Sergorn a écrit:
Et tu sais quoi ? TANT MIEUX ! Désolé mais quand tu fais une traduction, il faut être fidèle à l'original, et pas faire quelque chose qui n'a plus rien à voir. Du doublage improvisé comme ça j'appele pas ça de la liberté artistique, mais du massacre... c'est à cause de cette soi disante liberté artistique qu'on s'est retrouvé avec des vf ridicules sur des titres comme Hokuto no Ken ou City Hunter.... ("Bon on aime pas la série ; on fait n'importe quoi avec le doublage les gars ?"), et ton exemple sur Sheriff Fait Moi Peur est de la même veine et démontre surtout un manque total de professionalisme. Dieu merci que cette époque soit révolue !
toi, t'es un fan de manga
vous êtes connus pour votre intransigeance vis-à-vis de la VF et pour votre allégeance à la VO japonaise.
Encore que toi çà va, mais il y a des fans qui apprennent carrément le japonais uniquement à cause des mangas; entreprise qui peut prendre des années, même avec la meilleure des motivations. A moins de ne bouffer que du bouquin de leçons jap et autres méthodes Assimil au détriment des études. On dira ce qu'on voudra, çà s'apparente quand même à du snobisme: "tiens t'as lu le dernier Appleseed ou Naruto?" "-oui très cher, voyez-vous, je les lis en VO dès leur parution au Japon"
S'agissant de moi, j'essaye souvent de regarder les oeuvres en VO mais uniquement pour améliorer mes langues étrangères, pas par purisme, sinon je me contente très bien de la VF.
Je ne connais pas suffisamment les mangas pour juger du travail des traducteurs, peut-être que c'est effectivement du travail bâclé, mais la structure de la phrase japonaise est très différente, et c'est difficile de restituer le rendu d'une réplique japonaise sans tomber dans le ridicule.
D'autant plus que n'importe quel interprète ou traducteur le dira: afin de respecter au mieux l'oeuvre originale d'un auteur, on ne saurait jamais se contenter d'une traduction littérale, il est toujours nécessaire de faire une petite entorse à la VO afin de rendre une tournure de phrase élégante en français et restituer ainsi toute la subtilité du style de l'auteur.
Autrement dit, dans le cas d'une vanne ou d'un jeu de mot, c'est évidemment essentiel.
Je suis satisfait du travail effectué par les doubleurs français: ils arrivent presque toujours à préserver l'esprit et l'humour de l'oeuvre originale, contrairement à leur confrères européens qui s'en sortent manifestement moins bien.
Exemple: j'avais
Good morning Vietnam en VF en VHS et je me suis bien poilé à chaque visionnage, récemment j'ai eu l'occasion de le voir en VO, et franchement, je trouve que les doubleurs ont fait du bon boulot, les blagues ont bien été respectées, et bien sûr, comme je l'ai dit, souvent modifiées pour être comprises par un public français, sans que jamais l'esprit initial soit trahi. Restituer tout çà avec fidélité relevait au départ de la gageure, chapeau bas messieurs !
Saroumane Dooku a écrit:Le français étant une langue bien plus riche que l'anglais, il est normal que les répliques de Solo soient bien plus coloré dans la langue de Molière
pas d'accord, je trouve au contraire que l'anglais est
plus riche que le français, avec bien plus de vocabulaire et une plus grande imaginativité, normal étant donné que les langues germaniques font appel à bien plus d'onomatopées que nous pour retranscrire les mots, il en résulte qu'elles sont bien plus colorées. Et puis les mots anglais sont courts et percutants, et c'est très facile de coller les mots ensemble comme autant de briques de Lego pour inventer de nouveaux termes, résultat on peut exprimer quelque chose en un seul mot là où le français, à la structure beaucoup plus ampoulée, est obligé de recourir à une longue périphrase.
C'est grâce à cette faculté, cumulé au phénomène de mondialisation, qui fait que l'anglais séduit les jeunes du monde entier et que des langues européennes jadis importantes comme le français, l'allemand, l'espagnol ou le russe perdent du terrain.
Les répliques de Solo en VO sont courtes et percutantes, telle est la langue anglaise. En français, çà n'aurait pas marché, d'où la necessité de recourir à des tournures humoristiques...mais en y gagnant au change