Sandwich ?
Je trouve cela un peu bizarre, mais peut-être plus par rapport au fait que c'est un mot anglais.
Attention, je n'ai rien contre l'anglais
, c'est juste un ressenti de lecteur.
Dans
Abysse, en VF, j'ai noté par exemple cette table en CrystalClear ... CrystalClear ! C'est un peu ridicule !
Je me dis qu'il y a moyen de trouver d'autres mots. Et cela ne concerne pas forcément les traducteurs mais bien les auteurs eux-mêmes. Dans le très controversé
Les enfants du Jedi , les descriptions - plusieurs fois trop longues, je vous l'accorde - utilisent des mots existants. Et cela passe très bien. Je ne dis pas qu'il faut s'interdire d'inventer des mots nouveaux, bien au contraire, peut-être juste s'agit-il de les inventer vraiment.
Et quand je dis les inventer, cela ne veut pas dire " enlever juste une lettre " ...
C'est dans
Présage que Luke et Ben boivent caf sur caf. Et je trouve finalement le mot "caf" un peu ridicule. Au contraire, je me souviens de cette scène dans le tonitruant
L'étoile de cristal où Solo ingurgite un simple ... café. Et je crois que je préfère réellement cette version non tronquée. Il est simple ensuite pour le lecteur d'imaginer qu'il s'agit d'un café correllien, au même titre qu'il existe un brandy corellien (je ne sais plus dans quel roman il apparait, mais il existe). Et ça se lit sans problème. mais ce n'est que mon avis.