Page 1 sur 1

Version japonaise

MessagePosté: Lun 05 Aoû 2019 - 4:29
par DarthSion
Hello

Je m'ennuie, alors je me suis amusé à parcourir les pages wikipédia des films Star Wars en japonais, traduites par Google Translate.
Je savais que Star Wars avait un certain succès au Japon et je me suis dit que de voir ce qui était écrit sur la page japonaise permettait de savoir ce qu'il en était de la perception qu'en avaient les japonais. "Hélas", il n'y a rien écrit de sensationnel. Visiblement, les japonais disent la même chose de Star Wars.
Néanmoins, j'ai pu voir le nom des comédiens de doublage japonais qui interprètent les personnages et je me suis amusé du coup à chercher des extraits des films doublés en japonais sur Youtube.
J'ai trouvé cepassage, qui est vraiment intéressant. Déjà, les prestations sont excellentes, et en plus, on note que la traduction est très différentes pour certains passages : notamment dans la confrontation de Obi Wan et Anakin, quand le premier dit à l'autre que son allégeance va à la République et à la Démocratie. Dans la version japonaise, il n'y a aucune référence à cela, les sous-titres en anglais montrent qu'ils parlent du fait que Anakin a été trompé par l'Empereur, mais il n'y a rien qui est dit sur la démocratie. Je trouve ça fou, et je me demande pourquoi ce choix d'adaptation a été fait.

Qu'en pensez-vous ?

Re: Version japonaise

MessagePosté: Lun 05 Aoû 2019 - 7:48
par CRL
Parler de
République et [...] Démocratie

dans un pays impérialiste.... cherchez l'erreur... :paf:

Re: Version japonaise

MessagePosté: Lun 05 Aoû 2019 - 9:36
par Uttini
On doit pouvoir avoir les DVD en version japonaise en passant par Amazon Japon ?
https://www.amazon.co.jp/s?k=star+wars& ... 74648051_5

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 06 Aoû 2019 - 2:58
par DarthSion
CRL a écrit:Parler de
République et [...] Démocratie

dans un pays impérialiste.... cherchez l'erreur... :paf:


L'Empereur est juste symbolique, hein. Il n'a aucun pouvoir. Même moins que la Reine d'Angleterre me semble-t-il.
C'est une monarchie constitutionnelle.

En plus, dire que le Japon est impérialiste, ça veut dire qu'il a une ambition de conquête, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui. Plus du tout, même.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 06 Aoû 2019 - 8:09
par magiefeu
Je viens de commencer Nicky Larson.
Alors bon, la distance entre le discours original et la traduction...
Ben, disons que j'ai déjà vu plus choquant. :transpire:

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 06 Aoû 2019 - 13:17
par Superpingouinthe13th
DarthSion a écrit:
L'Empereur est juste symbolique, hein. Il n'a aucun pouvoir. Même moins que la Reine d'Angleterre me semble-t-il.
C'est une monarchie constitutionnelle.

En plus, dire que le Japon est impérialiste, ça veut dire qu'il a une ambition de conquête, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui. Plus du tout, même.


Pour ça que j'aimerais bien qu'on aboutisse à un Empire Européen plutôt qu'une Union Européenne. Ca ferait plus classe.

Un Empire constitutionnel.

Pourquoi les noms classes seraient-ils toujours réservés aux dictatures ?? :ange:

On aurait un Empereur de l'Europe élu. Ca permettrait de monter d'un étage par rapport aux Présidents, Rois et Reines des pays européens actuels.

La taille importante de l'Europe et de ses outre-mer justifierait le terme Empire.

On parle bien de l'Empire Disney !

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 06 Aoû 2019 - 13:21
par Guiis Becom
Superpingouinthe13th a écrit:
DarthSion a écrit:
L'Empereur est juste symbolique, hein. Il n'a aucun pouvoir. Même moins que la Reine d'Angleterre me semble-t-il.
C'est une monarchie constitutionnelle.

En plus, dire que le Japon est impérialiste, ça veut dire qu'il a une ambition de conquête, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui. Plus du tout, même.


Pour ça que j'aimerais bien qu'on aboutisse à un Empire Européen plutôt qu'une Union Européenne. Ca ferait plus classe.

Un Empire constitutionnel.

Pourquoi les noms classes seraient-ils toujours réservés aux dictatures ?? :ange:

On aurait un Empereur de l'Europe élu. Ca permettrait de monter d'un étage par rapport aux Présidents, Rois et Reines des pays européens actuels.

La taille importante de l'Europe et de ses outre-mer justifierait le terme Empire.

On parle bien de l'Empire Disney !


Euh, l'empire c'est la domination absolue par définition. C'est un terme péjoratif.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 06 Aoû 2019 - 15:17
par Chabevoy
magiefeu a écrit:Je viens de commencer Nicky Larson.
Alors bon, la distance entre le discours original et la traduction...
Ben, disons que j'ai déjà vu plus choquant. :transpire:

Tout à fait.. Quand on voit les changements du club Dorothée sur les animés des années 80 et des américains de 4kids pour les animés de la fin des années 90 pour ''correspondre'' à leur public,on a effectivement pas vraiment de raisons de se plaindre d'un mini changement comme celui-ci..

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 06 Aoû 2019 - 23:51
par DarthSion
Bien vos réponses HS ?

Entre les uns qui spéculent comme des ânes sur le sens du terme "empire" et les autres qui confondent doublage d'un manga japonais en français avec le doublage d'un film américain en japonais (ce qui n'a rien à voir), on est pas sorti du sable, moi j'vous le dis.

La version française reprend quasiment exactement ce que dit la version anglaise. Aucune différence de sens dans le dialogue.
La version japonaise changement la teneur de la conversation à des moments clés. C'est quand même assez fort comme choix.
Je me demande simplement à quoi c'est du. A des différences trop prononcées entre l'anglais et le japonais qui interdit une traduction littérale ?

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 07 Aoû 2019 - 8:22
par CRL
Alors pour répondre plus "sérieusement"
Les traductions japonnaises sont toujours légèrement différentes

Déjà, entre les soustitres, et les doublages.

Comme je ne connais pas trop la prélogie, je vais prendre des exemple de la Trilogie :

US : I find your lack of faith disturbing. (Je trouve votre manque de foi dérangeante.)
FR : Vôtre manque de foi me consterne.
JP Sub : 私を疑うのか?(vous doutez de moi ?)
JP Dub : フォースを侮辱するものは許せん (Je n'oublie pas ceux qui insulte la Force)

-----------

US : You have failed me for the last time, general. (Vous m'avez déçu pour la dernière fois, général.)
FR : Cette faute envers moi était la dernière, général.
JP Sub : 提督 お前は致命的なミスを犯した。(Général, Vous avez commit une erreur fatale.)
JP Dub :遅いのだ 提督 お前には資格はない (C'est trop tard pour vous, général. Vous n'êtes plus qualifié.)

Notre Traduction de Star Wars étant tout aussi étonnante (Jabba le Forestier !!!) :neutre:

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 07 Aoû 2019 - 8:43
par Chabevoy
DarthSion a écrit:Bien vos réponses HS ?

Entre les uns qui spéculent comme des ânes sur le sens du terme "empire" et les autres qui confondent doublage d'un manga japonais en français avec le doublage d'un film américain en japonais (ce qui n'a rien à voir), on est pas sorti du sable, moi j'vous le dis.

La version française reprend quasiment exactement ce que dit la version anglaise. Aucune différence de sens dans le dialogue.
La version japonaise changement la teneur de la conversation à des moments clés. C'est quand même assez fort comme choix.
Je me demande simplement à quoi c'est du. A des différences trop prononcées entre l'anglais et le japonais qui interdit une traduction littérale ?

Tu confonds bien manga et animé :paf: ça a voir dans la fidélité des dialogues pour dire que les deux médias ont tout autant le droit d'avoir une bonne traduction et adaptation :neutre: Pis comme dit bien CRL on est pas en reste avec la VF sur la trilogie originale.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 07 Aoû 2019 - 10:29
par magiefeu
DarthSion a écrit:Bien vos réponses HS ?

Entre les uns qui spéculent comme des ânes sur le sens du terme "empire" et les autres qui confondent doublage d'un manga japonais en français avec le doublage d'un film américain en japonais (ce qui n'a rien à voir), on est pas sorti du sable, moi j'vous le dis.


Les versions anglaises et françaises sont très souvent relativement proches (mais pas toujours). Les deux langues sont très proches et se sont pas mal influencées depuis l'époque de Guillaume le Conquérant. Alors bon, que la petite chèvre ne comprenne pas qu'une traduction anglaise-japonnaise soit moins fidèle que anglaise-française, ou ne comprend pas pourquoi l’âne se permet un petit amalgame entre les oeuvres anglo-saxones et françaises,
sans parler des contraintes inhérentes au doublage (comme conserver le réalisme et ne pas voir de lèvres trop articuler dans le vide), c'est désespérant. :hello:

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 07 Aoû 2019 - 11:00
par Sergorn
CRL a bien résumé la choses : les Japonais ont tendance à adapter assez librement dans leurs traductions, c'est valable un peu sur tout ce qu'ils traduisent (rien que récemment j'ai pu voir ça dans la VJ de Knights of the Zodiac dont la VO est anglaise... les dialogues JP n'ont parfois rien à voir :transpire: )

Du coup c'est pour ça que tu as remarqué ces différences.

-Sergorn

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 14 Aoû 2019 - 11:34
par Kasper
J'aimerai bien les trouver.

Il y a une private joke sur Kurosawa dans les dialogues ?

K.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 14 Aoû 2019 - 11:48
par CRL
Kasper a écrit:J'aimerai bien les trouver.

Juste là, ou alors
avec le site en Anglais (si tu lis pas le japonnais)

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 14 Aoû 2019 - 11:56
par Niva
Je me demandais justement comment voir la saga en version japonaise (idée issue d’un délire en cours de japonais, justement) :D

Re: Version japonaise

MessagePosté: Jeu 15 Aoû 2019 - 23:34
par DarthSion
Chabevoy a écrit:Tu confonds bien manga et animé :paf: ça a voir dans la fidélité des dialogues pour dire que les deux médias ont tout autant le droit d'avoir une bonne traduction et adaptation :neutre: Pis comme dit bien CRL on est pas en reste avec la VF sur la trilogie originale.


Mouais. C'est un abus de langage pour parler des dessins animés japonais, oui. Peu importe.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Ven 16 Aoû 2019 - 8:07
par CRL
il y aura toujours un choix à faire sur la durée de prononciation d'une phrase, pour qu'elle corresponde au lip sync (synchronisation labiale) de l'acteur. :neutre:

J'imagine que prononcer entièrement la phrase en Japonais prend plus de temps que la version américaine.
Et puis, en japonais, généralement la construction est différente, le sujet de la phrase étant placé en fin de phrase cela "force" (sans jeu de mot) souvent à changer le sens, sans forcément changer la compréhension générale. :neutre:

comme dit plus haut, si tu te fies aux Sous-titres, la traduction est encore différente, par rapport à la traduction de doublage.
Donc tu te bases sur quoi pour dire que la traduction est complètement différente ? (tu parles Japonais ?)


Il n'empêche, qu'a part dire que les autres sont des ânes tu ne commentes pas les réponses sérieuses, ici. :neutre:

Re: Version japonaise

MessagePosté: Sam 17 Aoû 2019 - 19:08
par Uttini
CRL a écrit:il y aura toujours un choix à faire sur la durée de prononciation d'une phrase, pour qu'elle corresponde au lip sync (synchronisation labiale) de l'acteur.

On a toujours tendance à oublier ça quand on regarde un film doublé. C'est un point crucial qui conditionne l'adaptation, y compris en VF. Les animé japonais y échappent parce qu'il y a moins de syncronisation à faire, mais les films...

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 17 Sep 2019 - 23:19
par Wonkun
Bonjour,

He bien, de mon côté, dans le genre "Star Wars" en japonais, je vous ai trouvé cette pépite :

Image

Est-ce que quelqu'un pourrait nous le transcrire en japonais , puis le traduire en français ?

Je me doute bien que c'est la retranscription en japonais des dialogues du film concernant ce combat, mais admettez qu'un peu de précision serait bienvenue à ce propos...

Merci

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 18 Sep 2019 - 13:37
par Uttini
Joli. Et logique, quelque part, puisque l'une des source d'inspiration de Lucas pour l'épisode IV était les films de samourais, et plus spécialement La Forteresse Cachée. D'ailleurs Lucas voulait caster Toshiro Nifune pour jouer le Jedi, au début.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mer 18 Sep 2019 - 18:30
par Niva
Je peux lire et comprendre une partie des hiragana, mais pas tout… Je vais demander à ma prof de japonais pour une retranscription + traduction :jap: Je vous tiens au courant!

Re: Version japonaise

MessagePosté: Mar 15 Oct 2019 - 10:10
par CRL
やっと再会だな。これでやっと皆あまった。お前を知ったときボクは弟子だった、今はおれはししょうだ。
-Yatto saikaida na. Kore de yatto mina amatta. Omae o shitta toki boku wa deshidatta, ima wa ore wa shishōda.
ただの悪の神だ。
-Tada no aku no kamida.

Il semblerait que le choix (ou non) de mettre des Kanji soit étrange, donc on peut supposer que ce n'est pas un japonnais (natif) qui à fait ce dessin.

En gros ce sont les répliques de Vador et Obi-Wan :
-Enfin nous nous retrouvons. Tous ensembles. J'étais autrefois l'apprentit, mais je suis maintenant le Maître.
-Seulement le "Dieu" (Maître) du Mal.

Re: Version japonaise

MessagePosté: Ven 18 Oct 2019 - 13:25
par XY
Sinon, j'ai trouvé un extrait de L'Empire contre-attaque doublé en japonais sur YouTube : https://www.youtube.com/watch?v=cbpslRxy8T0
Est-ce que ça intéresse quelqu'un ?

Re: Version japonaise

MessagePosté: Sam 21 Déc 2019 - 2:14
par Oranan
Petit up avec une trouvaille un peu hors sujet mais toujours dans le thème "Star Wars en version japonaise"

Re: Version japonaise

MessagePosté: Sam 21 Déc 2019 - 8:42
par Uttini
Ah ouais, là, on est dans l'anime à fond. Merci du partage.