Page 2 sur 3

MessagePosté: Dim 24 Juil 2005 - 17:43
par dracula
Moi je dis:

VIVE LA VF

Georges Claisse est tres bien,Aminel incroyable,et tous les autres sont inoubliables(surtout Roger Carel)

MessagePosté: Mar 26 Juil 2005 - 12:28
par Jango_32
Oui ok, notre Roger carrel national est mythique désormais, la VF de ROTS est une des meilleures sur l'ensemble des 6 films, mais vraiment, revisionnage récemment, et la voix de Padmé lors de "l'engueulade", y'a rien à faire ça passe pas :( !!

MessagePosté: Jeu 28 Juil 2005 - 8:32
par ygan noodle
et bien je ne pensais pas que ce sujet inspirerait autant les jedi et les padawan SWU (pas de Sith SWU ?).
décidément j'adore ce forum composé de gens passionnés, respectueux des autres. Je ne cesse d'y trouver une pitence quotidienne qui comble ma faim de starwars.

merci à tous.
voilà. :P

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 18:07
par lex777
j'avoue que le retour de la voix de Vador fonctionne plus en VF (ayant vu les anciens comme ça petit). C'etait enorme. Sinon, le film fonctionne relativement bien en VF (pour peu que l'ont soi habitué aux deux premiers en VF evidemment). Ce qui me choque aujourd'hui c'est plus certains passage de la Vf de la trilo, qui est un peu plus familiere, un peu moins theatrale que les nouveaux films. J'ai notamment du mal a me rehabituer au doubleur de Mac Guiness.

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 18:17
par Jaweco
Ce qui me choque aujourd'hui c'est plus certains passage de la Vf de la trilo, qui est un peu plus familiere, un peu moins theatrale que les nouveaux films.

C'est un peu ce qui fait le charme de la trilogie en VF à mon avis ! :wink:
Mais bon, le mieux reste la VO... :P

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 18:36
par lex777
oui mais du coup il y a un manque d'unité au niveau de la VF de la saga en entiere (en VO ca passe mieux j'ai l'iampression)

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 18:40
par Jaweco
C'est pas moi qui vais te contredire ! :P La saga en VF souffre d'un cruel manque de continuité à cause du doublage parfois douteux. Le pire concerne ANH. :(

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 18:58
par viguier
Bon bah mais amis au bout de 9 visionnages ciné (5 vo et 4 vf) ce qui me choque le plus comme erreur de traduction c'est :

"je ne suis pas le jedi que je voudrais" au lieu de
"je ne suis pas le jedi que je drevrais"

faut leur payer un harrap's et une grammaire anglaise !

Nico

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 19:03
par Jaweco
Tout dépend de comment tu interprètes la réplique "I'm not the Jedi I should be" ! On peut traduire ça par "Je ne suis pas le Jedi que je devrais", mais on peut considérer qu'Anakin se surestime un tantinet, surtout quand on voit la fin de son duel avec Obi-Wan. Du coup, il voudrait plus qu'il ne le devrait. C'est une façon de traduire comme une autre... en général, traduire mot pour mot n'amène jamais rien de bon ! :P

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 19:23
par Lord Sarmor
en général, traduire mot pour mot n'amène jamais rien de bon !

C'est évident mais s'éloigner de trop du sens original du terme n'est pas bon non plus :D
Pour la réplique dont tu parles le sens est clair : il s'agit de la personne qu'il devrait être. Ce qui signifie assez clairement la personne qu'il veut être. C'est d'une logique implacable ^^

Sarmor

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 19:27
par Jaweco
C'est évident mais s'éloigner de trop du sens original du terme n'est pas bon non plus

Evidemment ! C'est pour ça, entre autres, que je préfères la VO, y'a pas d'ambiguité. :wink: LA traduction idéale n'existe pas, c'est une question de point de vue ! :D

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 19:37
par Lord Sarmor
Effectivement la VO permet de ne pas créer d'ambiguité : perso je la préfère aussi à la VF pour cette raison (entre autre). :)

Pour la traduction idéale chacun trouvera un sens différent aux différentes phrases originales donc on ne trouvera jamais le top :o

Sarmor

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 20:02
par Jaweco
Ouaip, y'a qu'a voir l'expression "I have the high ground" qui a déchaîné les passions ! :wink:

MessagePosté: Sam 30 Juil 2005 - 20:48
par Lord Sarmor
Jaweco a écrit:Ouaip, y'a qu'a voir l'expression "I have the high ground" qui a déchaîné les passions ! :wink:

Ouais c'est vrai que c'est un bon exemple. L'anglais est poutant assez clair mais tout le monde comprend les choses comme il l'entend ... d'où les discussions de plusieurs jours sur des trucs pourtant logique :D

Sarmor

MessagePosté: Lun 01 Aoû 2005 - 10:42
par Bubu01
J'ai notamment du mal a me rehabituer au doubleur de Mac Guiness.


Hum, c'est vrai, Philippe Dumas est plus un habitué des dessins animés (comme Roer Carel, mais c'est parfait pour C-3PO).Dumas, c'est la voix de Picsou, de Gargamel ou de Satanas... C'est ça qui fait un peu bizarre sur Obi-Wan je trouve.

MessagePosté: Mar 25 Déc 2007 - 22:31
par JohnHugh
Bonjour, j'ai vu en fait 3 versions du film: La VO (qui est ma préférée), le VF que je n'ai pas pu supporter 5 min, surtout apres avoir entendu les voix de padmé et anakin et surtout les insuportables tutoiements (palpatine tutoie anakin, anakin qui tutoie obi wan à la fin etc...) sans compter les traductions et interprétations que j'ai trouvées assez niaises... J'ai en revanche vu une 3e version du film, en français, et je voudrais savoir de laquelle il s'agit. Je pense que c'est la VF canadienne mais je n'en suis pas sûr. Si certains l'ont vue Dark Vador est appelé Dark Vader, les vouvoiements sont respectés (tout comme le "tu me brises le coeur" avant le duel anakin/obi wan). J'aimerais me procurer cette version, afin de pouvoir voir le film de manière "potable" en français (enfin potable à mon sens étant donné que je n'arrive vraiment pas à accrocher avec le VF classique...), donc si quelqu'un peut me confirmer que c'est bien la version FR Québecquoise ou me dire de quelle version il s'agit, cela m'aiderait!
Merci beaucoup :)

MessagePosté: Mer 26 Déc 2007 - 0:55
par WedgeR7
Ben oui, comme il n'y a que 2 version française, il doit s'agir de la québécoise...

Enfin moi je trouve le tutoiement normal dans la vraie VF... Palpy à une image de père pour Anakin, je trouverais ça vraiment bizarre qu'il le vouvoie. De même, Ani et Obi sont, comme il le dit à la fin, comme des frères, des amis très proches... tu vouvoies tes amis toi ?

MessagePosté: Mer 26 Déc 2007 - 12:47
par JohnHugh
Non je ne vouvoie pas mes amis :D Mais avant d'être son ami, Obi Wan est son Maître. Et jusque là, dans les films, il le vouvoie. De même que Palpatine vouvoie anakin dans les précédants épisodes et qu'il vouvoie Vador dans la trilogie originale. La VF me fait donc l'effet de rompre une espèce de continuité et j'ai du mal à accrocher... Sans compter comme, je l'ai dit, la doublure de nathalie portman sur cet épisode... Je trouve sa voix insupportable et creuse dans son interprétation. Et déjà dans l'épisode II j'avais du mal avec Anakin, mais là dans le III c'est encore pire je trouve... :roll: Enfin, heureusement, il y a la VO! :D

En tout cas, merci pour ta réponse :wink:

MessagePosté: Mer 26 Déc 2007 - 14:25
par WedgeR7
Non non, dans l'épisode II Palpy tutoie déjà Ani, il dit bien "ils se sont enfin décidé à te donner une mission" (ou un truc comme ça), ou encore "je te l'ai déjà dit, mais je te vois devenir le plus puissant des Jedi" (pour les retranscriptions je fais ça de tête, mais je suis certain qu'il ne le vouvoie pas).
Et puis Obi n'est plus le maitre d'anakin dans l'épisode III.

Moi j'ai vu la VQ de l'épisode III, et franchement je trouve que celui qui double Obi-Wan joue affreusement mal. Les intonations sont totalement fausses...

MessagePosté: Mer 26 Déc 2007 - 20:33
par Evax
WedgeR7 a écrit:Non non, dans l'épisode II Palpy tutoie déjà Ani, il dit bien "ils se sont enfin décidé à te donner une mission" (ou un truc comme ça), ou encore "je te l'ai déjà dit, mais je te vois devenir le plus puissant des Jedi" (pour les retranscriptions je fais ça de tête, mais je suis certain qu'il ne le vouvoie pas).
Et puis Obi n'est plus le maitre d'anakin dans l'épisode III.

Moi j'ai vu la VQ de l'épisode III, et franchement je trouve que celui qui double Obi-Wan joue affreusement mal. Les intonations sont totalement fausses...


+1, Palpatine ne vouvoie jamais Anakin, il le tutoie tout le temps !

MessagePosté: Mer 26 Déc 2007 - 21:37
par Bubu01
Globalement les tutoiements et vouvoiements sont bien gérés je trouve dans l'ensemble de la saga. Sachant que ce n'est pas toujours évident puisque c'est quelque chose de completement absent de la VO.

La relation entre Anakin et Palpatine est d'ailleurs interessante à ce niveau là. Palpatine se mets à vouvoyer son apprenti à partir du moment où il prends son nom de Sith, au moment où il aquiert son titre de "Seigneur".

Il était assez logique qu'il ne tutoie pas Anakin, ils étaient proches, et il le connait depuis l'age de 10 ans...

Pour Anakin et Obi Wan, Anakin a toujours vouvoyé son maitre, depuis le début, jusqu'a la fin (dans l'étoile noire), à l'exception de certains moment pendant le duel, lorsqu'il est dans une colère noire... La encore, je trouve que c'est bien agencé, cela donne un sentiment de provocation, Anakin veut se détacher de la relation maitre-apprenti. Dans ce cas, le tutoiement donne l'impression qu'Anakin méprise Obi Wan, cela va très bien avec l'ambiance...

En ce qui me concerne, les "problèmes" de tutoiement qui pourrait exister dans la saga seraient plus dans le TO. Par exemple, le fantôme d'Obi-Wan tutoie Yoda, alors que ce n'est pas le cas lors de la Prélogie. De même, il y a une constante un peu bizarre dans beaucoup de série ou de film doublé, c'est que les personnages peuvent être les meilleurs amis du monde, ils vont continuer à se vouvoyer. C'est un peu le cas dans le relation Yan - Leia, même si on pourrait justifier ça par le fait que le titre de noblesse de Leia pousse Yan a la vouvoyer, malgré tout ce qu'ils ont traversés.

MessagePosté: Dim 27 Jan 2008 - 12:33
par Delta38
"I have the high ground" il parle définitivement de position stratégique. Cela dit, même en tant que prof d'anglais, pour caser une traduction correcte dans l'espace de temps où Obi-Wan bouge les lèvres... c'est pas gagné. tourner ça en "C'est fini Anakin! j'ai l'avantage du terrain." Après reste à savoir si ça colle avec le lipsynch....
Et en tant que prof d'anglais, je suis bien obligé d'être pour la VO, c'est tellement mieux, et puis on retrouve les clins d'oeil qui ont été oubliés dans la VF. C'est comme pour les bouquins de l'UE, j'aimerais qu'on me paye pour tous les re-traduire. On aurait pas Wedge et Wes qui se vouvoient et se tutoient d'un livre à l'autre.... C'est presque insultant. Mais c'est un autre débat. D'ailleurs j'ai plus ouvert un bouquin Star Wars en VF depuis des années.

MessagePosté: Lun 28 Jan 2008 - 10:37
par gael_nc
Delta38 a écrit:"I have the high ground" il parle définitivement de position stratégique. Cela dit, même en tant que prof d'anglais, pour caser une traduction correcte dans l'espace de temps où Obi-Wan bouge les lèvres... c'est pas gagné. tourner ça en "C'est fini Anakin! j'ai l'avantage du terrain." Après reste à savoir si ça colle avec le lipsynch....


C'est clair qu'il faut aussi prendre en compte le lipsync, c'était aussi une des raison de la traduction de C3PO en 6PO qui collait mieux à la gestuelle des lèvres.

Delta38 a écrit:Et en tant que prof d'anglais, je suis bien obligé d'être pour la VO, c'est tellement mieux, et puis on retrouve les clins d'oeil qui ont été oubliés dans la VF.


Oui, d'une manière générale de toute façon la VO sera toujours mieux ne serais-ce que pour ne pas gâcher le jeux d'acteur, qui du coup perd un peu de son dynamisme à la traduction.


Delta38 a écrit:C'est comme pour les bouquins de l'UE, j'aimerais qu'on me paye pour tous les re-traduire. On aurait pas Wedge et Wes qui se vouvoient et se tutoient d'un livre à l'autre.... C'est presque insultant. Mais c'est un autre débat. D'ailleurs j'ai plus ouvert un bouquin Star Wars en VF depuis des années.


Là dessus je suis aussi d'accord, mais malheureusement, ou j'habite il n'est pas évident de pouvoir se procurer les VO des bouquins. On a déjà pas Les VO des films, c'est pas pur avoir les VO des livres.

MessagePosté: Mer 30 Jan 2008 - 14:00
par Jediknight337
Pour en revenir à Anakin et Palpatine, on voit que dès que Ani devient Vador, Palpatine/Sidious le vouvoie (ça a déjà du être dit).

Pour moi, c'est le passage du jeune Ani et du Chancelier à celui des seigneurs Vador et Sidious, et en tant que maitre/apprenti leur relation change du tout au tout.

Pour cela le passage du tutoiement au vouvoiement est bien opéré dans la VF, meme si ça parait logique.

MessagePosté: Mer 30 Jan 2008 - 22:07
par gael_nc
Jediknight337 a écrit:Pour en revenir à Anakin et Palpatine, on voit que dès que Ani devient Vador, Palpatine/Sidious le vouvoie (ça a déjà du être dit).

Pour moi, c'est le passage du jeune Ani et du Chancelier à celui des seigneurs Vador et Sidious, et en tant que maitre/apprenti leur relation change du tout au tout.

Pour cela le passage du tutoiement au vouvoiement est bien opéré dans la VF, meme si ça parait logique.


Mais en VO, c'est là ou c'est très fort, c'est simplement le changement de ton qui te le fait comprendre (remater hier soir pour le coup)Et du coup je trouve que ça sonne encore plus mieux.

Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 15:53
par Pietrovosky
Salut à tous !

Je me rematais ROTS ce week-end, et j'ai enfin compris quelque chose.
Quand Obi-Wan tue Grievous, il dit en français "Quel manque d'éducation". Je n'ai jamais vraiment compris pourquoi il disait ça, et je n'y ai pas vraiment prêté d'importance.
Par contre, dans la version anglaise, il dit "How uncivilized" (Donc plutôt "Quel manque de civilité"). En fait, il fait référence à sa future réplique dans ANH, quand il donne le sabre laser à Luke. À ce moment là, il dit "Une arme noble d'une époque civilisée", sous-entendu que sabres=civilisé, et blaster=non-civilisé. Sa réplique dans ROTJ se rapporte à son utilisation du blaster pour tuer Grievous. Et effectivement, il dit cela en jetant le blaster, presque de dégoût. Il a tué Grievous grâce à une arme non-civilisée.

Il y a certes plein d'autres problèmes de traduction, mais voilà, c'était ma petite découverte du week-end.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 16:20
par Cavaty85
Bien joué :lol: , je n'y avais jamais prêté attention ^^

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 16:58
par Preda224
Ah ouais, je ne l'avais jamais remarqué, bien joué ! :oui:

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 17:18
par Eidokun
J'y avais également fais attention mais pensé que cela avait déjà été mentionné sur le forum. :) :wink:

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 18:39
par Uttini
Pietrovosky a écrit:Et effectivement, il dit cela en jetant le blaster, presque de dégoût. Il a tué Grievous grâce à une arme non-civilisée.

Remarquable trouvaille. Je n'avais jamais fait le rapprochement, surtout que je ne crois pas avoir jamais vu la Prélogie en VO, contrairement à la Trilogie.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 18:44
par Corentin G
Bravo, je n'avais jamais remarqué ! Bon faut dire aussi que j'ai un blocage de fou sur la VO de Star Wars. Je sais que pour beaucoup c'est sacrilège de regarder cette saga en VF (même moi j'ai ce comportement pour d'autres films) mais pour Star Wars, j'arrive pas à regarder en version originale. Je les ai tous tellement regardé des dizaines voir des vingtaines de fois dans mon enfance que quand une fois j'ai tenté de regarder A New Hope en VO, j'ai bugué au bout de dix minutes en mode "non, là c'est pas ça qu'elle dit". :D

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Lun 26 Juin 2017 - 19:51
par Flytakka03
Chapeau, c'est finement observé :wink:
J'avais aussi tiqué sur cette réplique, mais je n'avais jamais fait le lien non plus :transpire:

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 0:27
par Clara Oswald
J'avais déjà remarqué, ça m'avait effectivement agréablement quand j'ai vu le film en VO pour la première fois ^^ (En VF je pensais qu'il disait que Grievous manquait d'éducation)

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 7:36
par Uttini
En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage. Même "manque de civilité" m'a pas le même sens. On a un mot en français pour traduire "uncivilized" ? Que disent les sous-titres ?

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 9:44
par Pietrovosky
Clara Oswald a écrit:(En VF je pensais qu'il disait que Grievous manquait d'éducation)

Idem !

Uttini a écrit:En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage. Même "manque de civilité" m'a pas le même sens. On a un mot en français pour traduire "uncivilized" ? Que disent les sous-titres ?

J'avais pas les sous-titres (call me Mr Worldwide). Mais Google trad traduit ça par barbare ou sauvage, ce qui correspond bien. Mais effectivement, il y a trois contraintes:
- Le mouvement des lèvres
- Du bon français
- La référence à ANH
C'est certainement impossible de remplir les trois critères.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 9:53
par LL-8
Super découverte ! Même en VO, je n'avais pas fait le rapprochement !
Effectivement, en VF c'est dur de saisir la référence a ANH ^^ mais "quel manque d'éducation" ça reste une très bonne traduction, et le mouvement des lèvres colle bien.
Après, est-ce que les traducteurs eux-mêmes avaient saisi la réf ? :D

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 10:22
par CRL
Si seulement c'était le seul défaut de traduction de la prélogie qui fait référence à la TO... :neutre:
Il y a pas mal de redondance en VO. le "Hello there" d'Obiwan n'est qu'un exemple.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 11:03
par ashlack
C'est une sacrée trouvaille en tout cas. Je n'avais jamais percuté, ni imaginé qu'Obi pouvait parler de l'arme et non pas seulement de Grievous.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 11:08
par anakine31
J'avais compris qu'il parlais de l'arme (à cause de ANH et l'épisode 2 de l'arc Utapau de TCW) mais en revanche je savais pas qu'il y avait un vrai lien entre ce qu'il disais dans le IV et ici :jap: bravo !

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 12:03
par Neow
J'avais noté quand j'ai vu le film en VO, ça passe bien mieux. La VF laisse effectivement à penser qu'il parle de Grievous, mais ce n'était pas facile à traduire.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 14:32
par darkfunifuteur
Bien vu :oui: :wink:
Et merci pour l'info :jap:

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 15:28
par Pietrovosky
CRL a écrit:Si seulement c'était le seul défaut de traduction de la prélogie qui fait référence à la TO... :neutre:
Il y a pas mal de redondance en VO. le "Hello there" d'Obiwan n'est qu'un exemple.


Ha effectivement ! Je sais pas si "Bonjour toi" serait bien passé naturellement par contre.
Dans tous les cas, le boulot de traducteur c'est pas facile.

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 15:43
par fabb
Bravo pour cette remarque !!

Uttini a écrit:En même temps "how uncivilized" est difficile à traduire correctement en respectant un tant soit peu le mouvement des lèvres pour le doublage.


C'est vrai mais on remarque un manque de compétence flagrante en général des traducteurs pour faire passer les références dans d'autres langues. Par exemple, dans Paul, Sigourney Weaver sort sa réplique culte de Aliens : “Get Away From Her, You Bitch!" réplique tout aussi culte traduite en français dans Aliens par "Ne la touche pas sale pute" Et bien dans Paul, cette réplique est traduite autrement en français, ce qui passe la référence à la trappe et démontre la totale incompétence du traducteur qui n'a même pas saisi cette référence...

C'est un exemple parmi tant d'autres mais ce genre de traductions ratées se comptent par dizaines :neutre:

Pietrovosky je ne pense pas que tu sois du métier ? Si toi tu as remarqué ça c'est quand même bien triste que des mecs dont c'est le boulot ne soient pas capables de le faire. Aucun besoin de traduire mot à mot si ça ne convient pas avec notre langue ou avec les mouvements des lèvres. J'aurais bien vu un "les blasters c'est pas civilisé" ou encore mieux "les pistolasers" :D Et là boom, les fans comprennent directement et ça nous aurait épargné cette réplique qui m'a toujours fait drôle à moi aussi "quel manque d'éducation" Moui ... en quoi ? Pourquoi Grievous manque t-il plus d'éducation qu'un autre ennemi par exemple ? :?

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 16:06
par Pietrovosky
fabb a écrit:Pietrovosky je ne pense pas que tu sois du métier ? Si toi tu as remarqué ça c'est quand même bien triste que des mecs dont c'est le boulot ne soient pas capables de le faire.


Non non je ne suis pas du métier. C'est vrai qu'il arrive souvent que les traducteurs passent à la trappe les références, et c'est vraiment dommage. On pourrait aussi citer le "I have a bad feeling about this".
D'un autre côté, comme je disais plus haut, la traduction c'est aussi des choix (cf par ex. la vidéo de Linkthesun sur le sujet).
Par contre la traduction, aussi bonne soit-elle, est de toute façon une altération de l'oeuvre originale. Je comprends pourquoi c'est fait et pourquoi certains préfèrent, mais avec ça on casse de toute façon une partie du dialogue et du jeu d'acteur (et là je ferais référence à Durendal et sa vidéo sur la VF/VO). Donc la seule solution pour en profiter pleinement: git gud in english ^^

Re: Traduction française mort de Grievous

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 16:18
par fabb
Pietrovosky a écrit:On pourrait aussi citer le "I have a bad feeling about this".


J'ai pensé à ça aussi mais c'est excusable pour la trilo parce qu'à l'époque ça n'avait pas forcément été remarqué et ça n'a eu eu le temps de devenir une phrase culte entre les films.
Rien à voir avec Aliens et Paul en gardant mon exemple.

Il me semble par contre que depuis la menace fantôme c'est toujours bien traduit par "j'ai un mauvais pressentiment" ?

Re: VO / VF dans l'épisode III

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 21:50
par Sokraw
je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH :shock:
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.

Re: VO / VF dans l'épisode III

MessagePosté: Mar 27 Juin 2017 - 22:10
par Uttini
Mais je l'ai pas vu en VO, c'est pour ça. Et même quand on regarde un film sous-titré, on se concentre sur les sous-titres sans forcément remarquer ce que disent les persos.

Re: VO / VF dans l'épisode III

MessagePosté: Mer 28 Juin 2017 - 0:33
par Jagged Fela
Sans vouloir me la ramener je +1 sur le post de Sokraw.
McGregor a vraiment bossé pour se caler sur le jeu de Guiness dans ANH. Et cette exemple n'est pas le seul : le "Hello There" de Obi face à Grievous et ses troupes un peu avant dans le film en est une autre bonne illustration. Mais le doublage annihile cet effet d'écho entre les films.

Re: VO / VF dans l'épisode III

MessagePosté: Mer 28 Juin 2017 - 10:08
par xximus
Sokraw a écrit:je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH :shock:
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.


Ouep idem ici. ;) Mais si on ne l'a jamais vu en VO auparavant du coup la découverte n'arrive que là. :cute:

D'ailleurs ROTS en VO c'est vraiment top ; notamment pour tout le duel final du début à la fin ; Christensen est très intense en VO et sa colère beaucoup plus dramatique, ainsi que McGregor, beaucoup plus poignant lorsqu'on compare tout ça à la VF !

Re: VO / VF dans l'épisode III

MessagePosté: Mer 28 Juin 2017 - 10:12
par Neow
Sokraw a écrit:je suis vraiment étonné que tout le monde semble découvrir le lien entre "how uncivilized" et la réplique de ANH :shock:
Dès le premier visionnage de ROTS ça m'a sauté aux oreilles.

Ca ne marche que si tu vois/connais les films en VO. Je pense que beaucoup n'a jamais vu les Star Wars en VO, ou ne sont pas hyper familiers avec la VO, c'est donc très difficile de se rendre compte de ce genre de clins d'oeil.
Dans mon cas, quand j'ai vu ROTS en VF au cinéma, j'étais persuadé qu'Obi-Wan disait vraiment que Grievous (et non pas son blaster) manquait d'éducation. Quand j'ai vu le film la première en VO, ce "how uncivilized" m'a effectivement frappé et j'ai fait le rapprochement avec ANH.
Idem pour "Hello there". Entre le "bonjour toi" de ANH et le "salut tout le monde" (ou "salut la compagnie" ou un truc du genre) de ROTS, impossible de faire un rapprochement.

xximus a écrit:D'ailleurs ROTS en VO c'est vraiment top ; notamment pour tout le duel final du début à la fin ; Christensen est très intense en VO et sa colère beaucoup plus dramatique, ainsi que McGregor, beaucoup plus poignant lorsqu'on compare tout ça à la VF !

Et encore, la VF passe plutôt bien je trouve (comme souvent, en France on a de très bons doubleurs). La VQ de TPM est une catastrophe par contre, je n'ai pas osé regarder le film en entier :transpire: Je suppose que ROTS ne s'en sort pas mieux.