Sergorn a écrit:Je préfère très largement le redoublage d'E.T à la VF d'époque par exemple, ne serait-ce que parce que je n'ai jamais pu supporter le "Euh Té" du doublage français.
Pas faux. Mais techniquement, "Euh té" était beaucoup plus approprié en français que "i-ti" qui fait référence aux initiales en anglais, et qui n'avaient rien à faire dans une version française. "I-Ti comme Extra terrestre" ça tombe à plat. "Euh-té comme Extra Terrestre" ça fonctionne bien, bien que ça soit comme tu dis, insupportable, vu que tous les médias, à l'époque (j'ai vu le film à sa sortie) aient largement parlé de "I-Ti", de même que
l'épouvantable chanson qui a accompagné la sortie du film. En fait, seul le film parlait de "Euh-té", tout le reste de "I-Ti"... C'était, en quelque sorte, du conditionnement.
Sergorn a écrit:Disney a souvent fait des redoublage de qualité de ses vieux films d'animations.
En effet, là encore, les DA ont été redoublés pour certains, avec beaucoup de bonheur. Mais ce sont des DA, et qui se souvient d'avoir vu Pinocchio à sa sortie en 1940 ? Et qui se souvient de l'avoir vu au cinéma entre-temps, avant sa sortie en VHS ? La VF d'origine d'un Pinocchio est bien moins ancrée dans les esprits que celle d'un "Guerre des Etoiles". Et elle est bien moins chargée de sens et d'humour. Certes le travail a été fort bien fait, mais l'impact émotionnel du doublage d'un DA de Disney des années 40 ou 50 n'a rien à voir avec celui d'un "Guerre des Etoiles".
Sergorn a écrit:Après le vrai soucis n'est pas le redoublage en soi, le soucis c'est que la majorité des redoublages sont effectués dans le cadre de ressorties vidéos... donc avec moins de budget et moins de temps que le doublage d'un film cinématographique. C'est pour ça que le résultat est ben souvent en deça de l'original. Pour ça aussi d'ailleurs que E.T avait un redoublage de qualité, car il avait été effectué pour une sortie en salles.
Là encore je suis en grande partie de ton avis. Mais comme dit ("Il y a aussi des poissons volants mais qui ne constituent pas la majorité du genre"), il y a des exceptions : je le cite toujours parce que pour moi c'est le contre-exemple absolu : "Rencontres du 3ème Type". La première version française était déjà limite discutable avec des choix d'adaptation assez épouvantables (choisir de ne pas doubler Truffaut quand il parle français dans la VO, ça donne un acolyte qui lui coupe la parole toutes les 30 secondes... Désagréable et limite incohérent) mais le nouveau doublage est affreux, les intonations sont clairement celles des années 2000, même si (et surtout si) les textes sont quasiment les mêmes que les originaux et les voix très proches, le nouveau doublage est à mon sens un ratage. Je suis d'ailleurs incapable de regarder ce film en VF sur support vidéo moderne, et je suis pourtant un partisan des VF, habituellement.
A mon sens, le problème est que nos jeunes fans ne réalisent pas du tout l'impact émotionnel du film en VF d'origine. Ils n'étaient pas là. La VF constitue l'une des clés importante du succès du film en France, elle est intimement liée aux images, c'est celle qu'on a entendu pendant des années, avant les DVD. Changer ça, ça serait changer une couleur sur La Joconde parce qu'elle n'est plus à la mode. La VF vaut ce qu'elle vaut, ses choix en terme d'adaptation peuvent être jugés maladroits
aujourd'hui, en effet, mais elle fait partie de l’œuvre telle qu'on la connait chez nous. Si elle avait été harmonisée très tôt, disons à l'époque de la sortie de
ESB, les choses auraient été très différentes. Là, je ne dis pas, un redoublage fait à l'époque pour faire coller le premier film au second aurait été heureux. Mais franchement, comment remplacer les voix françaises
aujourd'hui ? Les imitateurs de Roger Carel pour C-3po dans
TCW ne m'ont jamais convaincu.
Sergorn a écrit:je ne doute pas que les équipes qui ont doublé les 5 derniers films seraient tout à fait capable d'offrir une nouvelle VF de qualité à l'OT.
Je suis d'accord, avec de l'argent, du travail et un soin vraiment particulier, on pourrait faire le boulot. Mais c'est un truc vraiment risqué.
____________________________________________________
Ceci dit, on est juste un poil hors sujet, alors on peut aller poursuivre, pour ceux que ça tente, dans le topic suivant :
trilogie-originale-f3/les-erreurs-de-la-traduction-francaise-t2102.html où on a déjà débattu de pas mal de ces points précis.