Page 7 sur 14

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 11:21
par Uttini
Bon, c'est pas que ça soit particulièrement ennuyeux, mais on est déjà revenu un très très très grand nombre de fois sur tous les choix maladroits en terme de traduction et d'adaptation. Ils sont marrants, incohérents, maladroits, les chiquetabac les Z6po, les Millenium Condor et autres Yan Solo, mais ils sont là. Et nous les anciens fans, on a vécu avec pendant 20 ans, on les a entendu pendant vingt ans, grosso modo avant de pouvoir accéder facilement aux VOST en DVD, et on n'en est pas morts, ça ne nous a pas empêché d'être fans.
Et une fois de plus, j'aurais bien aimé vous y voir, à l'époque, pour adapter une œuvre comme Star Wars. Je reste un grand défenseur de la VF d'origine, quelles que soient ses "erreurs" parce que c'est comme ça que j'ai (que nous, devrais-je dire, j'y inclus bon nombre d'autres fans de la première heure) découvert La Guerre Des Étoiles, c'est comme ça que je l'ai vue pendant des décennies, et c'est encore comme ça qu'on la voit aujourd'hui.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 11:26
par Sergorn
Non puis c'est con à dire mais on aurait rien à redire sur les termes s'ils les avaient toujours gardé en Français au final sur les autres films et productions. :non:

ElSnail a écrit:D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort" :D


Et c'est une nouveauté de la version DVD. Avant cela le texte français disait bien "Etoile Noire". Il y a eu quelques autres changement de ce type ("base inconnue" est devenu "base cachée", dans ROTJ, "Yan Solo" est devenu "Han Solo" et il me semble que Tatooine était orthographié avec U quelque part avant... )

Mais pour le coup effectivement ça rend le texte incohérent avec le doublage.

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 11:33
par Uttini
En effet, merci d'avoir relevé ce détail, Sergorn.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 11:34
par HanSolo
Je viens de voir TFA, en VF
Petit clin d'œil à la traduction française quand C3 se présente comme C3PO, anciennement Z6PO (j'ai eu du mal à en croire mes oreilles)

En revanche les adaptateurs ne sont clairement pas des fans qui ont vu attentivement les films initiaux en VF: ils font dire à HanSolo : 12 parsecs (en VF) alors que la VF a toujours mentionné 20 parsecs!!!
Assez incroyable que sur un film de cette envergure ils n'aient pas fait relire ces clins d'œil VF par des amateurs de SW!!!

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 11:40
par Uttini
HanSolo a écrit:Petit clin d'œil à la traduction française quand C3 se présente comme C3PO, anciennement Z6PO (j'ai eu du mal à en croire mes oreilles)

Moi aussi... Et c'est aussi faire l'impasse sur la Prélogie qui avait rétabli le nom original. Il aurait mieux valu ne rien faire du tout, tout le monde aurait compris. Ça laisse entendre que les seuls à aller voir TFA sont ceux qui ont vu uniquement la Trilogie.
HanSolo a écrit:En revanche les adaptateurs ne sont clairement pas des fans qui ont vu attentivement les films initiaux en VF: ils font dire à HanSolo : 12 parsecs (en VF) alors que la VF a toujours mentionné 20 parsecs!!!
Assez incroyable que sur un film de cette envergure ils n'aient pas fait relire ses clins d'œil VF sur par des amateurs de SW!!!

Là encore, je me suis fait la même réflexion. On va peut-être nous dire "c'est une question de mouvement des lèvres"... Un "clin d'oeil" très discutable (et, à mon avis, maladroit) pour Z6PO mais une erreur grossière pour les 20 parsecs...

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 12:50
par ElSnail
Uttini a écrit:Bon, c'est pas que ça soit particulièrement ennuyeux, mais on est déjà revenu un très très très grand nombre de fois sur tous les choix maladroits en terme de traduction et d'adaptation. Ils sont marrants, incohérents, maladroits, les chiquetabac les Z6po, les Millenium Condor et autres Yan Solo, mais ils sont là. Et nous les anciens fans, on a vécu avec pendant 20 ans, on les a entendu pendant vingt ans, grosso modo avant de pouvoir accéder facilement aux VOST en DVD, et on n'en est pas morts, ça ne nous a pas empêché d'être fans.
Et une fois de plus, j'aurais bien aimé vous y voir, à l'époque, pour adapter une œuvre comme Star Wars. Je reste un grand défenseur de la VF d'origine, quelles que soient ses "erreurs" parce que c'est comme ça que j'ai (que nous, devrais-je dire, j'y inclus bon nombre d'autres fans de la première heure) découvert La Guerre Des Étoiles, c'est comme ça que je l'ai vue pendant des décennies, et c'est encore comme ça qu'on la voit aujourd'hui.


:paf:
Je crois juste avoir noté que le texte d'ouverture du blu-ray parlait "d'étoile de la mort" au lieu "d'étoile noire", ou que les sous titres étaient une horreur.
J'ai grandi avec les VHS vf enregistrées lors du passage tv au milieu des 90's.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 13:50
par Uttini
Oh, ne te méprends pas, je ne râle pas sur toi particulièrement, ce n'est qu'un coup de sang. Pardon si je t'ai heurté. Mais depuis si longtemps qu'on critique vertement l'adaptation française de ANH... C'est comme taper sur la Prélogie ou sur le Holiday Special, c'est un sport.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 20:02
par ElSnail
Uttini a écrit:Oh, ne te méprends pas, je ne râle pas sur toi particulièrement, ce n'est qu'un coup de sang. Pardon si je t'ai heurté. Mais depuis si longtemps qu'on critique vertement l'adaptation française de ANH... C'est comme taper sur la Prélogie ou sur le Holiday Special, c'est un sport.


Ça marche Uttini.
A noter que je tape sur ESB, ça change.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 22:07
par Serge
Bonjour bonjour,

J'ai parcouru tout le sujet, et c'est passionnant. Je suis arrivé ici par une recherche google car les questions de traduction et de doublage m'intéressent beaucoup. On voit vraiment deux conceptions de la traduction qui s'opposent. L'adaptation contre la traduction littérale. On retrouve exactement les mêmes querelles sur les forums du trône de fer (guémofsrone pour les intimes).

Et dans les deux cas, j'ai l'impression que derrière l'idée que la traduction ne peut être que littérale et que les noms propres ne sauraient être changés, se cache une préférence sans condition pour la version originale, et ce quelle que soit la qualité de l'adaptation.

La question n'est donc plus de savoir si la vf est bonne, mais de savoir si un doublage est nécessaire maintenant que l'on a facilement accès aux versions sous-titrées.

Eh bien oui, de nombreuses personnes ne verront jamais le film s'il n'est pas doublé, et c'est à eux que s'adressent les version françaises. Donner la priorité à la vo sous-titrée est une démarche qui a du sens, et nous sommes heureusement à une époque ou nous pouvons choisir la version que nous préférons. Tant mieux, les adeptes de la vo peuvent regarder la version la plus fidèle possible et pourront à loisir prononcer les th et les r de Darth Vader. Les autres pourront savourer le luxe de voir la Guerre des Etoiles dans leur langue maternelle.

Je ne me souviens plus si vous en avez parlé, mais un livre sur la Guerre des Etoiles en france (La Saga Star Wars Vue de France) est sorti voilà quelques semaines. Je ne l'ai pas lu mais il parait que les coulisses du doublage des premiers films y sont racontés. notamment les choix de traduction controversés.

Une chroniqueuse de France Inter a également abordé le sujet:

http://www.franceinter.fr/emission-pop- ... wars-en-vf


En ce qui me concerne, je ne suis pas un adepte de la première heure de la guerre des étoiles. J'étais au lycée quand le revanche des sith est sorti, c'est le premier Star Wars que j'ai vu et ce n'est qu'une fois passé 20 ans que j'ai vu la saga originale pour la première fois. Et malgré l'absence de nostalgie, je trouve au doublage français un charme exceptionnel, qu'on pourrait retrouver dans les vieux films de cape et d'épée, avec des rixes de malandrins, des vaisseaux plénipotentiaires et des odeurs méphitiques.
Et entendre Yan Solo dire "Pauvre Cave", me fait le même effet que les chansons de Renaud: "T'as un blouson, mecton, l'est pas bidon".

Ça ancre vraiment le film dans les années 70, mais on ne peut pas reprocher à une œuvre d'être un produit de son temps.

Et pour tous ceux qui sont intéressés par les questions de traductions, voici le blog d'un traducteur de bédés chez panini comics. Il a déjà quelques années mais c'est passionnant.

http://www.jeremymanesse.com/tag/perdu% ... anslation/

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 29 Déc 2015 - 1:23
par darkfunifuteur
On a évoqué LSVDF sur la page d'avant : y avait un article en ligne qui reprenait leurs infos (et en donnait des nouvelles au passage) :wink:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 29 Déc 2015 - 13:03
par Uttini
Serge a écrit: un livre sur la Guerre des Etoiles en france (La Saga Star Wars Vue de France) est sorti voilà quelques semaines. Je ne l'ai pas lu mais il parait que les coulisses du doublage des premiers films y sont racontés. notamment les choix de traduction controversés.

Excellent article dans un livre non moins excellent, mais qui présente quelques petites erreurs malheureuses...
Toujours est-il que le chapitre sur le doublage de la Trilogie est très très intéressant, je l'ai lu avec beaucoup de plaisir et d'attention. Il nous montre que le doublage ce n'est pas simplement traduire et hop !

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 29 Déc 2015 - 14:00
par darkfunifuteur
Y a des erreurs dans le chapitre sur la traduction ? ( j'en ai vu ailleurs :transpire: )

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 29 Déc 2015 - 14:13
par Kit_Fisto
Serge a écrit:Et entendre Yan Solo dire "Pauvre Cave", me fait le même effet que les chansons de Renaud: "T'as un blouson, mecton, l'est pas bidon"


Heureusement qu'ils ont changé ça par "ça ne m'étonne pas" en 1997. Quand j'ai au les DVD de 2006, avec la version d'origine, j'avais l'impression qu'il disait "Pauvre cas" xD :D

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 29 Déc 2015 - 15:06
par Uttini
darkfunifuteur a écrit:Y a des erreurs dans le chapitre sur la traduction ? ( j'en ai vu ailleurs :transpire: )

Y'a des erreurs dans la chronologie des sorties des cassettes VHS de la Saga et des erreurs d'iconographie.
Et il ont mit une photo où on voit un Jedi SWU en fond ! Quelle erreur ! :lol:
Kit_Fisto a écrit:Heureusement qu'ils ont changé ça par "ça ne m'étonne pas" en 1997. Quand j'ai au les DVD de 2006, avec la version d'origine, j'avais l'impression qu'il disait "Pauvre cas" xD :D

Je serais tenté de dire : pas d'accord. Pas d'accord parce que la voix du doublage est différente, trop différente de la voix de Lax. Idem pour la scène avec Jabba. Franchement j'aurais préféré une scène en VO sous titrée que doublée avec un autre acteur à la voix si différente.
Et pour moi, "Pauv'cave" dans les années 70 ça passait parfaitement... :neutre:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 29 Déc 2015 - 15:36
par darkfunifuteur
Et il ont mit une photo où on voit un Jedi SWU en fond ! Quelle erreur ! :lol:

L'erreur est dans la légende ! :P

Ils évoquent l’abandon de choix "artistiques" de la traduction du film de 77 et je me demandais si le fameux "Aldorande", qui ressurgit aujourd'hui par choix éditorial contestable, c'était fait trapper à cette occasion.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mer 06 Jan 2016 - 0:06
par ElSnail
Je suis entrain de regarder ANH sur canal + family ... en vf. Et c'est vrai qu'elle est culte.

Cela faisait longtemps que je ne l'avais pas regardé en français, et ça me donne des frissons :love:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mer 06 Jan 2016 - 16:27
par Olskok
Ce que j'ai toujours trouvé dommage, c'est qu'on a totalement changé les traductions entre ANH et le reste de la trilogie. C'est aussi un des problèmes qui m'avait marqué lorsque j'ai lu le seigneur des anneaux et Bilbo le Hobbit.

Dans l'univers Tolkien on a:

La première traduction du Hobbit ne traduisait que quelques noms propres (Monts du Fer, La Comté).

La traduction du SDA a traduit pratiquement tous les noms de lieux mais en gardant une traduction assez littérale: Dain Ironfoot devient Dain Pied-d'acier, Bag End devient Cul-de-Sac, Baggins devient Sacquet, Thorin Oakenshield devient Thorin Ecu-De-Chêne ou au contraire très proche phonétiquement Took traduit par Touque.

La retraduction du Hobbit a complètement cassé le truc en retraduisant les noms du Hobbit mais différemment de la traduction dans LSDA. Thorin Oakenshield traduit Thorin Ecu-De-Chêne (qui est un surnom) dans LSDA devient Thorin Lescudechesne dans la réédition, idem pour Dain Pied d'acier qui devient Dain Piédacier. Même Bilbo Baggins, traduit en Bilbon Sacquet dans LSDA change de nom et devient Bilbo Bessac. Ces retraductions sont surement plus proches de l'original mais créent une certaine confusion.

C'est un peu pour ça qu'un Chique-Tabac ou le Millenium Condor nous choquent. S'ils avaient été appelés ainsi dans tous les films, ça n'aurait pas posé de problème.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 23 Jan 2016 - 0:24
par HanSolo
Il y a des transcriptions dont on remercie tous les jours les traducteurs initiaux: imaginez une seule seconde entendre
"Sabre de lumière"
de quoi etre plié de rire ou de tristesse ...

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 23 Jan 2016 - 4:27
par darkfunifuteur
Réné Joly te vends une épée de lumière :wink:

Et c'est le titre d'un tome des JCJ :whistle:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 16 Oct 2016 - 5:31
par HanSolo
Ha, l'inquietude que le grand public français ne prononce mal le "i" de Jedï ;) (on a échappé a Djedï ;))
:x
Image

et une autre page du livret distributeur Fox pour 1983 qui met en lumiere que si Star Wars a été un gros succès en France, c’est - a l'époque - très loin de la folie des US!!!

Spoiler: Afficher
Image

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 16 Oct 2016 - 11:12
par ashlack
Ah, parce que ï se prononce aï maintenant ? :transpire:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 16 Oct 2016 - 11:49
par HanSolo
ashlack a écrit:Ah, parce que ï se prononce aï maintenant ? :transpire:

voire ... on se demande bien la logique qui gouverne certains titres et "traductions" ...
La meilleure preuve que c'est toujours d'actualité: la "traduction" du dernier opus de Bridget Jones ;)

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 16 Oct 2016 - 17:04
par Uttini
Je confirme ce point : ï ne se prononce pas "Aïe". Ça se prononce "i" tout court, au pire. Le tréma sert à séparer la prononciation du "i" de la voyelle qui le précède, comme dans le prénom Maïté qu'on prononce "ma-hi-té" et qui, sans le tréma, se prononcerait "mè-té". Mettre un tréma sur un "i" sans voyelle avant ne sert à rien.

Re: Nouveaux BluRay : Episode IV (la VF)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 15:59
par Aymerix
Netrakyram a écrit:Bonjour, :hello:

Un petit post rapide afin d'avoir un renseignement relativement précis sur la VF des nouveaux BluRay et sur précisément l'épisode IV. J'ai eu le très grand déplaisir d'entendre le "Condor" (et je parle même pas de "Chico") de la version DVD que j'avais acheté il y a quelques mois (afin d'actualiser un peu ma DVDthéque) même si je suis relativement jeune (25 ans) ce genre d'erreur de doublage fait très mal lorsqu'on a connu une version cassette (avec un 6PO, ok, mais) avec le célèbre "Faucon".

Ma question : La nouvelle version BluRay corrige cette erreur grossière ? Ou dois-je attendre le prochain pack 100% Disney ?

Je pense avoir cherché un peu partout ce renseignement sans rien avoir de concluants, les avis sur les BluRay se contentant souvent de parler de la qualité d'image et de son plutôt que sur ces égarements de doublage.

D'avance merci :jap:


Désolé, je reviens la dessus parce que je viens de voir pour la première fois l'épisode IV en Blu-ray et de souvenir, dans ma version DVD (Coffret 4 dvd gris et noir avec la tronche de vador), on entend pas "Tarkan" ou "Chictaba". De plus, dans la version blue-ray, il y a un doubleur alternatif pour Han Solo lors de sa scène avec Jabba sur Tatooine que je ne me rappelle jamais avoir entendu et pour cause, ça m'a bien choqué sur le coup. J'ai pas mon DvD sous la main pour vérifier, mais on dirait que ce ne sont pas les mêmes VF pour cet épisode. Je vérifierai mais si j'ai raison je vais garder mes DvD (moi qui voulais acheter les blu-ray)

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 16:51
par Obiwan Keshnobi
Aucune différence de doublage entre les dvd et les bluray. Tes souvenirs te jouent des tours.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 16:59
par Sergorn
Y a même jamais eu le moindre redoublage de Star Wars en VF, c'est le même doublage depuis 30 ans.

-Sergorn

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 18:25
par Tyra
Ha non, depuis la série de VHS en 2002 ou 2001, Han Solo a eu une réplique redoublée quand il tue Greedo (avec une voix pas ressemblante pour 2 sous, c'était choquant) et quand il a affaire à Jabba. De même, Vador a un redoublage lors de sa scène avec l'Empereur sur le dvd de 2004 dans ESB puisque les dialogues ont été changé.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 18:39
par sev
Un nouveau doublage serait le bienvenu, à l'occasion d'un prochain coffret intégral en 4K par exemple. :transpire: :jap:

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 19:01
par Sergorn
Si nouveau doublage il y avait dû avoir, il l'auraient fait en 1997 lors de la ressortie en salles. Sur beaucoup de films ils se sont d'ailleurs jamais privé de le faire, mais SW non, donc ça n'arrivera jamais maintenant.

Tyra a écrit:Ha non, depuis la série de VHS en 2002 ou 2001, Han Solo a eu une réplique redoublée quand il tue Greedo (avec une voix pas ressemblante pour 2 sous, c'était choquant) et quand il a affaire à Jabba. De même, Vador a un redoublage lors de sa scène avec l'Empereur sur le dvd de 2004 dans ESB puisque les dialogues ont été changé.


Oui ils ont doublé le modifs des films, mais ils n'ont jamais redoublé les films donc.

-Sergorn

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 19:52
par sev
Sergorn a écrit:donc ça n'arrivera jamais maintenant.


Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.

Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 20:33
par north-america
sev a écrit:
Sergorn a écrit:donc ça n'arrivera jamais maintenant.


Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.

Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.


Tout à fait. L'étrange créature du lac noir (1954), classique du cinéma d'horreur/fantastique et des Universal Monsters, a bien eu droit à un redoublage il y 10-15 ans.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 20:38
par Uttini
Aymerix a écrit:Désolé, je reviens la dessus parce que je viens de voir pour la première fois l'épisode IV en Blu-ray et de souvenir, dans ma version DVD (Coffret 4 dvd gris et noir avec la tronche de vador), on entend pas "Tarkan" ou "Chictaba".

Je confirme le point en question : il n'y a qu'un seul doublage français pour ANH, avec Chiquetabac et Tarkan et le Millenium Condor. Certaines scènes ajoutées ont été doublées après avec d'autres acteurs, pour l'édition spéciale, mais le reste est strictement identique à la version du film de 1977. Si tu as une version française de ANH avec autre chose, une version officielle, j'entends, je serais bien curieux d'entendre ça.
Netrakyram a écrit:Un petit post rapide afin d'avoir un renseignement relativement précis sur la VF des nouveaux BluRay et sur précisément l'épisode IV. J'ai eu le très grand déplaisir d'entendre le "Condor" (et je parle même pas de "Chico") de la version DVD que j'avais acheté il y a quelques mois (afin d'actualiser un peu ma DVDthéque) même si je suis relativement jeune (25 ans) ce genre d'erreur de doublage fait très mal lorsqu'on a connu une version cassette (avec un 6PO, ok, mais) avec le célèbre "Faucon".

Et il ne s'agit en rien d’erreurs de doublage. Ce sont des choix de traduction effectués en toute connaissance de cause par l'équipe de doublage de l'époque. Pour en savoir plus à ce sujet, je te renvoie à l'excellent livre "La Saga Vue de France" qui consacre tout un grand chapitre au doublage de ANH. De plus, toutes les versions sur cassettes françaises sont toutes identiques aux DVD et blu-ray en ce qui concerne la version française de ANH (je sais, je les ai toutes, VHS, Laserdiscs, DVD, Blu-ray).
Ce qui induit parfois en erreur par rapport à ce point, c'est lorsqu'on a vu ESB en cassette en VF. Les choix de doublage ont un poil changé avec ESB, et le Faucon est bien le Faucon dans ESB, Chewie aussi. Mais Yan Solo est toujours Yan Solo. Et dans ANH, pour toutes les versions existantes en français, c'est Chico, le Millenium Condor et Tarkan. Il n'en existe pas d'autre.
sev a écrit:Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.
Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.

D'autres films ont été redoublés pour des ressorties : "Rencontres du 3ème Type", et "E.T." par exemple. Et franchement ce ne sont pas des réussites.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 20:41
par HanSolo
sev a écrit:
Sergorn a écrit:donc ça n'arrivera jamais maintenant.


Tu es trop confiant. Ne jamais dire "jamais". On pourrait être surpris.

Une sortie surprise pour le 40ème anniversaire dans une version UHD avec, pourquoi pas, un doublage corrigé, n'est pas impossible.


Je ne crois pas non plus a un redoublage ...
S'il le faisaient, ils seraient capables de reprendre les 20 parsecs (choix de doublage modifié - volontairement ou non - dans TFA) et de renommer 6PO en C3PO (histoire de rendre la remarque du droïde dans TFA incompréhensible pour les générations futures) ...

Dans le cas improbable d'un redoublage, ne pas compter non plus sur Dubbing Brothers pour harmoniser "I have a bad feeling about this" dans les films ... bref aucun interet.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 20:56
par sev
HanSolo a écrit: renommer 6PO en C3PO (histoire de rendre la remarque du droïde dans TFA incompréhensible pour les générations futures)


Je suis d'accord, ce choix de doublage dans TFA rend la chose plus chaotique encore. Avoir entretenu cette erreur est une faute inexcusable. Je l'ai immédiatement dénoncée et je le réaffirme.

Pour bien faire, c'est le doublage des neuf épisodes qu'il faudrait reprendre et mettre en cohérence, à l'occasion d'un futur coffret intégral. Mais je ne suis pas optimiste...

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 21:04
par Uttini
Perso je n'y crois pas une seconde non plus. Même l'Edition Speciale n'a pas fait l'objet d'un nouveau doublage (alors que E.T. en avait eu un). Donc pour une "simple" ressortie sur un support vidéo même prestigieux, c'est très peu probable. Doubler correctement un film, ça coûte très cher. En faire doubler six ou sept alors que les versions existent déjà et sont satisfaisantes, c'est hors de prix.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 22:08
par Netrakyram
Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ? :shock: :D ) du 10 octobre 2015 pour être exact. :wink:
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini :hello: , entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul :paf: Une sorte d'idéalisation du souvenir :transpire: Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire :cute: ) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.

Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait :paf: :P :wink:

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 22:42
par SolidSnoke
Refaire les doublages ?? Sacrilège ! On a déjà vu ce que donnent les redoublages modernes avec Superman, les Parrains et j'en passe. Autant de films cultes complètement gâchés par un redoublage aux fraises qui ne fait plus que coller au texte au lieu d'adopter une adaptation originale enrichissant le film. ANH a un doublage original certes mais ses erreurs font aussi son charme aujourd'hui encore. Vous n'auriez jamais un Han Solo disant "Prends ta pelle et ton seau et va jouer" maintenant !

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Dim 01 Jan 2017 - 23:34
par Uttini
Netrakyram a écrit:Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ? :shock: :D ) du 10 octobre 2015 pour être exact. :wink:
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini :hello: , entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul :paf: Une sorte d'idéalisation du souvenir :transpire: Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire :cute: ) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait :paf: :P :wink:

Pas de souci, t'inquiète pas je citais juste pour la réponse. :wink:

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 1:15
par grand-yoda
SolidSnoke a écrit:Refaire les doublages ?? Sacrilège ! On a déjà vu ce que donnent les redoublages modernes avec Superman, les Parrains et j'en passe. Autant de films cultes complètement gâchés par un redoublage aux fraises qui ne fait plus que coller au texte au lieu d'adopter une adaptation originale enrichissant le film. ANH a un doublage original certes mais ses erreurs font aussi son charme aujourd'hui encore. Vous n'auriez jamais un Han Solo disant "Prends ta pelle et ton seau et va jouer" maintenant !



Je te rejoins, c'est pour moi impensable, ces doublages ont leur charme, surtout que généralement lors de nouveaux doublages, le texte est édulcoré, on le rend moins grossier et plus "politiquement correct", ce qui est dommage. Sur E.T., ils ont enlevé des jurons comme "merde" prononcés par les ados.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 1:43
par sev
Attention aux confusions : je disais qu'il est pertinent, selon moi, de refaire les doublages qui portent des problèmes de cohérence. Les noms des personnages (Yan, Tarkan, Z6PO...), des événements (guerre noire, étoile noire)... Pas besoin en effet de changer les répliques cool des uns et des autres qui feraient perdre du charme aux films.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 2:05
par HanSolo
sev a écrit:Attention aux confusions : je disais qu'il est pertinent, selon moi, de refaire les doublages qui portent des problèmes de cohérence. Les noms des personnages (Yan, Tarkan, Z6PO...), des événements (guerre noire, étoile noire)... Pas besoin en effet de changer les répliques cool des uns et des autres qui feraient perdre du charme aux films.


le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ... sans parler des intonations.

c'est impossible de changer uniquement les noms sans prendre de nouveaux doubleurs (les voix des doubleurs originaux ont trop changé depuis 40 ans - et certains sont a la retraite) donc ca serait encore une fois une catastrophe (sans compter le cout)

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 2:11
par sev
Je ne dis pas le contraire. Oui c'est très compliqué, très cher et donc peu probable. Ca reste néanmoins souhaitable, de mon point de vue, même si je ne regarde SW en VF qu'en présence d'amis non VOistes.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 2:17
par HanSolo
sev a écrit:Je ne dis pas le contraire. Oui c'est très compliqué, très cher et donc peu probable. Ca reste néanmoins souhaitable, de mon point de vue, même si je ne regarde SW en VF qu'en présence d'amis non VOistes.

il est même très probable que si un redoublage se fait dans les conditions que tu esperes* (donc avec de nouvelles voix, les noms en cohérence sans faute de gout ou grossière erreur et eventuellement - soyons fou - une harmonisation de "a bad feeling about this" sur les 3 épisodes), tu ne supportera pas ce re-doublage, car tu ne retrouvera pas les intonations qui te sont familières ...

* proba de une sur sept-cent soixante-quinze

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 2:23
par Sergorn
HanSolo a écrit:le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ...


Affirmation péremptoire et parfaitement discutable. Je préfère très largement le redoublage d'E.T à la VF d'époque par exemple, ne serait-ce que parce que je n'ai jamais pu supporter le "Euh Té" du doublage français. :non: Après on peut préférer l'un ou l'autre, mais c'était un doublage de qualité indéniablement. Dans un autre genre, Disney a souvent fait des redoublage de qualité de ses vieux films d'animations.

Après le vrai soucis n'est pas le redoublage en soi, le soucis c'est que la majorité des redoublages sont effectués dans le cadre de ressorties vidéos... donc avec moins de budget et moins de temps que le doublage d'un film cinématographique. C'est pour ça que le résultat est ben souvent en deça de l'original. Pour ça aussi d'ailleurs que E.T avait un redoublage de qualité, car il avait été effectué pour une sortie en salles.

Pour ça que SW... Ben s'ils avaient voulu le redoubler il aurait fallu le faire lors de l'ES en 1997, c'était l'occasion rêvé. Ils ont fait le choix de ne pas le faire (sans doute car ils avaient conscience à quel point cette VF était culte - non je ne pense pas qu'il y ait d'autre redoublage dont les films avait un tel culte sur leur VF auprès des FANS et du grand public), et si maintenant ils se mettaient à le refaire, ce serait sans doute dans des conditions, donc avec le risque d'un doublage baclé. Donc à ce stade ça ne vaut pas le coup, même si je ne doute pas que les équipes qui ont doublé les 5 derniers films seraient tout à fait capable d'offrir une nouvelle VF de qualité à l'OT.

(Sinon j'ajouterai que du redoublage de l'OT, on a aussi vu ça avec le jeu Rebel Strike sur GameCube pour le coup, qui nous a démontré du coup à quel point ça pouvait être catastrophique :transpire: )

-Sergorn

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 2:42
par HanSolo
Sergorn a écrit:
HanSolo a écrit:le souci c'est qu'a chaque fois qu'un doublage a été refait, c'est pour faire pire ...


Affirmation péremptoire et parfaitement discutable.


Oui, désolé pour la formulation affirmative ... c'etait une hyperbole, heureusement que de temps en temps il y a des trains qui ne déraillent pas ...
Spoiler: Afficher
Pour paraphraser Gabin: "Il y a aussi des poissons volants mais qui ne constituent pas la majorité du genre."


Dans le cas de Star Wars refaire le doublage aujourd'hui c'est - a mes yeux - l'exemple parfait d'une fausse bonne idée, même dans des conditions idéales (casting vocal, budget, revision du texte), d'autant plus que le doublage initial est loin d'etre médiocre.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 11:01
par Uttini
Sergorn a écrit:Je préfère très largement le redoublage d'E.T à la VF d'époque par exemple, ne serait-ce que parce que je n'ai jamais pu supporter le "Euh Té" du doublage français.

Pas faux. Mais techniquement, "Euh té" était beaucoup plus approprié en français que "i-ti" qui fait référence aux initiales en anglais, et qui n'avaient rien à faire dans une version française. "I-Ti comme Extra terrestre" ça tombe à plat. "Euh-té comme Extra Terrestre" ça fonctionne bien, bien que ça soit comme tu dis, insupportable, vu que tous les médias, à l'époque (j'ai vu le film à sa sortie) aient largement parlé de "I-Ti", de même que l'épouvantable chanson qui a accompagné la sortie du film. En fait, seul le film parlait de "Euh-té", tout le reste de "I-Ti"... C'était, en quelque sorte, du conditionnement.
Sergorn a écrit:Disney a souvent fait des redoublage de qualité de ses vieux films d'animations.

En effet, là encore, les DA ont été redoublés pour certains, avec beaucoup de bonheur. Mais ce sont des DA, et qui se souvient d'avoir vu Pinocchio à sa sortie en 1940 ? Et qui se souvient de l'avoir vu au cinéma entre-temps, avant sa sortie en VHS ? La VF d'origine d'un Pinocchio est bien moins ancrée dans les esprits que celle d'un "Guerre des Etoiles". Et elle est bien moins chargée de sens et d'humour. Certes le travail a été fort bien fait, mais l'impact émotionnel du doublage d'un DA de Disney des années 40 ou 50 n'a rien à voir avec celui d'un "Guerre des Etoiles".
Sergorn a écrit:Après le vrai soucis n'est pas le redoublage en soi, le soucis c'est que la majorité des redoublages sont effectués dans le cadre de ressorties vidéos... donc avec moins de budget et moins de temps que le doublage d'un film cinématographique. C'est pour ça que le résultat est ben souvent en deça de l'original. Pour ça aussi d'ailleurs que E.T avait un redoublage de qualité, car il avait été effectué pour une sortie en salles.

Là encore je suis en grande partie de ton avis. Mais comme dit ("Il y a aussi des poissons volants mais qui ne constituent pas la majorité du genre"), il y a des exceptions : je le cite toujours parce que pour moi c'est le contre-exemple absolu : "Rencontres du 3ème Type". La première version française était déjà limite discutable avec des choix d'adaptation assez épouvantables (choisir de ne pas doubler Truffaut quand il parle français dans la VO, ça donne un acolyte qui lui coupe la parole toutes les 30 secondes... Désagréable et limite incohérent) mais le nouveau doublage est affreux, les intonations sont clairement celles des années 2000, même si (et surtout si) les textes sont quasiment les mêmes que les originaux et les voix très proches, le nouveau doublage est à mon sens un ratage. Je suis d'ailleurs incapable de regarder ce film en VF sur support vidéo moderne, et je suis pourtant un partisan des VF, habituellement.

A mon sens, le problème est que nos jeunes fans ne réalisent pas du tout l'impact émotionnel du film en VF d'origine. Ils n'étaient pas là. La VF constitue l'une des clés importante du succès du film en France, elle est intimement liée aux images, c'est celle qu'on a entendu pendant des années, avant les DVD. Changer ça, ça serait changer une couleur sur La Joconde parce qu'elle n'est plus à la mode. La VF vaut ce qu'elle vaut, ses choix en terme d'adaptation peuvent être jugés maladroits aujourd'hui, en effet, mais elle fait partie de l’œuvre telle qu'on la connait chez nous. Si elle avait été harmonisée très tôt, disons à l'époque de la sortie de ESB, les choses auraient été très différentes. Là, je ne dis pas, un redoublage fait à l'époque pour faire coller le premier film au second aurait été heureux. Mais franchement, comment remplacer les voix françaises aujourd'hui ? Les imitateurs de Roger Carel pour C-3po dans TCW ne m'ont jamais convaincu.
Sergorn a écrit:je ne doute pas que les équipes qui ont doublé les 5 derniers films seraient tout à fait capable d'offrir une nouvelle VF de qualité à l'OT.

Je suis d'accord, avec de l'argent, du travail et un soin vraiment particulier, on pourrait faire le boulot. Mais c'est un truc vraiment risqué.
____________________________________________________
Ceci dit, on est juste un poil hors sujet, alors on peut aller poursuivre, pour ceux que ça tente, dans le topic suivant : trilogie-originale-f3/les-erreurs-de-la-traduction-francaise-t2102.html où on a déjà débattu de pas mal de ces points précis.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 11:27
par Netrakyram
Uttini a écrit:
Netrakyram a écrit:Juste pour dire que mon post qui a été cité, date d'il y a plus d'un an (déjà ? :shock: :D ) du 10 octobre 2015 pour être exact. :wink:
Et je confirme qu'il n'existe pas de version d'ANH "corrigé", j'ai reçu de nombreuses réponses suite à mon post de Sergorn et d'Uttini :hello: , entre autres, qui m'ont fait comprendre que c'était juste mon cerveau qui avait fait la correction tout seul :paf: Une sorte d'idéalisation du souvenir :transpire: Et que ce que je qualifiais d'"erreurs" était en fait plus des choix de traduction (un peu trop fidèles et même discutables pourrait-on dire :cute: ) mais en aucun cas des erreurs, à proprement parler.
Donc ne me taper pas dessus, ça déjà été fait :paf: :P :wink:

Pas de souci, t'inquiète pas je citais juste pour la réponse. :wink:



Je m'en doutais mais c'était pour être sûr et évitez que quelqu'un reprenne le débat en se basant sur mon post :D

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 11:56
par Uttini
Bah, c'est un débat qui revient cycliquement tous les deux ou trois ans avec les nouvelles vagues de fans. Donc pas de problème. :jap:

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 13:45
par Sokraw
Uttini a écrit:choisir de ne pas doubler Truffaut quand il parle français dans la VO, ça donne un acolyte qui lui coupe la parole toutes les 30 secondes... Désagréable et limite incohérent

c'est marrant moi j'adore ce passage (bon, l'affectif joue énormément), je trouve ça assez habile, même si je ne le regarde qu'en VO aujourd'hui.

Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

MessagePosté: Lun 02 Jan 2017 - 13:51
par SolidSnoke
Bah là aussi la VF d'origine a su faire un travail intelligent en récrivant tous les dialogues de l'assistant pour qu'il y ait une conversation à valeur ajoutée plutôt qu'un type qui répète bêtement ce que Truffaut dit. Je suis sûr que de nos jours ce serait la seconde option tellement on se contente de coller bêtement maintenant.