Page 1 sur 14

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 29 Avr 2004 - 6:55
par Taun
Voilà en lisant le topic "oooh mais vous êtes combieeeen ? lool " j'ai pensé qu'on pourrait réferencer toutes les erreurs de trad française. Même en s'y mettant tous je sais pas si on y arrivera...
allez j'ouvre le festival :

1)la guerre noire
2)l'étoile noire
3)Z-6PO
4)Yan Solo
5)Chictaba
6)Vador
7)Dark Vador << d'autant plus ambigu que c Darth Vader et que Dark a un sens en anglais ! quel micmac!
8)-Informez le commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée
-Oui commandant. <<et je passe ssur le Vador
9)AY 21-3 >>>AA 1138 les mystères de la traduction des nombres !! mais pkoi traduire ça alors que les protagonistes ont des casques ! (pas de pb pour le doublage !) et l'allusion qui s'en va...

à vous j'en ai oublié pleins..

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 29 Avr 2004 - 7:32
par Dolarn Sarkan
Le passage ds la cantina de ANH est une mine d'or :D

hormis le Chictaba cité par Taun We on a:

Le Millenium Condor (en VO Millenium Falcon)
Le Kessel Run en 20 parsec (en VO "twelve parsecs)
les 22.000 crédits pr aller sur Alderaan (en VO 17.000)
Le hangar 49 (en VO, Docking Bay 94)

Voilou il se fait tard, je réfléchis plus :D


Ah si juste un truc...pourquoi avoir modifié le rire de l'Empereur ds ROTJ...

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 29 Avr 2004 - 15:57
par Bubu01
Hum, je ne considère pas tout ces changement comme des erreurs. Notamment concernant Dark Vador. Pour des français , cela sonne beaucoup mieux ainsi.

De toute façon, s'ils n'avait pas été changé, la prononciation n'aurait pas été la même, puisque le "th" de darth se serait prononcé "t", comme tous les autres nom anglophones: (Lex Luthor, les Sith, Garth (Wayne's world), Minas Tirith, etc,...)

Donc autant l'adapter. Je suis d'ailleur content qu'il aient gardés cette appelation pour les sith dans la prélogie.

A mon avis les chagement de nom de personnages ne sont pas très grave, mais c'est vrai que pour la plupart, elle sont inutiles.

Les plus gros problèmes viennent des changement qui apportent des modification de sens, comme effectivement "La guerre noire" ou "le maître Jedi qui m'a TOUT appris"

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Ven 30 Avr 2004 - 4:20
par Taun
Pour des français , cela sonne beaucoup mieux ainsi.
tu dis ça parce que tu l'a toujours (ou la première fois) entendu comme ça c tout !

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Ven 30 Avr 2004 - 5:22
par Sergorn
Moi j'ai entendu la version quebecois et je peux te dire que quand ils disent DARTE Sidious c'est totalement RIDICULE.

"Dark" est un chois d'adaptation parfaitement logique et non une erreur.

-Sergorn

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Ven 30 Avr 2004 - 6:00
par NDV
De même pour 6PO, qui correspond phonétiquement à C3PO (si-fri-pi-o).
Et Han peut prêter à confusion en VF (Anne Solo ?).

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Ven 30 Avr 2004 - 6:08
par Alcatel
Parce qu'en anglais c'est un H aspiré et en français un H muet. Donc le remplacer par Yan ça rapproche du prénom Yann.
Notez toutefois que les sous-titres d'ANH ES, lors de la rencontre avec Jabba, sont écrits "Han" en VF !

Autres francisations:
Tarkin > Tarkan
Banthas > Banthos
...

...Mais on peut aussi parler du topic où j'ai voulu mettre de formidables francisations du dialogue... :)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 0:22
par Taun
Moi j'ai entendu la version quebecois et je peux te dire que quand ils disent DARTE Sidious c'est totalement RIDICULE.

"Dark" est un chois d'adaptation parfaitement logique et non une erreur.
C pas très logique ce que tu dis ! pkoi Darte est-il plus ridicule que Dark ?
Depuis quand on adapte des noms!? :mad:

Et en plus ce Dark pour les non initiés qui ne savent pas que c une adaptation, peut faire croire que Vader s'appelle en français "Sombre Vador" ce qui donne un aspect très manichéen à SW et efface l'aspect "titre" du mot Darth (comme on dit Lord)


et une qui me vient encore :

Step brother>>>> demi frère (littéralement correct mais ne traduit pas du tout la notion d'adoption)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 1:42
par Sergorn
Parce qu'en anglais c'est un H aspiré et en français un H muet. Donc le remplacer par Yan ça rapproche du prénom Yann.
C'est surtout aussi que en francais Han Solo, ca se prononcerait "Anne" Solo. Un héros avec un nom apparemment féminin ca aurait prété à confusion et l'aurait pas trop fait surtout à l'époque je pense.

C pas très logique ce que tu dis ! pkoi Darte est-il plus ridicule que Dark ?
Parce Dark n'est pas ridicule justement; c imposant et sombre. Darte au contraire ca fait pitier. Prononce "Darth Vader" a la français ("Darte Vadai" donc ou a la rigueur "Vadaire"), et OSE me dire que c'est mieux que Dark Vador (qui justement prononcé à la francaise se rapproche beaucoup de l'original)

Depuis quand on adapte des noms!?
Depuis toujours. Et c'est ne pas le faire qui est idiot.

Et en plus ce Dark pour les non initiés qui ne savent pas que c une adaptation, peut faire croire que Vader s'appelle en français "Sombre Vador" ce qui donne un aspect très manichéen à SW et efface l'aspect "titre" du mot Darth (comme on dit Lord)
1. SW est TRES manichéen
2. L'aspect titre de la chose est aussi inexistant en VO dans L'OT; pour le non initié "Darth" pourrait trés bien être le prénom de Vador (et en effet c'était censé être le cas à la base). L'aspect titre devient évident au vue de la prélogie tant pour pour la VF que la VO.

Step brother>>>> demi frère (littéralement correct mais ne traduit pas du tout la notion d'adoption)
Y a de mot pour traduire la notion d'adoption; en France on appele ça un demi-frère. Point. (Et franchement faut être un peu con pour pas comprendre que Owen est le frére d'adoption d'Anakin)

-Sergorn

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 2:12
par badnakin
Débat lancé par Sergorn:
[b] 2. L'aspect titre de la chose est aussi inexistant en VO dans L'OT; pour le non initié "Darth" pourrait trés bien être le prénom de Vador (et en effet c'était censé être le cas à la base).
A ce propos, dans ANH, pendant le duel, Obi-Wan n'appellerait-il pas Vador simplement "Darth" dans la VO ?
Je crois l'avoir entendu dans un extrait, mais ne possédant pas la VO, je ne peux pas vérifier.

Pour le reste, je suis d'accord avec Sergorn.
Il est évident que "Dark" est moins riche que "Darth", mais c'est la meilleure adaptation possible.
Dans le domaine de l'adaptation en Français, les cas de jeux de mots et autres double-sens intraduisibles sont légions.

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 2:17
par Sergorn
A ce propos, dans ANH, pendant le duel, Obi-Wan n'appellerait-il pas Vador simplement "Darth" dans la VO ?
En effet oui a deux moment "Only a master of evil Darth" et "You can't win Darth". Ca fait un peu tache d'ailleurs je trouve.

-Sergorn

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 6:35
par gd-maitre-yoda
Juste une tite question :
Les versions francophones pour la non-métropole, par exemple la quebecoise, est-ce qu'elles sont faites avec l'accent :D

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 9:27
par Darktok
Non, elles sont en français international mais certines phrases sont diffêrentes (expressions plus utilisés etc.) C,es seleument que se sont des doubleurs de la région... :roll:

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 01 Mai 2004 - 23:09
par Taun
Parce Dark n'est pas ridicule justement; c imposant et sombre. Darte au contraire ca fait pitier. Prononce "Darth Vader" a la français ("Darte Vadai" donc ou a la rigueur "Vadaire"), et OSE me dire que c'est mieux que Dark Vador (qui justement prononcé à la francaise se rapproche beaucoup de l'original)
eh bien j'ose... :mad:

citation:
--------
Step brother>>>> demi frère (littéralement correct mais ne traduit pas du tout la notion d'adoption)
--------


Y a de mot pour traduire la notion d'adoption; en France on appele ça un demi-frère. Point. (Et franchement faut être un peu con pour pas comprendre que Owen est le frére d'adoption d'Anakin)
mea culpa tu as raison, mais je suis donc un peu con car à la première projection ça m'avait complètement bloquée !


En effet oui a deux moment "Only a master of evil Darth" et "You can't win Darth". Ca fait un peu tache d'ailleurs je trouve.
non je pense que c fait exprés Ben insiste bien sur le fait qu'Anakin est certes devenu plus fort (un master) mais qu'il est un Darth (un sith) et il rajoute évil en plus.

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Dim 02 Mai 2004 - 1:53
par badnakin
Débat lancé par Taun We:
[b]pourquoi tout ce travail ? il suffisait de le prononcer comme dans la VO et basta ! pas besoin d'adapter l'orthographe pour prononcer à la française ! d'ailleur on adapte pas l'othographe des mots anglais passés dans le français ! (cf cool ne s'écrit pas coule).
Tu parles des noms communs. Ce n'est pas toujours vrai pour les noms propres.
Par ex : London => Londres :D

- Et je préfère "l'Etoile Noire" de ANH à "l'Etoile de la mort qui tue grave" de ROTJ.

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Dim 02 Mai 2004 - 2:09
par Sergorn
[quote]Débat lancé par Taun We:
[b] eh bien j'ose... :D

-Sergorn

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Dim 02 Mai 2004 - 4:36
par Taun
Je pense que vous soutenez la VF parce que vous avez tous "tété" à la VF étant petits. Moi aussi d'ailleurs mais j'ai arrêté depuis pas mal de temps et ça passe tout seul.
En fait notre mésentente vient peut-être du fait que je regarde que les VO (AMA 1000x mieux) et quequand je reviens à la VF c dur, un peu comme quand vous vous revenez vers la voie du bien, euh de la VO !

Alors je pense que sabre de lumière ne vous génerais pas plus si ça avait été traduit comme ça dès le début. Cela dit je suis pour les traductions des termes techniques quand même !

C'est un fait c'est tout. Prends n'importe quel bouquin et tu verras qu'en régle générale le nom des lieux et des personnages sont francisés, et c'est normal.
c peut être la régle de l'académie je ne dis pas le contraire car j'en sais rien mais moi ça m'exaspère c de l'irrespect envers l'auteur.

1. Faux pour l'ensemble de la saga bien sûr; mais l'OT en elle même est TRES manichéene.
2. Ca se discute le double sens dans Darth
1. C pas toi Sergorn qui avait déclaré dans un topic récent quela Saga était un ensemble indivisible, je me trompe ? :(

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Dim 02 Mai 2004 - 4:52
par Guigui
La plus grosse erreur à mon avis :

Dans ANH :

Obi Wan : "Vador à été soudoyer par les adversaires de la Force". J'ai plus en tête la phrase en Vo mais en tout cas c'est pas les adversaires mais le coté obscur puisque dans la phrase c'est "The Dark Side of the Force".

Dommage ! :(

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Dim 02 Mai 2004 - 4:55
par Taun
ouiaps ça en fait une de plus et une belle, [MODE PROVOCATION ON]je voudrais bien savoir ce que Sergorn va en dire.... :D [MODE PROVOCATION OFF]

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Dim 02 Mai 2004 - 6:09
par badnakin
Une provocation ? Où ça ? ;)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Lun 03 Mai 2004 - 17:52
par Bubu01
En fait notre mésentente vient peut-être du fait que je regarde que les VO (AMA 1000x mieux) et quequand je reviens à la VF c dur,
ça c'est sur. Ne comprenant que très mal l'anglais, je ne regarde jamais une VO, mais effectivement pour quelqu'un qui maitrise l'anglais, c'est sur.

La VO, c'est ce qui transcrit directement le talent (ou le manque de talent) de l'acteur. La VF combine a la fois le talent de l'acteur, du doubleur, et les traducteurs.

La VO est evidemment celle qui est fidèle au souhait du réalisateur. Je comprend que l'on puisse ne pas aimé la VF quand on est habitué à la VO. Personnelement, je ne peux pas concevoir de voir un film de Louis de Funes sans que ce soit sa voix que l'on entend.

Par contre, le doublage n'est pas seulement de la traduction, c'est une adaptation pour le public que l'on vise. Le but est de faire passer le mieux possible l'esprit original qui n'est pas forcement respecté avec une traduction littérale.

Autre donnée importante, la cohérence. Après tout, Chiquetabac ne choquerait peut être pas autant si le Wookie avait été appelé comme ça dans toute la trilogie...

Dernière choise, ce n'est absolument pas du manque de respect de l'auteur de traduire son oeuvre, c'est tout le contraire. Il s'agit de rendre accessible l'oeuvre en question au plus de monde possible.

Tolkien lui même a publié des instruction afin d'aider les traducteur a adapter le seigneur des anneaux...

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Lun 31 Mai 2004 - 20:13
par TalonKarde
Slt à tous, je viens de relire ANH et voila ce que j'ai appris : HAn Solo a été attaqué par des chasseurs de primes sur le Manteau d'Ord :langue: , où c'est ça ? :debile:

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 01 Juin 2004 - 4:17
par Guigui
Je pense que tu as lu la toute première novélisation traduite en Français. :D

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 01 Juin 2004 - 6:04
par Nirgal
Je pense que la traduction des noms est un mal, mais un mal necessaire pour la diffusion des films dans les pays etrangers surtout pour des films touchant un public tres large comme c est le cas pour Star Wars dont les enfants forme une part quanq meme importante du public.
Il est beaucoup plus difficile de retenir un nom phonetiquement francais et de s en souvenir par la suite que pour un nom etranger (et en nom etranger on est particulierement bien servi dans Star Wars... :langue: )
Allez demander a un enfant de dire "Star Wars" ou "Skywalker" c est dur autant pour eux a dire que pour nous a entendre... (mais la force soit louée ils n ont pas traduit Skywalker en Coursleciel...)
Mais c est le cas egalement pour des adultes qui n ont que de legeres bases en anglais et qui aurait du mal a assimiler les noms aux personnages lorsqu il y est fait allusion dans le film. C est alors beaucoup plus difficile de suivre le film et des y interresser.

Mais la meilleur solution reste de regarder le film en VO quitte a faire de petits efforts en langues au debut car une traduction reste toujours bien en dessous de la version originale (je fais du theatre, le jeu oral est presque aussi important que le jeu phyique, et il est malheureusement perdu lors de la traduction)

Mais il ne faut pas exagerer non plus une tranformation de nom par ci par la ca fait pas de mal mais il ne faut pas que ca devienne permanent et que l on transforme les noms en permanence car ce n est jamais la meme chose que le nom original, le Vrai nom du personnage.

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 01 Juin 2004 - 19:39
par TalonKarde
Bon c'est vrai que cette petite erreur de traduction peut être pardonnée, car après tout, les premiers traducteurs n'étaient pas encore familiarisés avec les termes SW. :)

Mais quand tu re-regardes ANH, après avoir lu les livres de l'UE, entendre des trucs comme Millenium Falcon, ou Chico (pour Chewie), ça fait bizarre, surtout quand il s'agit de noms (vaisseaux, personnages, planètes...), après tout un nom reste un nom : vous imaginez vous, un traducteur qui s'amuse à traduire Jaina par Jeanne ? ;)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 01 Juin 2004 - 22:30
par Alcatel
Ca a déjà été fait...

Flash Gordon était devenu Guy l'Eclair, et Dale Arden rebaptisée Camille... :debile:

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mer 02 Juin 2004 - 1:39
par Nirgal
Oui c est grave :mad:
Il faut pas abuser des traductions et conserver l esprit du nom originel (ou original... on peut dire les deux)
A part quelques cas dans star wars ca va... (les "cas" sont par exemple chictaba,guerre noire...)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mer 02 Juin 2004 - 1:56
par TalonKarde
Même si ça reste une erreur assez gênante de traduction, "guerre noire" peut encore s'expliquer, en effet, la première guerre mondiale on l'appelle aussi grande guerre. C'est surtout au niveau des noms propres que les traducteurs ne peuvent se permettre une traduction trop large. MAis bon je pense qu'ils ont fait beaucoup d'efforts de ce côté là, maintenant.......heureusement ! :)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 06 Juil 2004 - 6:30
par St-Osprey Starkiller
Un exemple assez récent de traduction de nom est harry potter où chaque non ayant un sens en anglais à été traduit en français... et ce bon vieux LOTR a eu aussi ses noms traduits Frodo Baggins -> Frodon Sacquet.... et bien d'autres

Et pour info en Belgique, nous avons les vf française ( En fait il n'y a que 2 vf celle des canadiens et celle des français ) et je dois dire que lorsqu'un doubleur double souvent les mêmes acteurs, le travail est assez bien fait.. ( par contre j'ai horreur des doublages canadiens bouark, mais c'est du à l'habitude bien sûr )Je crois que Star Wars hélas doit être une exception pour les changements de nom dans une suite en français... Du sûrement comme on l'a déjà dit au fait que les noms eux même sont parfois un peu étrange surtout à cette époque...

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 08 Juil 2004 - 5:21
par gedeon
Je deteste le fait que Tarkin ait le titre de Seigneur en VF ,ce qui le met au meme rang que Vador!
En VO,c'est GovernorTarkin.

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Sam 17 Juil 2004 - 20:06
par Apprenti Jedi
Débat lancé par Dolarn Sarkan:
[b]Le Kessel Run en 20 parsec (en VO "twelve parsecs)
les 22.000 crédits pr aller sur Alderaan (en VO 17.000)
Le hangar 49 (en VO, Docking Bay 94)
Je ne pense pas que l'on puisse considérer ces différences entre VO et VF comme des erreurs.

Ne pensez-vous pas que les mouvements de lèvres des acteurs obligent parfois à modifier la traduction (lorsqu'elle ne présente pas une importance capitale, comme c'est le cas ici) afin que la voix française « colle » mieux sur l'image ?

En effet, au niveau des mouvements de lèvres, un mot anglais peut être très différent de sa traduction française...

[ 17. juillet 2004, 16:53: Message édité par : Apprenti Jedi ]

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 20 Juil 2004 - 21:09
par Shacal Thar
Débat lancé par Sergorn:
[b]Moi j'ai entendu la version quebecois et je peux te dire que quand ils disent DARTE Sidious c'est totalement RIDICULE.

"Dark" est un chois d'adaptation parfaitement logique et non une erreur.
Tu trouves ça ridicule parce que tu as été habitué à autres choses. ;)

Débat lancé par Sergorn:
[b]Parce Dark n'est pas ridicule justement; c imposant et sombre. Darte au contraire ca fait pitier. Prononce "Darth Vader" a la français ("Darte Vadai" donc ou a la rigueur "Vadaire"), et OSE me dire que c'est mieux que Dark Vador (qui justement prononcé à la francaise se rapproche beaucoup de l'original)
Même chose. C'est une question d'habitude, tout simplement.

Parce que, à mon oreille, "Darth Vader" sonne beaucoup mieux que "Dark Vador"...

En passant, je crois pas qu'une vérité absolue existe concernant les traductions et ses règles, donc inutile de vouloir faire paraître son point de vue comme étant LE point de vue à adopter...

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 20 Juil 2004 - 21:27
par Sith_en_herbe
Sur plein de site fr (dont peutêtre SWU, men souvien plus) Original Trilogy est traduit par Trilogie Originale...

Sa serait pas plutôt originelle ?

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mar 20 Juil 2004 - 21:34
par Bubu01
Tiens salut Shacal ;)

Effectivement, tout est une question d'habitude.

Vous autres au Quebec êtes habitué à prononcer les noms à l'anglaise (d'après les doublages québécois que j'ai entendu), ce qui n'est pas le cas en France. Il est donc important que les doublages correspondent à la façon de parler du public auquel ils s'adressent.

Dark Vador sonne bien, c'est une bonne adaptation, mais à l'époque, on ne faisait pas trop attention aux noms originaux, c'est ce qui nous vaut toutes ces "erreurs" dans ANH.

Si ANH était sorti de nos jours, il y a fort à parier que le seigneur sith s'appèlerait "Darte Vadère", et l'on ne trouverait rien à redire...

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Mer 21 Juil 2004 - 22:50
par Guigui
effectivement Sith_En_Herbe mais c'est un choix comme un autre. Originelle c'est plutôt moyen quand même. ;)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 22 Juil 2004 - 2:35
par Sith_en_herbe
Oui, mais originale ce veut rien dire, cette trilogie n'a rien d'originale enfin pas plus que la prélo...

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 22 Juil 2004 - 4:52
par Wal
Revois ton français, "original" a plusieurs sens. Trilogie originale = trilogie d'origine. Y a pas d'erreur.

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 22 Juil 2004 - 6:11
par Guigui
Merci , Wal, j'aurais été plus virulant, ça m'évite de m'énervé. :o Merci. ;)

Re: les erreurs de la trad française

MessagePosté: Jeu 22 Juil 2004 - 19:22
par Wal
lol no problemo

Sith_en_herbe j'ai pas voulu paraître agressif dans ma réponse (au cas où). En me relisant j'ai l'impression de te remettre à l'ordre :D

Originel c'est un peu "biblique" comme terme. Pêché originel, trilogie originelle... :langue:

MessagePosté: Mer 15 Mar 2006 - 16:10
par FantomX
Au niveau de la prononciation, il me semble que Darth se prononce DarF ( je me base sur le doublage canadien de ROTS quand Palpatine donne son nom d'apprenti à Anakin ). Lucas voulait d'ailleurs que le nom Darth Vader rappelle Dark Father, le sombre père.

@+

Greg

MessagePosté: Mer 15 Mar 2006 - 16:57
par Tycho
Non Darth se prononce plutôt Darsse, avec le th prononcé à l'anglaise quoi. Darf ça fait juste ridicule ^^ (tiens, ils sont passés à Darf dans la QC ? Ca change de Darte :D ) Alors que Sith par exemple se prononce Sif. Ca a quand même plus de gueule en VF prononcé Sit non ? ^^

"C'est le Seigneur Sif que nous cherchions"
"La femme de ménage ?"

:x
Quoi vous connaissez pas ce produit ménager ? :lol:

MessagePosté: Jeu 16 Mar 2006 - 14:54
par Alcatel
Bien sûr que si, il a aseptisé toute la prélo :D

MessagePosté: Jeu 16 Mar 2006 - 15:18
par NDV
Tycho a écrit:Non Darth se prononce plutôt Darsse, avec le th prononcé à l'anglaise quoi. Darf ça fait juste ridicule ^^

En anglais, Darth se prononce comme sith, avec un son semblable au f français.

MessagePosté: Jeu 16 Mar 2006 - 16:45
par Gimli
Alcatel a écrit:Bien sûr que si, il a aseptisé toute la prélo :D


il ne l'a pas aseptisée, il a enlevé la poussière (Ahhh les 5 cms de poussière en bas de la cape de Vader dans son dernier plan de ESB, j'adore :D les femmes de ménages de l'Executor font mal leur boulot quand même :wink: ) et ça manque un peu.

C

MessagePosté: Jeu 16 Mar 2006 - 17:41
par Tycho
NDV a écrit:
Tycho a écrit:Non Darth se prononce plutôt Darsse, avec le th prononcé à l'anglaise quoi. Darf ça fait juste ridicule ^^

En anglais, Darth se prononce comme sith, avec un son semblable au f français.

Arf, t'es sûr ? J'ai toujours cru que Darth se prononçait avec un son hybride mélange du ss et du f comme seuls les anglais savent nous le faire. Mince, je suis confus :(

MessagePosté: Jeu 16 Mar 2006 - 18:16
par Dengar
pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk ... :D :lol: :x

MessagePosté: Jeu 16 Mar 2006 - 19:52
par Saroumane Dooku
T'as tout à fait raison! :shock:
Quand nous pouvons le voir sur cette antique gravure illustrant le mode de vie des wookies, si Chewie chique le tabac , Tarfull le fume!

http://www.starwars-universe.com/images/fans/fanarts/_concours_20050305/gollum_yoda.jpg

:x

MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 0:26
par Alcatel
Gimli a écrit:
Alcatel a écrit:Bien sûr que si, il a aseptisé toute la prélo :D


il ne l'a pas aseptisée, il a enlevé la poussière (Ahhh les 5 cms de poussière en bas de la cape de Vader dans son dernier plan de ESB, j'adore :D les femmes de ménages de l'Executor font mal leur boulot quand même :wink: ) et ça manque un peu.

C

Tu savais qu'on passait la serpillière et le désinfectant EN PERMANENCE dans les décors de l'Etoile Noire pour que ça reste immaculé ? :P

MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 2:37
par Gimli
Alcatel a écrit:Tu savais qu'on passait la serpillière et le désinfectant EN PERMANENCE dans les décors de l'Etoile Noire pour que ça reste immaculé ? :P

ça m'étonne pas :) mais pour ce qui est de l'Executor, ils ont eu tellement de soucis avec ce décor (il a même brûlé non ou c'est une légende urbaine?) que bon la poussière... mais moi j'aime bien l'idée de la poussière dans un vaisseau spacial...de me demander la taille de l'armée de ménagères ou de balayeurs qu'il peut y avoir dans une étoile noire :D

C

MessagePosté: Ven 17 Mar 2006 - 12:46
par Alcatel
Par contre, je n'imagine pas le palais de Caserta en Italie noyé sous la crasse ! :P

Quant aux femmes de ménage, eh bien les voici:
Image