Page 1 sur 1

Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Jeu 24 Mai 2018 - 22:18
par Bubu01
Petit sujet pour parler de la VF du film.

Pour ma part, je l'ai trouvé correcte, sans plus. Sans vraiment des voix qui sortent du lot cela dit.

Pour Han, je ne sais pas s'il aurait fallu essayer de trouver une voix proche de celle de Francis Lax... C'était de toute façon difficile, et ça aurait été très différent de la voix originale.

Est-ce que quelqu'un sait pourquoi ils n'ont pas garder les comédiens habituels pour Woody Harrelson et Emilia Clarke ? C'était pourtant le cas dans la première bande annonce ? Après ce n'est pas forcément un mal non plus. La voix habituelle de Harrelson fait très cartoon, ils ont peut être voulu éviter ça.

Celle d'Emilia Clarke est assez enfantine dans Game of Thrones. Dans Terminator par exemple, j'avais trouvé que ça nuisait au personnage. La voix de ce film fait plus adulte. ça aide sans doute aussi à ne pas y voir Daenarys...

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Ven 25 Mai 2018 - 8:24
par Neow
Woody Harrelson n'a pas son doubleur habituel et ça m'a franchement dérangé.

Emilia Clarke je ne l'ai pas entendu en VF depuis des années donc je ne peux pas dire.

La voix d'Alden n'est pas vraiment ce que j'aurai voulu pour le personnage, mais bon...

De façon général le doublage est correct mais pas aussi bon que dans les épisodes VII et VIII.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Ven 25 Mai 2018 - 8:35
par Youggo
Moi c'est le doublage de L3 et celui de Dryden qui m'ont gênés. Pour Dryden, je voyais le mec dans sa cabine de doublage et j'avais le sentiment que ce n'était pas toujours synchro.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Ven 25 Mai 2018 - 9:04
par Spaceball
La voix d'Emilia Clarke dans GOT est la même que Maz Kanada donc ça répond au moins à une question.

J'ai beaucoup aimé la voix de Dryden, comme quoi. :)

J'ai un problème sur le choix d'Alexis Victor. En soi, il est bon, mais ça m'a vraiment trop rappelé son personnage des Gardiens de la Galaxie.

Trouvé sur Twitter :

Image

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Ven 25 Mai 2018 - 9:09
par Neow
Spaceball a écrit:J'ai un problème sur le choix d'Alexis Victor. En soi, il est bon, mais ça m'a vraiment trop rappelé son personnage des Gardiens de la Galaxie

C'est normalement la voix de Bradley Cooper, et j'imaginais effectivement Rocket Raccoon à chaque fois qu'il ouvrait la bouche !

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Sam 26 Mai 2018 - 16:20
par Chabevoy
Je n'ai jamais regardé GOT,donc la voix de Qi'ra ne m'a pas gêné au contraire ça allait plutôt bien avec le personnage.
La voix de Solo ne ressemble pas à la voix de Francis Lax,mais colle plutôt bien je trouve.
J'ai aimé la petite référence avec Lando qui dit Yan et Han qui le corrige en disant ''c'est Han et non Yan'' :lol:

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Sam 26 Mai 2018 - 18:29
par Sergorn
Rien à redire sur la VF de mon côté.

-Sergorn

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Sam 26 Mai 2018 - 18:53
par Chabevoy
La voix du droide L3 m'a fait beaucoup penser à la voix du droide ZO-OM du chapitre bonus où on joue le personnage HK sur Swtor. Je me demande si ce ne serait pas la même comédienne de doublage.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Sam 26 Mai 2018 - 19:09
par darkfunifuteur
On se demandait si le poisson-louf de la VF était bien un goober fish en VO et apparemment c'est bien ça.
Par contre la VF parle de l'ADC sur Corellia qui serait une traduction de CEC ? mais pourquoi ? et quoi dire ça veut ? :chut:

[edit] finalement non ! c'est poisson Colo
voir ici

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Dim 27 Mai 2018 - 23:16
par HanSolo
Chabevoy a écrit:J'ai aimé la petite référence avec Lando qui dit Yan et Han qui le corrige en disant ''c'est Han et non Yan'' :lol:

Oui, un clin d'oeil bienvenu en VF!

Par contre etonné qu'il n'ait pas fait le jeu de mot attendu en français sur le nom du personnage titre: "je la joue solo" ou "je suis toujours en solo" plutot que "je suis seul"
:?

Et le "J'ai un bon pressentiment ce coup çi", ca m'a plu!

Par contre il va falloir que la VF de ANH soit modifiée pour le Kessel Run maintenant que Solo donne les même chiffres dans TFA & Solo :idea:

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Lun 28 Mai 2018 - 21:00
par Ras-Al-Ghul
Ça a toujours été « 12 ! Pas 14 ! » non ?

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Lun 28 Mai 2018 - 21:47
par HanSolo
Ras-Al-Ghul a écrit:Ça a toujours été « 12 ! Pas 14 ! » non ?


En Francais

ANH
«C’est ce type d’appareil qui a fait raid sur Kasselring en 20 parsecs»

TFA
«Rey : Alors c’est le célèbre vaisseau qui a bouclé le fameux raid de Kessel en 14 parsecs !
Han : En 12 parsecs !»


Et finalement SOLO enterre définitivement les 20 parsecs de la VF d'ANH.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Mer 30 Mai 2018 - 20:22
par Herenya Twin
Dans mon cas, une voix française m'a gêné. C'est celle de Dryden, joué par Tanguy Goasdoué. Ma mère regarde souvent les feux de l'amour et quand j'ai entendu la voix française de Dryden, j'ai tout de suite reconnu la voix d'un des personnage de cette série (c'est la même voix que William Abbot, pour les connaisseurs); Du coup, à mes yeux, Dryden a perdu toute crédibilité. Je me retenais de ne pas rire quand il parlait. Après, c'est pas sa faute à Tanguy Goasdoué. Jouer une vois dans un star wars, ça ne se refuse pas !

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Mer 30 Mai 2018 - 20:31
par HanSolo
Herenya Twin a écrit:Dans mon cas, une voix française m'a gêné. C'est celle de Dryden, joué par Tanguy Goasdoué. Ma mère regarde souvent les feux de l'amour et quand j'ai entendu la voix française de Dryden, j'ai tout de suite reconnu la voix d'un des personnage de cette série (c'est la même voix que William Abbot, pour les connaisseurs); Du coup, à mes yeux, Dryden a perdu toute crédibilité. Je me retenais de ne pas rire quand il parlait. Après, c'est pas sa faute à Tanguy Goasdoué. Jouer une vois dans un star wars, ça ne se refuse pas !

Je ne connais pas la série les Feix de l’amour, mais c’est vrai que Dryden est sans doute le bad guy le moins impressionnant qu’il m’ait été donné de voir dans un SW!

J’ignore si cst la VF qui donne cette impression ou si on ressent la même chose avec’ la VO?

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Jeu 31 Mai 2018 - 9:13
par Neow
Herenya Twin a écrit:Dans mon cas, une voix française m'a gêné. C'est celle de Dryden, joué par Tanguy Goasdoué. Ma mère regarde souvent les feux de l'amour et quand j'ai entendu la voix française de Dryden, j'ai tout de suite reconnu la voix d'un des personnage de cette série (c'est la même voix que William Abbot, pour les connaisseurs); Du coup, à mes yeux, Dryden a perdu toute crédibilité. Je me retenais de ne pas rire quand il parlait. Après, c'est pas sa faute à Tanguy Goasdoué. Jouer une vois dans un star wars, ça ne se refuse pas !

Perso, je n'aime pas trop Paul Bettany, que je trouve très fade, et ni sa voix dans les Marvel ni dans Solo ne m'ont convaincu. Peut-être que c'est dû au doublage justement, au moins en partie.
J'attends le blu-ray avec impatience pour revoir le film en VO, alors que je suis loin d'en être un puriste.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Jeu 31 Mai 2018 - 11:08
par Louve
Suis-je la seule à avoir été gênée par la prononciation de Chewbacca (à l'anglaise : Tchewbacca) dans la VF ?

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Jeu 31 Mai 2018 - 14:32
par Adanedhel
Louve a écrit:Suis-je la seule à avoir été gênée par la prononciation de Chewbacca (à l'anglaise : Tchewbacca) dans la VF ?

Etant donné que je regarde les films aussi bien en VO qu'en VF il m'arrive d'utiliser les deux, donc je n'ai pas fait attention pendant le film :transpire: mais c'est un choix curieux en effet :neutre:

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Jeu 07 Juin 2018 - 14:40
par Spaceball
Pour être raccord avec l'oeuvre de Lord et Miller, ils auraient dû demander au type qui imitait Francis Lax dans La Grande Aventure Lego de doubler Han. :D :wink:

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Jeu 07 Juin 2018 - 17:37
par darkfunifuteur
Carrément :love:

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Lun 11 Juin 2018 - 14:40
par Super-Bern
Neow a écrit:Woody Harrelson n'a pas son doubleur habituel et ça m'a franchement dérangé.

Même chose en VFQ, je ne sais pas pourquoi. C'est bizarre. :neutre:

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Sam 14 Juil 2018 - 22:49
par Skyman192
Revu une nouvelle fois, la VF d'Han est toujours un peu perturbante dès le début du film mais ce petit défaut s'oublie vite. Une bonne VF pour moi.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Dim 15 Juil 2018 - 9:15
par HanSolo
Skyman192 a écrit:Revu une nouvelle fois, la VF d'Han est toujours un peu perturbante dès le début du film mais ce petit défaut s'oublie vite. Une bonne VF pour moi.

Pas mieux!
Avec de très belles idées d'adaptation ; comme quand Lando appelle Han, Yann et se fait reprendre ;)

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Dim 15 Juil 2018 - 10:00
par Ysalamari84
La VO contraint à cette adaptation. Faire dire "Hen" à Lando n'aurait pas eu de sens en VF.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Dim 15 Juil 2018 - 10:25
par HanSolo
Ysalamari84 a écrit:La VO contraint à cette adaptation. Faire dire "Hen" à Lando n'aurait pas eu de sens en VF.

Oui ... et c’est une idée de génie d’en avoir profité en VF pour faire un clin d’œil à la VF de ANH!

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Dim 15 Juil 2018 - 11:27
par Ysalamari84
... c'était surtout la seule chose à faire. Inventer je ne sais quoi du genre "je m'appelais 6PO" ou je ne sais quelle absurdité pour l'autre, mais passer à côté d'un prétexte complètement évident pour Han/Yan, là ça aurait été débile

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Dim 15 Juil 2018 - 14:47
par Chabevoy
Skyman192 a écrit:Revu une nouvelle fois, la VF d'Han est toujours un peu perturbante dès le début du film mais ce petit défaut s'oublie vite.

Sans doute car habitué à la voix de Francis Lax et que la voix dans le film Solo est différente. Personnellement cette voix ne me gêne pas au contraire.

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Lun 16 Juil 2018 - 7:58
par darkfunifuteur
Faire dire "Hen" à Lando n'aurait pas eu de sens en VF.

Bah, tu lui faisais dire "Hein !" et ça partait dans un délire ch'ti, Biloute! :D

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Lun 16 Juil 2018 - 8:41
par Youggo
darkfunifuteur a écrit:
Faire dire "Hen" à Lando n'aurait pas eu de sens en VF.

Bah, tu lui faisais dire "Hein !" et ça partait dans un délire ch'ti, Biloute! :D

Un moyen de remonter dans le box-office français ?

Re: Solo : traduction et doublage français

MessagePosté: Ven 26 Avr 2019 - 21:36
par darkfunifuteur
Alors Solo dirait "les chaînes de montages de la CDC"
en anglais CEC : Corellian Engineering Corporation :transpire:
Chantier de Corellia ?