Page 6 sur 14

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 30 Mai 2014 - 11:55
par Sokraw
ce qui me gène c'est plutôt les traductions hasardeuse, voir même les traductions de titres anglais.. .en Anglais! et avec un titre plus con de préférence. Par exemple "Virgin Territories" qui en France s'apelle "Medieval Pie" (histoire de surfer sur le succès des American Pie), ou "No Strings Attached" qui devient "Sex Friends" (désolé je n'ai que des mauvais films comme exemple!).

Qu'on garde le titre original ne me parait pas du tout gênant, de la même manière qu'on ne traduit pas les titres d'album et de chansons d'artistes étrangers.

Mais pour en revenir à SW, la trilo bénéficie d'un doublage qui à la fois montre le pire qui puisse exister en terme de fidelité (changements de noms hasardeux) mais le meilleur au niveau de l'interprétation. Globalement on voit l'intérêt d'une réinterprétation par rapport aux VF de la prélo qui sont plus sages et plus fidèles mais bcp moins intéressantes et typées, du coup.
Un exemple, la voix de Solo, qui ne ressemble pas du tout à celle d'Harrisson Ford, mais qui reste culte pour bcp (même si perso je préfère celles de Indy 1 et 3) et qui apporte une touche spéciale au personnage d'Han Solo.
De la même manière, la traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 30 Mai 2014 - 14:58
par Uttini
Sokraw a écrit:La traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.

+1000 ! Mais je crois que c'est beaucoup un truc de vieux fans. Les nouveaux n'auront pour ainsi dire jamais affaire à ce terme et à son charme désuet. Dommage. Je trouvais que "La Guerre des Etoiles" sonnait parfaitement bien, même en remplacement global de "Star Wars".

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 30 Mai 2014 - 19:03
par north-america
Si seulement on avait une Loi 101 en France comme au Québec...


Oh non, par pitie, j'ai vecu 1 an au Quebec, et il n'y a pas plus liberticide et ridicule que cette loi.

La francisation du Quebec c'est une vaste blague, beaucoup de traductions sont a mourir de rire (ex : Fast and furious qui devient Rapide et dangereux... :roll: )

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 30 Mai 2014 - 19:14
par Uttini
Bien entendu, je ne parlais pas de la francisation à outrance qui oblige même à retoucher les photos pour y mettre du français à la place de l'anglais (une amie de la famille au Québec était infographiste et ne faisait que ça pour une maison d'édition). Mais l'esprit de cette loi n'est pas mauvais en soi. OK, certaines traductions sont discutables, voire parfois ridicules; mais c'est tout de même plus agréable de voir des titres dans ta langue que tout le temps des titres en anglais.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 30 Mai 2014 - 21:31
par grand-yoda
Uttini a écrit: Mais pourquoi ne pas adopter une version française qui claque plutôt que de l'anglais auquel personne n'entendra rien ? "days of future past" un anglophone peut saisir la nuance (encore que) mais "Futur antérieur", titre français du comics, était excellent.


Ta remarque me fait penser à un très bon film avec Bruce Willis dont le titre français évoque une image et un sens bien meilleurs je trouve que le titre original quand on voit ce qu'est le film: "Piège de Cristal" au lieu de "Die Hard".
Et il y en a d'autres bien-sûr.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 1:12
par Sokraw
... avec en l'occurence une tour qui n'est pas en cristal, et un titre français qui ne pouvait pas être repris pour les suites!
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 12:42
par Gorkh
Sokraw a écrit:... avec en l'occurence une tour qui n'est pas en cristal, et un titre français qui ne pouvait pas être repris pour les suites!
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.

Bah, ils pouvaient repartir avec les "piège" si ils voulaient.
Après, le cristal, je vois pas le problème. C'est une image par rapport à la tour de verre.
Excellent titre, j'ai trouvé.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 13:43
par Tomas Gillespee
Piège Dans Les Cieux, Piège Dans La Cité... :D

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 14:01
par setovegeta
...Piégé avec un Geek, Piège chez Poutine.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 14:26
par Gorkh
Tomas Gillespee a écrit:Piège Dans Les Cieux, Piège Dans La Cité... :D

Piège céleste, Piège urbain.
Piège de silicone (ah celui là, je l'aime bien mais ça aurait fait un titre plus classe que le film lui-meme).
et pour le 5 heu.... Piège de trop ? :x

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 14:32
par Sergorn
Ce qui est rigolo c'est qu'ils ont utilisé le "Pièges" pour d'autress films sans rapport pour cette raison - notamment Piège en Haut Troubles avec Bruce Willis. :o

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 31 Mai 2014 - 14:41
par grand-yoda
Piège de cristal est en effet un excellent titre trouvé pour la VF, le héros est enfermé dans cette tour de verre or le cristal est aussi un type de verre précis avec toute une imagerie qu'implique ce terme qui se prête parfaitement au film.

L'idée d'un tel scénario et du titre en VF ont été repris également pour Piège en haute mer avec Steven Seagal qui pour le coup fonctionne bien là aussi.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 23 Aoû 2014 - 13:45
par Fabien Lyraud
J'ai cru comprendre que la phrase de Tarkin "les jedi sont morts ou en fuite dans toute la galaxie" est aussi une erreur de traduction.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 24 Aoû 2014 - 15:43
par Uttini
Ah bon, il dit ça Tarkin ? Quand ça ? Moi j'ai compris dans la VF "les Jedi sont morts et leur fluide s'est tari dans toute la galaxie".

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 24 Aoû 2014 - 16:34
par Sokraw
tout à fait, d'accord avec Uttini :jap:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 24 Aoû 2014 - 20:02
par Sergorn
C'est bien ce que dit la VF. Il n'est jamais question de fuite de Jedi.

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 28 Nov 2015 - 13:38
par SolidSnoke
Un petit article sur les coulisses de l'adaptation française d'Un Nouvel Espoir :

http://www.premiere.fr/Cinema/News-Cine ... s-origines

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 28 Nov 2015 - 17:42
par Uttini
Cet article reprend beaucoup de la section sur le doublage de la Trilogie inclus dans le bouquin "la Saga vue de france"...

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 28 Nov 2015 - 17:57
par Sokraw
effectivement, mais le bouquin est cité en fin d'article.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 9:09
par Neow
Article intéressant. Du coup ça donne envie de lire le bouquin !

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 9:21
par darkfunifuteur
maitreikrit a écrit:et les fameux "modèles de combat corellis à double rayon" WTF :x c'est les caisses à savon qui servent de chasseurs pour l'empire ? :D

Justement, en lisant la Princesse & co, je me suis demandé à quoi ça pouvait ressembler ces bidules à double rayon ( rayon ? rayon d'action ? )
En vo c'est juste des gros vaisseaux corelliens :
I've outrun Imperial starships. Not the local bulk cruisers mind you, I'm talking about the big Corellian ships now.
:neutre:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 9:45
par Sergorn
J'ai toujours pensé que les "double rayons" faisaient référence aux "Twin Ion Engines" des TIE mais vu que ce n'est pas évoqué par la VO je ne sais pas d'où ils auraient sorti ça. :neutre:

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 10:00
par SolidSnoke
C'est vrai que cette erreur là est rarement évoquée et pourtant toute aussi "savoureuse" que les autres. :D

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 11:36
par dusse6
J'ai aussi toujours pensé qu'il parlait des Tie. Les doubles rayons évoquant les ailes des Tie. Était ce à cela que les doubleurs songeaient? Mystère et boule de gomme.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 13:21
par Uttini
Bah, c'est surtout qu'il fallait trouver un truc qui colle avec le mouvement des lèvres de Solo tout en gardant un certain style.
Et ils n'avaient aucune des informations que nous possédons actuellement pour savoir exactement ce qu'était un Imperial starship, un local bulk cruiser ou un big Corellian ship.
Et en plus, ils devaient se dire : personne ne sait ce que c'est, personne ne verra la VO (ce n'était pas courant à l'époque), et ça sonne très "science-fiction", donc ça colle. J'imagine qu'ils ne se doutaient pas que près de quarante ans après on décortiquerait encore leurs maladresses d'adaptation française.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 16:13
par baron_tagge
dusse6 a écrit:J'ai aussi toujours pensé qu'il parlait des Tie. Les doubles rayons évoquant les ailes des Tie. Était ce à cela que les doubleurs songeaient? Mystère et boule de gomme.


Pour moi c'est évident que c'était ça, ils avaient les TIE en tête. En VO c'était probablement une réplique gratuite qui ne renvoyait à rien. Pour voir comment on a retconné tout ça faudrait faire un tour sur Wookieepedia. Par élimination, peut-être le "forceur de blocus" du début du film. Il est bien produit par la Corellian Engineering Corporation et utilisé entre autres par l'Empire.

Sinon, comment blâmer les erreurs de la VF, quand la VO comporte elle aussi sa part de pépites. Comme le fameux "raid de Kessel en moins de 12 parsecs." Le parsec est une unité de distance, pas de temps. Alors qu'il va de soi que Lucas avait une idée de vitesse en tête.

Typique des années 70. Peu importe la cohérence, il fallait avant tout de l'exotisme. :neutre:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 30 Nov 2015 - 20:34
par darkfunifuteur
Pour voir comment on a retconné tout ça faudrait faire un tour sur Wookieepedia.

Justement, j'en revenais : y a pas de liste de modèles produits pendant la GCG par la CEC. :(

Une corvette CR90 étant a peu près 5 fois plus longue, 2 fois plus haute que le Faucon mais fait 15 MGLT de moins. :neutre:

Les choix de traduction dans La Princesse & cie étant un peu hasardeux, je cherche un historique des modifications de la vf au fil des versions.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 01 Déc 2015 - 0:33
par Netrakyram
baron_tagge a écrit:Sinon, comment blâmer les erreurs de la VF, quand la VO comporte elle aussi sa part de pépites. Comme le fameux "raid de Kessel en moins de 12 parsecs." Le parsec est une unité de distance, pas de temps. Alors qu'il va de soi que Lucas avait une idée de vitesse en tête.


Il me semble avoir lut quelque part qu'il ne s'agit pas d'une erreur : le raid de Kessel, qui est une sorte de "route" si j'ai bien compris, ferait près de 15 parsecs (?) et donc le fait de dire de l'avoir fait en 12, permet de mettre en avant les talents du pilote et la fiabilité du vaisseau (le Raid étant connu pour être une zone instable, prendre des raccourcis est très déconseillé). Je crois que c'est dans les fascicules Altaya de la maquette du Faucon. Je jetterais un œil dedans pour vérifier. :wink:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 01 Déc 2015 - 1:13
par Sokraw
c'est à peu près ça, mais c'est un retcon pour essayer de trouver une justification à l'erreur de Lucas ;)

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 01 Déc 2015 - 3:01
par darkfunifuteur
Le wookiee dit que dans la quatrième version du script, une note pour "Kessel Run" présente la réplique d'Han comme une vantardise à laquelle Ben ne réagit pas.

Ensuite Lucas le justifiait effectivement en racontant que le navi-ordinateur du Faucon est trafiqué pour calculer les trajets les plus courts.
Dans la Trilo Solo, c'est les distorsions spatio-temporelles des trou noirs de la Gueule qui permettent à Solo de réduire le trajet.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Mar 01 Déc 2015 - 10:10
par Netrakyram
Ok, merci Sokraw et darkfunifuteur, ça m'évitera de fouiller dans mon bazar :transpire:

Donc c'est plus un élément qui prête à confusion qu'une erreur ? :whistle:

C'est ça qu'il y a de sympa avec SW : tout l'univers est posé, on s'arrête pas toute les 5 min pour nous dire "blabla-voilà-comment-ça-marche" mais le souci c'est que ça peut entrainer quelques interrogations. :cute:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 0:14
par Jaghano
Petite question : est ce qu'un jour on aura le droit à une correction de l épisode 4? (Chico chiktaba z6p0 jabba le forestier étoile noire etc...)

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 2:06
par darkfunifuteur
Un remake ! :P

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 11:44
par TheStarkiller
Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII :sournois:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 12:23
par Jaghano
darkfunifuteur a écrit:Un remake ! :P


TheStarkiller a écrit:Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII :sournois:


:lol:

Nan mais quand je vois qu'ils ont été capables de rajouter la vraie tête de l'empereur, d'améliorer les images et de rajouter le nooooooooooon de Vador je pensais qu'il y aurait moyen de refaire un doublage sur les quelques mots qui vont pas sans que ça se voit de trop. Après je m'y connait pas du tout pour savoir si c'est faisable mais je m'interrogeais sur sa possiblité

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 13:34
par Sergorn
Redoubler un mot par ci par là c'est une très mauvaise idée- ils l'ont fait sur Akira afin de corriger les erreurs originales (Kaneda au lieu de Kénéda etc....) et c'est absolument immonde. Passons sur le fait que beaucoup de comédiens originaux sont soit morts (Francis Lax, François Chaumette, George Aminel), soit à la retraite (Roger Carel, Evelyn Selena), ou ont vu leur voix beaucoup changé (Dominique Colignon-Maurin).

La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 15:04
par darkfunifuteur
Et même si y a des horreurs, y a, à côté, des perles qui sont devenus cultes.
Je pense qu'un redoublage intégrale serait assez mal pris.


Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII :sournois:

:D :lol:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 20:25
par Uttini
Bah, ils ont complètement redoublé Rencontres du 3ème Type et ET, et personnellement je n'ai pas aimé du tout. L’intonation des doubleurs ne colle plus du tout même si le texte est identique. En fait, l’intonation change avec l'époque, un film des années 70 doublé dans les années 2000, ça se sent à 15 pas. Perso je suis complètement contre une redoublage de l'Episode IV. Je l'ai découvert ainsi en 77, je l'ai vu ainsi pensant presque vingt ans (on n'accédait pour ainsi dire jamais de VO avant l’avènement des DVD), et je redis une nouvelle fois que les "erreurs" n'en sont pas. Des choix de traduction maladroits, certes, mais pas des erreurs.
Moi, j'aurais bien voulu vous y voir, vous qui criez à l'erreur aujourd'hui, pour doubler un Star Wars en 1977 sans aucune référence de ce que devait être Star Wars.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Ven 25 Déc 2015 - 21:15
par Sergorn
Bah tu vois personnellement je préfère le redoublage de E.T. (et je préfère aussi l'ES, merci Steven de l'avoir oubliée :roll: ). Déjà gamin quand j'ai vu E.T pour la première fois, j'ai pas pu supporter le "Euh Té" à la français. :transpire:

Après un redoublage de l'OT ne m'aurait pas gêné tant que l'originale était toujours présente sur l'édition originale du film. Mais c'est pas toujours gagné malheureusement. :neutre:

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 26 Déc 2015 - 18:09
par Uttini
Bon, oui je l'avoue, je trouve que le re-doublage de ET est moins pire que celui de Rencontres du 3ème Type (qu'au passage je préfère et de très loin en VO...). Et moi aussi je préfère et de loin l'Edition Spéciale. Elle est incluse, il me semble, sur les blu-ray, mais je ne l'ai pas visionnée pour voir si le doublage est celui d'avant ou le nouveau...
Je pense de toutes manières, que s'ils décident un jour de refaire un doublage de la Trilogie, ils ne nous demanderont pas notre humble avis. Mais nous ne retrouverons jamais les somme toute savoureuses répliques qu'elle contient, avec les voix de ceux qui ne sont plus du monde aujourd'hui. Même Roger Carel n'arrive plus à rendre la voix d'origine de notre Z6PO... Alors un autre acteur...

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 26 Déc 2015 - 21:04
par grand-yoda
Le risque avec une redoublage est qu'ils enlèvent des mots devenus non politiquement corrects aujourd'hui pour les petites têtes blondes. Dans E.T., le mot "merde!" cité par un des jeunes personnages a été modifié il me semble.

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 26 Déc 2015 - 21:33
par Guiis Becom
Sergorn a écrit:La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.

-Sergorn


Oui, c'était vraiment l'époque où il aurait fallu le faire, et doubler à nouveau la voix de Vador pour l'Episode IV. Parce que oui, le comédien est confome au jeu de James Earl Jones dans cet épisode, y'a pas de soucis, mais sa voix ne fait pas Vador, la voix de George Aminel est tellement parfaite pour le rôle que je trouve toujours ça regrettable. C'est l'une des raisons qui m'a d'ailleurs fait aller vers la VO, la cohérence au niveau des voix est (et c'est logique) parfaite en VO. En français, c'était perfectible à une époque, mais ça n'a pas été fait. Donc tant pis...

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 26 Déc 2015 - 21:57
par Sergorn
D'ailleurs niveau redoublage de la Trilogie ça me rappelle que la VF du jeu Rebel Strike présentait moult séquence de la trilogie avec un nouveau doublage. Et comment dire... ça donne pas envie de voir un redoublage un jour. :transpire:

Uttini a écrit: Elle est incluse, il me semble, sur les blu-ray


Nope.

Comme Spielberg a très très mal supporté que son public l'accuse de vouloir faire disparaître l'E.T original et de ruiner leur souvenir d'enfance, il a baissé son froc devant les critiques et maintenant c'est l'ES qu'il tente de faire disparaître - et tant pis pour les gens qui auraient pu découvrir ce film ainsi en 2002. Le pire c'est qu'il me semble bien que c'est le seul film de Steven qui n'offre pas d'autre version en bonus, alors que même pour Close Encounter dont il déteste le montage "rallongée" à la demande du studio, il l'a proposée sur le Blu Ray.

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Sam 26 Déc 2015 - 23:25
par Sokraw
ne serait-ce que pour le début du film ou le vaisseau à la fin, j'aurai aimé avoir l'edition spéciale d'ET en BluRay :/
Quand au doublage, je ne le trouve pas mauvais du tout, mais celui d'origine est tellement bien et surtout ancré dans nos esprit...
Je n'arrive pas à imaginer un redoublage de ANH mais les phrases ajoutée par ci par là font tellement tâche!

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 27 Déc 2015 - 0:20
par ElSnail
Je me suis fait une session ESB en vostfr ce soir. (en Blu-Ray) :)

J'avais oublié la qualité médiocre des sous-titres. Le choix des mots est à se cogner la tête dans les murs : non seulement le sens est souvent différent, mais en plus celui-ci est moins clair (mots compliqués alors qu'un synonyme simple constituant une traduction littérale du terme anglais est possible) :pfff: :grrr:

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 27 Déc 2015 - 20:30
par Uttini
Jamais regardé en VOST. Toujours en VF ou VO sans sous-titres... Je vais essayer ça. Mais je pense que les sous-titres doivent différer selon les versions DVD/Blu-ray...

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Dim 27 Déc 2015 - 21:13
par Sergorn
De mémoire ils avaient refait les sous titres en interne à LucasFilm au moment de la sortie DVD (là où avant on avait les sous titres fait lors des sorties cinémas/VHS fait par les traducteurs des films), et c'était assez médiocre avec pas mal d'erreurs et de transcriptions trop littérales (tout comme pour les traductions des bonus d'ailleurs). Je sais pas si les Blu-Ray utilisent les mêmes mais comme ils utilisaient les génériques d'ouvertures refaits et retraduits pour le DVD ça m'étonnerait pas.

-Sergorn

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 0:39
par ElSnail
D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort" :D

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 1:02
par Guiis Becom
ElSnail a écrit:D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort" :D


Et c'est la bonne expression ;)

Re: Les erreurs de la traduction française

MessagePosté: Lun 28 Déc 2015 - 1:10
par ElSnail
Oui je sais :wink:

Mais cela est incohérent avec la vf.