit par Escadron.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tient un déterrage de topic! J'en profite!
J'avais rapidos lu le prologue du roman Chevalier Errant en VF il y a deux trois mois et un truc m'avais frappé. Pourquoi faire le choix d'utiliser le terme Sullustan en VF quand Sullustéen existe depuis des années comme équivalent?
C'était juste une question que je me posais.
J'avais rapidos lu le prologue du roman Chevalier Errant en VF il y a deux trois mois et un truc m'avais frappé. Pourquoi faire le choix d'utiliser le terme Sullustan en VF quand Sullustéen existe depuis des années comme équivalent?
C'était juste une question que je me posais.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonne question !
Il y a 4 ans, nous avons mis en place une charte inter-éditeur en collaboration avec Disney pour arrêter un certain nombre de règles, dont la traduction des noms d'espèce. Il a fallu systématiser la traduction selon la terminaison. En partant des espèces les plus incontournables. La terminaison en -an restait majoritairement comme telle. Ex : Bothan, Nautolan, etc.
Donc on a décidé d'uniformiser pour Sullustan.
La terminaison éen/éenne est réservée aux espèces qui se terminent en -ean ou -en en anglais. Ex : Gamorréen, Pamarthéen.
Il y a 4 ans, nous avons mis en place une charte inter-éditeur en collaboration avec Disney pour arrêter un certain nombre de règles, dont la traduction des noms d'espèce. Il a fallu systématiser la traduction selon la terminaison. En partant des espèces les plus incontournables. La terminaison en -an restait majoritairement comme telle. Ex : Bothan, Nautolan, etc.
Donc on a décidé d'uniformiser pour Sullustan.
La terminaison éen/éenne est réservée aux espèces qui se terminent en -ean ou -en en anglais. Ex : Gamorréen, Pamarthéen.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah d’accord je comprends mieux.
Même si pour Nautolan on l’a concrètement presque toujours eu, à part dans The Clone Wars où je me souviens d’un « Nautalien » qui faisait un peu tache. J’ai pas mes comics KOTOR éditions Delcourt sous la main mais j’ai souvenir par exemple que Nautolan (ou Nautolane car le personnage dont on parlait était une femme) était bien utilisé.
Mais c’est vrai que concrètement ça n’a de sens d’utiliser éen/éenne que pour les espèces en -ean.
Merci pour cette réponse.
Même si pour Nautolan on l’a concrètement presque toujours eu, à part dans The Clone Wars où je me souviens d’un « Nautalien » qui faisait un peu tache. J’ai pas mes comics KOTOR éditions Delcourt sous la main mais j’ai souvenir par exemple que Nautolan (ou Nautolane car le personnage dont on parlait était une femme) était bien utilisé.
Mais c’est vrai que concrètement ça n’a de sens d’utiliser éen/éenne que pour les espèces en -ean.
Merci pour cette réponse.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Oui, c'est ce que je dis : Bothan et Nautolan étant quasi toujours utilisés comme tel en français, il nous semblait plus judicieux de renoncer aux Trandoshiens et aux Sullustéens pour uniformiser.
En revanche, pour le féminin, on reste invariable pour ces espèces en -an, puisqu'on les prononce à l'anglaise botann, trandoshann... Ajouter un e ne changerait rien à la prononciation. Puisqu'on prononce à l'anglaise, on ne va pas franciser le terme avec une règle de genre. Enfin, c'est ce qui a été décidé.
En revanche, pour le féminin, on reste invariable pour ces espèces en -an, puisqu'on les prononce à l'anglaise botann, trandoshann... Ajouter un e ne changerait rien à la prononciation. Puisqu'on prononce à l'anglaise, on ne va pas franciser le terme avec une règle de genre. Enfin, c'est ce qui a été décidé.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Hello !
L'un de vous aurait-il La Piste des ombres sous la main pour m'indiquer comment a été traduit "Eaters of the Force" dans la bouche d'Uttersond quand il décrit les Sans-noms ?
Merci !
L'un de vous aurait-il La Piste des ombres sous la main pour m'indiquer comment a été traduit "Eaters of the Force" dans la bouche d'Uttersond quand il décrit les Sans-noms ?
Merci !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Dark Servatos
- Ancien staffeur
- Messages : 2448
- Inscription : mar. 22 oct. 2019 - 21:20
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est les Dévoreurs de la ForceLouve a écrit :Hello !
L'un de vous aurait-il La Piste des ombres sous la main pour m'indiquer comment a été traduit "Eaters of the Force" dans la bouche d'Uttersond quand il décrit les Sans-noms ?
Merci !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Parfait ! Merci 
Peux-tu m'indiquer la phrase entière au passage (Some call them the Shrii-ka-rai: Eaters of the Force. To others, they are simply the Nameless.) ?
Peux-tu m'indiquer la phrase entière au passage (Some call them the Shrii-ka-rai: Eaters of the Force. To others, they are simply the Nameless.) ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Dark Servatos
- Ancien staffeur
- Messages : 2448
- Inscription : mar. 22 oct. 2019 - 21:20
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bien sûr, c'est "Certains les appellent les Shrii-ka-rai : les Dévoreurs de Force. Pour d'autres, ce sont simplement les Sans-noms."Louve a écrit :Parfait ! Merci
Peux-tu m'indiquer la phrase entière au passage (Some call them the Shrii-ka-rai: Eaters of the Force. To others, they are simply the Nameless.) ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci beaucoup Dark Servatos !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Simple question.
Pourquoi dans le roman Legends Knight Errant, publié il y a trois ans, K'lor'slug a été gardé au lieu de limace K’lor’ utilisé dans The Old Republic. Est-ce du fait de l’apostrophe final dans un souci d’esthétique?
Pourquoi dans le roman Legends Knight Errant, publié il y a trois ans, K'lor'slug a été gardé au lieu de limace K’lor’ utilisé dans The Old Republic. Est-ce du fait de l’apostrophe final dans un souci d’esthétique?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour JedLord, je pense que contrairement à nos habitudes, le traducteurs et le relecteur technique n'ont pas pensé à consulter la page wookieepedia du K'lor'slug pour vérifier s'il était déjà apparu ailleurs.
Généralement, c'est ce que nous faisons, mais il arrive qu'un terme nous échappe. ^^
Généralement, c'est ce que nous faisons, mais il arrive qu'un terme nous échappe. ^^
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah d’accord. Merci pour cette précision. 
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Alors là c’est dans un comics et pas un roman. Mais pourquoi dans la dixième issue de Bounty Hunters, il est fait mention en VF de « motos swoop » quand la traduction « fonceur » pour swoop bike existe depuis 2003 avec KOTOR?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
en refeuilletant la Saga vue de France je tombe sur le lexique des traduction de romans et je vois que Tauntaun était traduit Tagine dans l'édition de l'Empire de 1980
quelqu'un l'aurait pour confirmer ?
et d'où ça peut venir ce délire ?
Fansolo, l'un des auteurs m'a envoyé une confirmation
Louve, si tu as une idée ?
autrement les traducteurs gardent swoop ces temps-ci
quelqu'un l'aurait pour confirmer ?
et d'où ça peut venir ce délire ?
Fansolo, l'un des auteurs m'a envoyé une confirmation
Louve, si tu as une idée ?
y aura que dans les KOTORs et TOR que tu verras ce terme (peut-être les comics et les romans qui en dérivent ?)JediLord a écrit :Alors là c’est dans un comics et pas un roman. Mais pourquoi dans la dixième issue de Bounty Hunters, il est fait mention en VF de « motos swoop » quand la traduction « fonceur » pour swoop bike existe depuis 2003 avec KoTOR?
autrement les traducteurs gardent swoop ces temps-ci
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bon j’ai pas mes BDs KOTOR sous la main. Si quelqu’un pouvait confirmer…
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
le mot peux apparaitre dans ces numéros et ces livres mais je pense qu'ils datent d'avant le glossaire commun que Louve a mis en placeKnights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation
Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
les traducteurs de TOR et des futurs KOTOR devraient à priori rester sur le terme "fonceur" mais pas les autres
Je vais signaler ta question à Louve, elle pourra te répondre sur le choix de swoop dans la littérature.
la première occurrence en VO vient de la revanche de Yan Solo 1979 mais il a été traduit en 2005 (swoops = descendeurs
je peux essayer de creuser pour la 1ere occurrence VF, à priori l’Édition spéciale ou Les Ombres de L'Empire
si tu aimes l'archéonécrologie en milieu forumier :
search.php?keywords=swoop&t=12586&sf=msgonly
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- CroateAndeddu
- Jedi SWU
- Messages : 462
- Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je suis allé vérifier dans mon tome 4 de Kotor qui comprend les issue 22 et 24. Dans le 22 le terme swoop est utilisé et dans le 24 c'est le terme speeder.darkfunifuteur a écrit :le mot peux apparaitre dans ces numéros et ces livres mais je pense qu'ils datent d'avant le glossaire commun que Louve a mis en placeKnights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation
Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction![]()
les traducteurs de TOR et des futurs KoTOR devraient à priori rester sur le terme "fonceur" mais pas les autres![]()
Je vais signaler ta question à Louve, elle pourra te répondre sur le choix de swoop dans la littérature.
la première occurrence en VO vient de la revanche de Yan Solo 1979 mais il a été traduit en 2005 (swoops = descendeurspour Jean Claude Mallé)
je peux essayer de creuser pour la 1ere occurrence VF, à priori l’Édition spéciale ou Les Ombres de L'Empire
si tu aimes l'archéonécrologie en milieu forumier :
search.php?keywords=swoop&t=12586&sf=msgonly
"Sur un malentendu ça passe"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
même traducteur ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Désormais, on garde le terme "swoop". Je pense que ça date de Solo et des swoops des Cloud-Riders.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- CroateAndeddu
- Jedi SWU
- Messages : 462
- Inscription : lun. 01 juil. 2019 - 10:59
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dans le tome, il ne précise qu'une tradutrice Anne Capuron. Elle était peut-être fatigué ce jour làdarkfunifuteur a écrit :![]()
même traducteur ?
"Sur un malentendu ça passe"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ah ? si tardivement?Je pense que ça date de Solo et des swoops des Cloud-Riders.
la définition étant large et floue, faut voir le contexte et l'image...Dans le tome, il ne précise qu'une tradutrice Anne Capuron. Elle était peut-être fatigué ce jour là
A swoop, also known as a swoop bike, was a type of repulsorlift vehicle similar to a speeder bike; in fact, it was in essence simply an overpowered version and described as "an engine with a seat." Swoops were to speeder bikes what airspeeders were to landspeeders.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C'est une histoire fascinante qui montre comment une nouvelle arrivée sur le forum est devenue une traductrice passionnée, et j'ai hâte de découvrir son parcours en tant que traductrice de Star Wars !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
tu trouveras sa bibliographie ici 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Bonjour !
L'un de vous aurait-il Medstar : Guérisseuse Jedi sous la main ?
J'aurais besoin de savoir comment le traducteur a traduit le jeu de carte Dantooine double-hand, cité au tout début du chapitre 9 ?
Merci d'avance !
L'un de vous aurait-il Medstar : Guérisseuse Jedi sous la main ?
J'aurais besoin de savoir comment le traducteur a traduit le jeu de carte Dantooine double-hand, cité au tout début du chapitre 9 ?
Merci d'avance !
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Double main de DantoinneLouve a écrit :Bonjour !
L'un de vous aurait-il Medstar : Guérisseuse Jedi sous la main ?
J'aurais besoin de savoir comment le traducteur a traduit le jeu de carte Dantooine double-hand, cité au tout début du chapitre 9 ?
Merci d'avance !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Dantoinne, vraiment ?
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Désolé, je suis un faux fan qui ne sait pas écrire. C'est bien "Double main de Dantooine".Louve a écrit :Dantoinne, vraiment ?
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Si tu dois craquer ton PEL pour un achat c'est que ce n'est pas un bon plan !
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Merci à tous les deux! 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je lis actuellement Tarkin de James Luceno en VF. J’ai remarquées quelques petites coquilles et aussi me demandais certaines choses par rapport à vos choix de traduction.
À la page 207, « important », au lieu d’«importante » en référence à « toute cible ».
Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
Et l’autre point que je souhaitais souligné concerne l’emploi au début du chapitre 14 du terme « Ubiqtorate ». Est-ce qu’en français ça ne devrait pas plutôt passer à « Ubiqtorat? ». Je crois pas avoir déjà rencontré le terme lors d’une de mes lectures en VF, mais en creusant, le site Star Wars HoloNet emploie bien « Ubiqtorat » dans sa fiche sur les Renseignements Impériaux. Je me souviens que le terme apparaît dans la Main de Thrawn, quelqu’un les aurait en VF pour confirmer si c’est « Ubiqtorate » ou « Ubiqtorat » qui est utilisé?
À la page 207, « important », au lieu d’«importante » en référence à « toute cible ».
Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
Et l’autre point que je souhaitais souligné concerne l’emploi au début du chapitre 14 du terme « Ubiqtorate ». Est-ce qu’en français ça ne devrait pas plutôt passer à « Ubiqtorat? ». Je crois pas avoir déjà rencontré le terme lors d’une de mes lectures en VF, mais en creusant, le site Star Wars HoloNet emploie bien « Ubiqtorat » dans sa fiche sur les Renseignements Impériaux. Je me souviens que le terme apparaît dans la Main de Thrawn, quelqu’un les aurait en VF pour confirmer si c’est « Ubiqtorate » ou « Ubiqtorat » qui est utilisé?
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
- Ethan Iktho
- Jedi SWU
- Messages : 269
- Inscription : sam. 21 août 2010 - 12:51
- Localisation : Intra-Muros
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tu as remarqué (sans "es", le COD est placé après) quelques petites coquilles que tu souhaitais donc soulignER (et pas "souligné"). C'est tout à ton honneur.
Je me permets quand même de te rappeler que la licence globale a changé de proprio, et qu'on est passé de Lucas à Disney, d'où pas mal de modifications quant aux termes employés en français auparavant et maintenant, dont un nouveau glossaire général où, par exemple, "l'Etoile Noire" disparaît et devient "L'Etoile de la Mort"...
Sinon, en tant que jeune traducteur dans l'univers "Star Wars", je te suis reconnaissant de tes remarques, bien évidemment.

Je me permets quand même de te rappeler que la licence globale a changé de proprio, et qu'on est passé de Lucas à Disney, d'où pas mal de modifications quant aux termes employés en français auparavant et maintenant, dont un nouveau glossaire général où, par exemple, "l'Etoile Noire" disparaît et devient "L'Etoile de la Mort"...
Sinon, en tant que jeune traducteur dans l'univers "Star Wars", je te suis reconnaissant de tes remarques, bien évidemment.
Wrong in all the right ways. Right in all the wrong ways.
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
C’est ça de taper au téléphone…Ethan Iktho a écrit :Tu as remarqué (sans "es", le COD est placé après) quelques petites coquilles que tu souhaitais donc soulignER (et pas "souligné"). C'est tout à ton honneur.
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
tiens tu soulèves un lièvre intéressant :Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
le glossaire de Louve favorise "chasseur de têtes" mais donne du "X-wing" au lieux d' "Ailes-X"
-
1990 le guide de l'Empire : Ubiqtorat
1999 visions du futur : Ubiqtorate
je ne l'avais pas relevé à l'époque
après ça me dérange pas trop aujourd’hui : c'est le nom d'une organisation... enfin si y a le mot en VF autant s'en servir
c'était une autre époque de la traduction SW
Ubiqtorate n'apparait même pas le glossaire
je pense qu'on peut compter entre 8 et 10 époques de la traduction/générations de traducteurs entre 1977 et ajd
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Jedi.Niluje
- Jedi SWU
- Messages : 1258
- Inscription : mar. 09 mars 2004 - 8:01
- Localisation : Ile-De-France 94
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Je suis en train d'écouter un Star Wars en Direct vieux de près de 20 ans et je me demande si c'est pas Louve qu'on entend à 1h45. Ca serait rigolo quand même !
http://www.danypepin.com/SWD/archives/swd42.mp3
http://www.danypepin.com/SWD/archives/swd42.mp3
"Sell kids for food"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ahah, non, c'est pas moi, mais Lucile Boutanquoi, aka Eiriis ! 
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- Jedi.Niluje
- Jedi SWU
- Messages : 1258
- Inscription : mar. 09 mars 2004 - 8:01
- Localisation : Ile-De-France 94
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ha au temps pour moi !
Merci pour ta réponse.
PS : Y a-t-il une prédisposition à être fan de Star Wars quand on se prénomme Lucile ?^^
Merci pour ta réponse.
PS : Y a-t-il une prédisposition à être fan de Star Wars quand on se prénomme Lucile ?^^
"Sell kids for food"
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Pour répondre à vos questions, certains termes très usités ont dû changer de trad sous l'ère Disney. X-wings est redevenu X-wings officiellement. Headhunter n'est pas très usité donc on restait libre de notre traduction et, pour lui, j'ai préféré conserver la traduction déjà choisie.darkfunifuteur a écrit :tiens tu soulèves un lièvre intéressant :Aussi, deux questions sur les choix de traduc. « Chasseur de têtes » au lieu de « Headhunter » dans l’un des premiers chapitres. Avez-vous déjà utilisé Headhunter dans un autre roman? Sachant que j’ai justement constaté que l’usage a grandement varié chez les traducteurs du Legends à une époque. Pour exemple, la Quête des Jedi parue en France en 95 employait « Headhunter » dans mon souvenir (en tout cas dans l’intégrale), là où les X-wings avaient « Chasseur de têtes ».
le glossaire de Louve favorise "chasseur de têtes" mais donne du "X-wing" au lieux d' "Ailes-X"![]()
-
1990 le guide de l'Empire : Ubiqtorat
1999 visions du futur : Ubiqtorate
je ne l'avais pas relevé à l'époque(enfin je m'en souviens pas)
après ça me dérange pas trop aujourd’hui : c'est le nom d'une organisation... enfin si y a le mot en VF autant s'en servir![]()
Pour l'Ubiqtorate, s'agissant d'un terme inventé, on pouvait choisir de le franciser ou non. Choix a été fait toutefois de suivre la trad déjà existante dans un roman (Les guides et autres livres de ref ont un poids plus faible)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
D'autant que les traducteurs entre 1977 et 1999 (et surement plus
) ne faisaient pas systématiquement de recherches dans les autres romans, guides, BD, fascicules, revues et ne communiquaient pas...
Mine de rien, on a un nombre considérable de sociétés, de maisons d'éditions qui ont travaillé sur des documents officiels avec leurs effectifs de traducteurs respectifs.
Je crois que le wookiee FR commence à les lister.
Mine de rien, on a un nombre considérable de sociétés, de maisons d'éditions qui ont travaillé sur des documents officiels avec leurs effectifs de traducteurs respectifs.
Je crois que le wookiee FR commence à les lister.
Dernière modification par darkfunifuteur le sam. 06 juil. 2024 - 18:46, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Tout à fait. Raison pour laquelle, nous avons décidé avec Disney de créer ce glossaire et cette charte commune.darkfunifuteur a écrit :D'autant que les traducteurs entre 1977 et 1999 (et surement plus) ne faisaient pas systématiquement de recherches dans les autres romans, guides, BD, fascicules, revues et ne communiquaient pas...
Mine de rien, on a un nombre considérable de sociétés, de maisons d'éditions qui ont travailler sur des documents officiels avec leurs effectifs de traducteurs respectifs.
Je crois que le wookiee FR commence à les lister.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Y avait pas déjà une ébauche de glossaire chez Univers Poche (PDLC, FN) quand tu as commencée (enfin, tu as débuté chez Hachette avec la bio de Kenobi
) ?
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Chez Hachette, il n'y avait rien (ou plutôt chaque traducteur faisait le sien). J'ai créé un glossaire global à l'occasion de la publi des novélisations pour que tous les traducteurs aient les mêmes termes.
Quand je suis arrivée chez Pocket, on était en 2015. Comme ça correspondait au lancement de la nouvelle continuité, il y a eu une première tentative de glossaire commun de la part de Disney. Mais il y avait pas mal d'incohérences, de choix étranges, pas de charte non plus et ça n'a pas vraiment pris.
Quand je suis arrivée chez Pocket, on était en 2015. Comme ça correspondait au lancement de la nouvelle continuité, il y a eu une première tentative de glossaire commun de la part de Disney. Mais il y avait pas mal d'incohérences, de choix étranges, pas de charte non plus et ça n'a pas vraiment pris.
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15824
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Ok. Je croyais qu'il y avait eu des débuts de démarches consciencieuses dans les années 90.
les Swusiens, début 2000, encensaient allégrement J-M Toussaint
En Creusant un peu sur le forum, je déterre ça :
une rencontre SWU avec des gens de FN en 2004
doit y avoir des ITW dans les archives sur site aussi d'après les dire de Cesba. Je vois que y avait eu des recontres, des ITW même avant.
les Swusiens, début 2000, encensaient allégrement J-M Toussaint
En Creusant un peu sur le forum, je déterre ça :
une rencontre SWU avec des gens de FN en 2004
doit y avoir des ITW dans les archives sur site aussi d'après les dire de Cesba. Je vois que y avait eu des recontres, des ITW même avant.
Dernière modification par darkfunifuteur le sam. 06 juil. 2024 - 18:47, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- JediLord
- Ancien staffeur
- Messages : 3568
- Inscription : ven. 28 juin 2019 - 11:25
- Localisation : Felucia, à avoir la trouille des chamans Feluciens
Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu
Question (sais pas si ce serait le bon topic pour la poser).
Dans la chronologie des romans canons, les anciennes novélisations des six premiers films sont incluses, de même que leurs auteurs donc. Mais pourquoi celle d’Un Nouvel Espoir a-t-elle toujours George Lucas comme auteur alors qu’il est de notoriété publique depuis des années que c’est Alan Dean Foster qui l’a écrite en tant que prête-plume?
Est-ce dû à une demande de Lucasfilm (car jusqu’au rachat si je me souviens bien, c’était bien toujours le nom de Lucas qui apparaissait sur les éditions du roman)?
Accessoirement, j’ai un exemplaire de l’Escouade Inferno imprimé en 2022, mais sa chrono ne mentionne pourtant que les romans canon sortis à la date de celui-ci (2017).
C’est normal?
Dans la chronologie des romans canons, les anciennes novélisations des six premiers films sont incluses, de même que leurs auteurs donc. Mais pourquoi celle d’Un Nouvel Espoir a-t-elle toujours George Lucas comme auteur alors qu’il est de notoriété publique depuis des années que c’est Alan Dean Foster qui l’a écrite en tant que prête-plume?
Accessoirement, j’ai un exemplaire de l’Escouade Inferno imprimé en 2022, mais sa chrono ne mentionne pourtant que les romans canon sortis à la date de celui-ci (2017).
They were fit not just for the new Earth, but for the most barren corners of creation. The glory of humanity would henceforward stretch on through time and space to the vanishing point of eternity.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité
