Page 14 sur 14

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Lun 16 Déc 2019 - 22:53
par Jedi Croate
HanSolo a écrit:Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!

Ah ? Peux-tu expliquer en quoi ça aurait été stupide stp ?

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Lun 16 Déc 2019 - 22:59
par Sergorn
Regarde les doublages québecois de la Prélogie et tu comprendras le soucis quand au fait d'utiliser le terme "Darth" en Français. :lol:

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Lun 16 Déc 2019 - 23:05
par Jedi Croate
Les doublages québécois c'est un vieux gag qui dure depuis des decennies.
Je suis sûr que c'est Marcel Beliveau qui est derrière tout ça.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 19 Déc 2019 - 0:36
par Darth_Scaar
Quelqu’un peut m’expliquer (hors-sujet sans doute) aussi le délire de Samuel L. jackson ? Non seulement pour aon sabre violet mais aussi au niveau du spin-off ?

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 19 Déc 2019 - 0:45
par Sergorn
Il a un sabre violet parce qu'il voulait un sabre violet et a insisté lourdement auprès de Lucas qui a finalement accepté de lui faire plaisir.

Pour le spin off je vois pas de quoi tu parles.

Et effectivement ca n'a aucun rapport avec le sujet...

-Sergorn

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Jeu 19 Déc 2019 - 22:51
par Jedi Croate
Jedi Croate a écrit:
HanSolo a écrit:Il y a fort à parier qu'aujourd'hui Darth Vader aurait été conservé tel quel en français ...
Ce qui aurait été d'une stupidité sans nom!

Ah ? Peux-tu expliquer en quoi ça aurait été stupide stp ?

J'attends toujours l'explication... :wink:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 20 Déc 2019 - 0:50
par darkfunifuteur
la nuit porte conseil et ce rebus n'aurait plus de sens :
Spoiler: Afficher
Image

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 20 Déc 2019 - 1:06
par Jedi Croate
En v.o ce rébus marche aussi mais avec l'accent québécois pour le coup... :cute:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 16:33
par HanSolo
Grossière erreur (et même enorme contresens!) dans le résumé du film sur la jaquette de l'edition 1991 du film en VF.

Faut vraiment le faire exprès pour se tromper a ce point! :x

Image

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 19:32
par Uttini
Objection, votre honneur ! Pour le coup, Lucasfilm et le doublage n'y sont pour rien, c'est l'éditeur qui s'est pris les pieds dans le tapis, le type qui a rédigé le résumé n'a manifestement pas vu le film... Et c'est au moins la troisième édition qui porte ce résumé moisi...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 20:13
par HanSolo
Tu as raison Uttini.
Mais je me demande par quel artifice on a pu confier la rédaction du résumé du film a la seule personne qui n'a jamais entendu parler de près ou de loin de La Guerre des Étoiles et qui a dû regarder Turkich Star Wars avant de produire ce pavé ... !
- L invasion de l Empire galactique ?!
- Réinstaurer la justice au sein de l Empire ?!
:x


Pour produire de telles âneries, faut quand même le faire exprès et y mettre un peu de bonne volonté ...
:roll:

Et apparemment, d'après ce que tu dis, ca n'a visiblement choqué PERSONNE chez Fox France qui a reproduit ce résumé pitoyable a plusieurs reprises ...
(Et Fox France semble aussi avoir jeté a la poubelle sans les lire les remarques de quelques acheteurs qui n'ont pas manqué de le leur signaler ...)

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 20:29
par Rock
C'était pas aussi facile de signaler quelque chose à l'époque. Il y avait au mieux une adresse postale.
De plus, qui lisait ce texte ? Star Wars n'était pas le genre de VHS qu'on achète car on a trouvé le résumé au dos intéressant, mais en connaissance de cause.
Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 20:36
par miss-phoenix
Mais non ! Vous n'avez rien compris ! L'auteur de ce résumé... c'est Palpatine en personne ! Il s'est dit que comme les Français ne pigent rien à la SF, il parviendrait à instiller dans nos petits esprits étriqués le bien fondé de son Empire et ainsi recruter de nouveaux sbires à son service ! :lol:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 20:52
par Rock
Aussi, concernant le fait que le résumé soit réutilisé plusieurs fois, c'est compréhensible car seul un féru du film le remarquera. Ce n'est pas une grosse faute qui saute aux yeux comme on peut en voir parfois.

Et niveau contenu, ça pourrait être pire. Pour ceux qui ne connaissent pas, je vous laisse regarder le résumé au dos de la jaquette de ce film avec Jacky Chan :
https://fr.shopping.rakuten.com/offer/b ... one-2.html

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 21:24
par HanSolo
Rock a écrit:Et ce texte vient sûrement d'une traduction, d'un résumé d'un autre résumé, etc. Les gens qui font des jaquettes de films ne sont pas des cinéphiles, mais des graphistes.

Mais il n'y a aucun besoin d'être cinéphile pour se rendre compte du délire du texte ... Suffit d'avoir vu UNE FOIS le film !

Et il ne s'agit pas d'un obscur film inconnu mais d'un film avec une grande renommée.
Désolé mais je ne comprends pas que le texte n'ait pas été corrigé !

Errare humanum est, perseverare diabolicum ...

Après, on peut voir le verre a moitié plein ...
Ce résumé d ANH est débile, mais il est intelligible.

Alors que la 2e phrase du résumé de ROTJ est incohérente et stupide (sans compter qu il manque visiblement des mots a la phrase !)
Et tant qu'à faire, autant dévoiler la conclusion du film en premier par un magnifique :
L EMPIRE EST VAINCU
:shock:
Image

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 21:46
par darkfunifuteur
Bah dans le même genre, dans une BD Delcourt récente : Lady Proxima commande des "oursins" qui font les poches et revendent des objets volés...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 19 Juin 2020 - 22:37
par Rock
HanSolo a écrit:Et il ne s'agit pas d'un obscur film inconnu mais d'un film avec une grande renommée.
Désolé mais je ne comprends pas que le texte n'ait pas été corrigé !

Tu ne comprends pas car tu vois ça avec des yeux de fan qui connaît très bien le sujet et sur un seul produit.
Mais les gens qui créent les jaquettes, il faut déjà penser qu'ils vont enchaîner une cinquantaine de maquettes à la suite et sans même souvent relire le texte qu'on leur donne. Je connais le milieu et je peux te garantir que ce genre de coquille est très banale. Et ici, le coup de l'Empire, ça reste très soft comme faute.
Ce n'est pas une excuse, mais il faut un peu relativiser.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 20 Juin 2020 - 6:11
par HanSolo
Mais pardi, ce n'est PAS une coquille / typo !!!

Le résumé du film qui comporte 2 phrases (qui ont bien été écrites par quelqu'un, ce n'est pas un texte généré par un robot ...) comporte dans chaque d'elle des notions qui dénaturent grandement le sens du film.
Dans le résumé, on ne parle pas d'évènement ou de perso inconnus du grand public comme Cornelius Evazan ou Mon Mothma, mais de l'objet central du 1er film de la Saga qui est universellement connu ...
Et on n'a pas besoin d'être fan du film ou d'y avoir consacré une thèse pour comprendre que l'objet du film n'est pas de réinstaurer la justice dans l Empire ...

:?

Encore une fois, j'ai parfaitement conscience que ce genre d'ânerie (qui n'a rien d'une erreur de composition du texte) puisse passer une fois ...
Mais que ça soit reproduit à l'identique sur 4 générations de K7 vidéo à 10 ans d'intervalle, ça dépasse l'entendement !
Il faudra attendre 1995 et la dernière sortie des K7 avant l'édition spéciale pour que l'erreur soit corrigée !!
:o

Édit: je découvre que ce n'est pas une erreur de traduction !
La bêtise est présente dans la VO du texte de la VHS de 1984!
cBS-Fox France n'a fait que reproduire servilement les bêtises du texte anglais!
Spoiler: Afficher
Image

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 20 Juin 2020 - 9:23
par Uttini
Je voulais vérifier ça, mais du coup, oui, c'est une erreur de traduction de la jaquette US... Dans ce cas : l'éditeur est quand même responsable, le traducteur n'avait peut-être (sûrement !) jamais vu le moindre film de la Saga, bref, c'est du produit avant tout...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 20 Juin 2020 - 9:44
par HanSolo
Uttini a écrit:Je voulais vérifier ça, mais du coup, oui, c'est une erreur de traduction de la jaquette US... Dans ce cas : l'éditeur est quand même responsable, le traducteur n'avait peut-être (sûrement !) jamais vu le moindre film de la Saga, bref, c'est du produit avant tout...

Le traducteur peut être pas (on ne le saura jamais) mais il est probable que le rédacteur de la jaquette US n'avait soit pas vu le film soit n'avait rien compris a celui ci ...
Toujours est-il que la traduction En --> Fr ne souffre pas d'erreur : la jaquette Française dit strictement la même chose que la jaquette US.
Il n'est pas impossible que le traducteur français ait parfaitement vu le contresens mais qu'il n'avait pas le droit de changer ce sens ...

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 20 Juin 2020 - 11:58
par Uttini
C'est pas faux :lol:
Enfin, ce n'est pas une exception, non plus, beaucoup de "résumés" sur les cassettes vidéo étaient hautement fantaisistes.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 06 Nov 2020 - 10:43
par Publius_Caedus
Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie :paf:
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 07 Nov 2020 - 21:06
par Archas
Publius_Caedus a écrit:Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie :paf:
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k


C'est super intéressant merci beaucoup !

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Ven 13 Nov 2020 - 22:45
par Chabevoy
Publius_Caedus a écrit:Si ça intéresse quelqu'un, j'ai fait une vidéo dans laquelle j'essaye de revenir sur les problèmes de doublage de la saga, notamment les traductions parfois fantaisistes ou l'absence de Dominique Collignon-Maurin et Évelyn Séléna sur la postlogie :paf:
https://www.youtube.com/watch?v=ckrrsUfTp7k

Personnellement ,je n'ai regardé et regarde Star Wars qu'en VF,donc j'ai beaucoup aimé la vidéo.Vidéo très intéressante,merci de l'avoir fait et du partage. Il y'a vraiment de la recherche qui a été faite sur les noms des comédiens et les méthodes de doublage.

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Nov 2020 - 13:28
par Sol
J'aime énormément la VF de SW, et suis un fan absolu de celle de l'épisode 4 avec ses particularités. Donc pareil pour moi, j'ai vraiment apprécié ta vidéo. Un super boulot, très intéressant à suivre.
Bravo et merci ! :jap:

Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

MessagePosté: Sam 14 Nov 2020 - 14:13
par HanSolo
La VF est genialissime!
Mention spéciale à
"C'est vrai que t'a une salle gueule"
Et
"Je suis un gentil vaurien"
Trouvailles de la VF (les répliques VO équivalentes sont 10 fois moins bonnes!)