Les "erreurs" de doublage & de traduction française
Modérateur : Modérateurs
Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.
Re: Les erreurs de la traduction française
ce qui me gène c'est plutôt les traductions hasardeuse, voir même les traductions de titres anglais.. .en Anglais! et avec un titre plus con de préférence. Par exemple "Virgin Territories" qui en France s'apelle "Medieval Pie" (histoire de surfer sur le succès des American Pie), ou "No Strings Attached" qui devient "Sex Friends" (désolé je n'ai que des mauvais films comme exemple!).
Qu'on garde le titre original ne me parait pas du tout gênant, de la même manière qu'on ne traduit pas les titres d'album et de chansons d'artistes étrangers.
Mais pour en revenir à SW, la trilo bénéficie d'un doublage qui à la fois montre le pire qui puisse exister en terme de fidelité (changements de noms hasardeux) mais le meilleur au niveau de l'interprétation. Globalement on voit l'intérêt d'une réinterprétation par rapport aux VF de la prélo qui sont plus sages et plus fidèles mais bcp moins intéressantes et typées, du coup.
Un exemple, la voix de Solo, qui ne ressemble pas du tout à celle d'Harrisson Ford, mais qui reste culte pour bcp (même si perso je préfère celles de Indy 1 et 3) et qui apporte une touche spéciale au personnage d'Han Solo.
De la même manière, la traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.
Qu'on garde le titre original ne me parait pas du tout gênant, de la même manière qu'on ne traduit pas les titres d'album et de chansons d'artistes étrangers.
Mais pour en revenir à SW, la trilo bénéficie d'un doublage qui à la fois montre le pire qui puisse exister en terme de fidelité (changements de noms hasardeux) mais le meilleur au niveau de l'interprétation. Globalement on voit l'intérêt d'une réinterprétation par rapport aux VF de la prélo qui sont plus sages et plus fidèles mais bcp moins intéressantes et typées, du coup.
Un exemple, la voix de Solo, qui ne ressemble pas du tout à celle d'Harrisson Ford, mais qui reste culte pour bcp (même si perso je préfère celles de Indy 1 et 3) et qui apporte une touche spéciale au personnage d'Han Solo.
De la même manière, la traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
+1000 ! Mais je crois que c'est beaucoup un truc de vieux fans. Les nouveaux n'auront pour ainsi dire jamais affaire à ce terme et à son charme désuet. Dommage. Je trouvais que "La Guerre des Etoiles" sonnait parfaitement bien, même en remplacement global de "Star Wars".Sokraw a écrit :La traduction du titre "la guerre des étoiles" reste toute spéciale pour moi, c'est surement du à une certaine nostalgie, mais elle possède bcp de charme, et il n'était pas nécessaire qu'on passe à l'appellation générique "Star Wars" même si en soit il n'y a aucune incohérence à utiliser le terme original.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
-
north-america
Re: Les erreurs de la traduction française
Oh non, par pitie, j'ai vecu 1 an au Quebec, et il n'y a pas plus liberticide et ridicule que cette loi.Si seulement on avait une Loi 101 en France comme au Québec...
La francisation du Quebec c'est une vaste blague, beaucoup de traductions sont a mourir de rire (ex : Fast and furious qui devient Rapide et dangereux...
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bien entendu, je ne parlais pas de la francisation à outrance qui oblige même à retoucher les photos pour y mettre du français à la place de l'anglais (une amie de la famille au Québec était infographiste et ne faisait que ça pour une maison d'édition). Mais l'esprit de cette loi n'est pas mauvais en soi. OK, certaines traductions sont discutables, voire parfois ridicules; mais c'est tout de même plus agréable de voir des titres dans ta langue que tout le temps des titres en anglais.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- grand-yoda
- Jedi SWU
- Messages : 631
- Inscription : dim. 19 janv. 2014 - 3:08
- Localisation : Région parisienne
Re: Les erreurs de la traduction française
Ta remarque me fait penser à un très bon film avec Bruce Willis dont le titre français évoque une image et un sens bien meilleurs je trouve que le titre original quand on voit ce qu'est le film: "Piège de Cristal" au lieu de "Die Hard".Uttini a écrit : Mais pourquoi ne pas adopter une version française qui claque plutôt que de l'anglais auquel personne n'entendra rien ? "days of future past" un anglophone peut saisir la nuance (encore que) mais "Futur antérieur", titre français du comics, était excellent.
Et il y en a d'autres bien-sûr.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
Re: Les erreurs de la traduction française
... avec en l'occurence une tour qui n'est pas en cristal, et un titre français qui ne pouvait pas être repris pour les suites!
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Gorkh
- Jedi SWU
- Messages : 3779
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Les erreurs de la traduction française
Bah, ils pouvaient repartir avec les "piège" si ils voulaient.Sokraw a écrit :... avec en l'occurence une tour qui n'est pas en cristal, et un titre français qui ne pouvait pas être repris pour les suites!
"Die Hard" était difficilement traduisible en français pour le coup, je comprend qu'ils aient tenté autre chose.
Après, le cristal, je vois pas le problème. C'est une image par rapport à la tour de verre.
Excellent titre, j'ai trouvé.
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...
J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
- Tomas Gillespee
- Jedi SWU
- Messages : 5114
- Inscription : ven. 14 sept. 2007 - 22:11
Re: Les erreurs de la traduction française
Piège Dans Les Cieux, Piège Dans La Cité... 
"_Parce qu'il est la suite que SW mérite. Pas celle dont on a besoin aujourd'hui... Alors nous le dénigrerons. Parce qu'il peut l'endurer. Parce qu'il n'est pas attendu. C'est un scénario silencieux... qui grandit sans cesse. C'est l'UE."
- setovegeta
- Padawan
- Messages : 46
- Inscription : ven. 14 oct. 2005 - 8:59
- Localisation : Arras, 62
Re: Les erreurs de la traduction française
...Piégé avec un Geek, Piège chez Poutine.
"Je tirerais d'eux une grande vengeance, je leur ferais subir un châtiment furieux, alors ils connaîtront que je suis le Seigneur quand je me vengerais d'eux" Ezechiel (25, 17)
- Gorkh
- Jedi SWU
- Messages : 3779
- Inscription : sam. 08 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : La Bretagne, çA VOUS GAGNE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Re: Les erreurs de la traduction française
Piège céleste, Piège urbain.Tomas Gillespee a écrit :Piège Dans Les Cieux, Piège Dans La Cité...
Piège de silicone (ah celui là, je l'aime bien mais ça aurait fait un titre plus classe que le film lui-meme).
et pour le 5 heu.... Piège de trop ?
-Et pendant ce temps-là, sur Dathomir, les Rancors se reproduisaient...
J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
J.J. c'est pour Jar-Jar, non ?
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Ce qui est rigolo c'est qu'ils ont utilisé le "Pièges" pour d'autress films sans rapport pour cette raison - notamment Piège en Haut Troubles avec Bruce Willis. 
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- grand-yoda
- Jedi SWU
- Messages : 631
- Inscription : dim. 19 janv. 2014 - 3:08
- Localisation : Région parisienne
Re: Les erreurs de la traduction française
Piège de cristal est en effet un excellent titre trouvé pour la VF, le héros est enfermé dans cette tour de verre or le cristal est aussi un type de verre précis avec toute une imagerie qu'implique ce terme qui se prête parfaitement au film.
L'idée d'un tel scénario et du titre en VF ont été repris également pour Piège en haute mer avec Steven Seagal qui pour le coup fonctionne bien là aussi.
L'idée d'un tel scénario et du titre en VF ont été repris également pour Piège en haute mer avec Steven Seagal qui pour le coup fonctionne bien là aussi.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
-
Fabien Lyraud
- Jedi SWU
- Messages : 2489
- Inscription : sam. 15 févr. 2003 - 8:01
- Localisation : St léonard
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
J'ai cru comprendre que la phrase de Tarkin "les jedi sont morts ou en fuite dans toute la galaxie" est aussi une erreur de traduction.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Ah bon, il dit ça Tarkin ? Quand ça ? Moi j'ai compris dans la VF "les Jedi sont morts et leur fluide s'est tari dans toute la galaxie".
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
tout à fait, d'accord avec Uttini 
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
C'est bien ce que dit la VF. Il n'est jamais question de fuite de Jedi.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
-
SolidSnoke
Re: Les erreurs de la traduction française
Un petit article sur les coulisses de l'adaptation française d'Un Nouvel Espoir :
http://www.premiere.fr/Cinema/News-Cine ... s-origines
http://www.premiere.fr/Cinema/News-Cine ... s-origines
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Cet article reprend beaucoup de la section sur le doublage de la Trilogie inclus dans le bouquin "la Saga vue de france"...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
Re: Les erreurs de la traduction française
effectivement, mais le bouquin est cité en fin d'article.
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Re: Les erreurs de la traduction française
Article intéressant. Du coup ça donne envie de lire le bouquin !
"Mince !" - Kyle Katarn, assistant au duel entre Luke Skywalker et Desann
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15844
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Justement, en lisant la Princesse & co, je me suis demandé à quoi ça pouvait ressembler ces bidules à double rayon ( rayon ? rayon d'action ? )maitreikrit a écrit :et les fameux "modèles de combat corellis à double rayon" WTFc'est les caisses à savon qui servent de chasseurs pour l'empire ?
En vo c'est juste des gros vaisseaux corelliens :
I've outrun Imperial starships. Not the local bulk cruisers mind you, I'm talking about the big Corellian ships now.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
J'ai toujours pensé que les "double rayons" faisaient référence aux "Twin Ion Engines" des TIE mais vu que ce n'est pas évoqué par la VO je ne sais pas d'où ils auraient sorti ça.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
-
SolidSnoke
Re: Les erreurs de la traduction française
C'est vrai que cette erreur là est rarement évoquée et pourtant toute aussi "savoureuse" que les autres. 
Re: Les erreurs de la traduction française
J'ai aussi toujours pensé qu'il parlait des Tie. Les doubles rayons évoquant les ailes des Tie. Était ce à cela que les doubleurs songeaient? Mystère et boule de gomme.
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bah, c'est surtout qu'il fallait trouver un truc qui colle avec le mouvement des lèvres de Solo tout en gardant un certain style.
Et ils n'avaient aucune des informations que nous possédons actuellement pour savoir exactement ce qu'était un Imperial starship, un local bulk cruiser ou un big Corellian ship.
Et en plus, ils devaient se dire : personne ne sait ce que c'est, personne ne verra la VO (ce n'était pas courant à l'époque), et ça sonne très "science-fiction", donc ça colle. J'imagine qu'ils ne se doutaient pas que près de quarante ans après on décortiquerait encore leurs maladresses d'adaptation française.
Et ils n'avaient aucune des informations que nous possédons actuellement pour savoir exactement ce qu'était un Imperial starship, un local bulk cruiser ou un big Corellian ship.
Et en plus, ils devaient se dire : personne ne sait ce que c'est, personne ne verra la VO (ce n'était pas courant à l'époque), et ça sonne très "science-fiction", donc ça colle. J'imagine qu'ils ne se doutaient pas que près de quarante ans après on décortiquerait encore leurs maladresses d'adaptation française.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- baron_tagge
- Jedi SWU
- Messages : 1385
- Inscription : mar. 25 juil. 2006 - 22:21
Re: Les erreurs de la traduction française
Pour moi c'est évident que c'était ça, ils avaient les TIE en tête. En VO c'était probablement une réplique gratuite qui ne renvoyait à rien. Pour voir comment on a retconné tout ça faudrait faire un tour sur Wookieepedia. Par élimination, peut-être le "forceur de blocus" du début du film. Il est bien produit par la Corellian Engineering Corporation et utilisé entre autres par l'Empire.dusse6 a écrit :J'ai aussi toujours pensé qu'il parlait des Tie. Les doubles rayons évoquant les ailes des Tie. Était ce à cela que les doubleurs songeaient? Mystère et boule de gomme.
Sinon, comment blâmer les erreurs de la VF, quand la VO comporte elle aussi sa part de pépites. Comme le fameux "raid de Kessel en moins de 12 parsecs." Le parsec est une unité de distance, pas de temps. Alors qu'il va de soi que Lucas avait une idée de vitesse en tête.
Typique des années 70. Peu importe la cohérence, il fallait avant tout de l'exotisme.
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15844
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Justement, j'en revenais : y a pas de liste de modèles produits pendant la GCG par la CEC.Pour voir comment on a retconné tout ça faudrait faire un tour sur Wookieepedia.
Une corvette CR90 étant a peu près 5 fois plus longue, 2 fois plus haute que le Faucon mais fait 15 MGLT de moins.
Les choix de traduction dans La Princesse & cie étant un peu hasardeux, je cherche un historique des modifications de la vf au fil des versions.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: Les erreurs de la traduction française
Il me semble avoir lut quelque part qu'il ne s'agit pas d'une erreur : le raid de Kessel, qui est une sorte de "route" si j'ai bien compris, ferait près de 15 parsecs (?) et donc le fait de dire de l'avoir fait en 12, permet de mettre en avant les talents du pilote et la fiabilité du vaisseau (le Raid étant connu pour être une zone instable, prendre des raccourcis est très déconseillé). Je crois que c'est dans les fascicules Altaya de la maquette du Faucon. Je jetterais un œil dedans pour vérifier.baron_tagge a écrit :Sinon, comment blâmer les erreurs de la VF, quand la VO comporte elle aussi sa part de pépites. Comme le fameux "raid de Kessel en moins de 12 parsecs." Le parsec est une unité de distance, pas de temps. Alors qu'il va de soi que Lucas avait une idée de vitesse en tête.
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Re: Les erreurs de la traduction française
c'est à peu près ça, mais c'est un retcon pour essayer de trouver une justification à l'erreur de Lucas 
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15844
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Le wookiee dit que dans la quatrième version du script, une note pour "Kessel Run" présente la réplique d'Han comme une vantardise à laquelle Ben ne réagit pas.
Ensuite Lucas le justifiait effectivement en racontant que le navi-ordinateur du Faucon est trafiqué pour calculer les trajets les plus courts.
Dans la Trilo Solo, c'est les distorsions spatio-temporelles des trou noirs de la Gueule qui permettent à Solo de réduire le trajet.
Ensuite Lucas le justifiait effectivement en racontant que le navi-ordinateur du Faucon est trafiqué pour calculer les trajets les plus courts.
Dans la Trilo Solo, c'est les distorsions spatio-temporelles des trou noirs de la Gueule qui permettent à Solo de réduire le trajet.
Dernière modification par darkfunifuteur le mar. 01 déc. 2015 - 12:43, modifié 1 fois.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Netrakyram
- Jedi SWU
- Messages : 563
- Inscription : mer. 23 janv. 2013 - 11:23
- Localisation : Rouen
Re: Les erreurs de la traduction française
Ok, merci Sokraw et darkfunifuteur, ça m'évitera de fouiller dans mon bazar
Donc c'est plus un élément qui prête à confusion qu'une erreur ?
C'est ça qu'il y a de sympa avec SW : tout l'univers est posé, on s'arrête pas toute les 5 min pour nous dire "blabla-voilà-comment-ça-marche" mais le souci c'est que ça peut entrainer quelques interrogations.
Donc c'est plus un élément qui prête à confusion qu'une erreur ?
C'est ça qu'il y a de sympa avec SW : tout l'univers est posé, on s'arrête pas toute les 5 min pour nous dire "blabla-voilà-comment-ça-marche" mais le souci c'est que ça peut entrainer quelques interrogations.
F2P/Netrakyram/Avant-Garde/DPS/50
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
"Même les étoiles, un jour, meurent" Star Wars III (novélisation)
#TeamSnokeIsTheOther #TeamReyIsNoLastName
Re: Les erreurs de la traduction française
Petite question : est ce qu'un jour on aura le droit à une correction de l épisode 4? (Chico chiktaba z6p0 jabba le forestier étoile noire etc...)
Tu étais l'Élu, c'était toi ! La Prophétie voulait que tu détruises les Sith, pas que tu deviennes comme eux ! Tu devais amener l'équilibre dans la Force, pas la condamner à la nuit ! Nous étions comme des frères. Je t'aimais Anakin.
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15844
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Un remake ! 
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- TheStarkiller
- Jedi SWU
- Messages : 488
- Inscription : dim. 22 août 2004 - 8:01
- Localisation : Une Galaxie lointaine, très lointaine...
Re: Les erreurs de la traduction française
Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII 
Re: Les erreurs de la traduction française
darkfunifuteur a écrit :Un remake !
TheStarkiller a écrit :Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII
Nan mais quand je vois qu'ils ont été capables de rajouter la vraie tête de l'empereur, d'améliorer les images et de rajouter le nooooooooooon de Vador je pensais qu'il y aurait moyen de refaire un doublage sur les quelques mots qui vont pas sans que ça se voit de trop. Après je m'y connait pas du tout pour savoir si c'est faisable mais je m'interrogeais sur sa possiblité
Tu étais l'Élu, c'était toi ! La Prophétie voulait que tu détruises les Sith, pas que tu deviennes comme eux ! Tu devais amener l'équilibre dans la Force, pas la condamner à la nuit ! Nous étions comme des frères. Je t'aimais Anakin.
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Redoubler un mot par ci par là c'est une très mauvaise idée- ils l'ont fait sur Akira afin de corriger les erreurs originales (Kaneda au lieu de Kénéda etc....) et c'est absolument immonde. Passons sur le fait que beaucoup de comédiens originaux sont soit morts (Francis Lax, François Chaumette, George Aminel), soit à la retraite (Roger Carel, Evelyn Selena), ou ont vu leur voix beaucoup changé (Dominique Colignon-Maurin).
La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.
-Sergorn
La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- darkfunifuteur
- Jedi SWU
- Messages : 15844
- Inscription : ven. 19 nov. 2004 - 8:01
- Localisation : le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Et même si y a des horreurs, y a, à côté, des perles qui sont devenus cultes.
Je pense qu'un redoublage intégrale serait assez mal pris.

Je pense qu'un redoublage intégrale serait assez mal pris.
Le remake on l'a eu, c'est l'episode VII![]()
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bah, ils ont complètement redoublé Rencontres du 3ème Type et ET, et personnellement je n'ai pas aimé du tout. L’intonation des doubleurs ne colle plus du tout même si le texte est identique. En fait, l’intonation change avec l'époque, un film des années 70 doublé dans les années 2000, ça se sent à 15 pas. Perso je suis complètement contre une redoublage de l'Episode IV. Je l'ai découvert ainsi en 77, je l'ai vu ainsi pensant presque vingt ans (on n'accédait pour ainsi dire jamais de VO avant l’avènement des DVD), et je redis une nouvelle fois que les "erreurs" n'en sont pas. Des choix de traduction maladroits, certes, mais pas des erreurs.
Moi, j'aurais bien voulu vous y voir, vous qui criez à l'erreur aujourd'hui, pour doubler un Star Wars en 1977 sans aucune référence de ce que devait être Star Wars.
Moi, j'aurais bien voulu vous y voir, vous qui criez à l'erreur aujourd'hui, pour doubler un Star Wars en 1977 sans aucune référence de ce que devait être Star Wars.
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bah tu vois personnellement je préfère le redoublage de E.T. (et je préfère aussi l'ES, merci Steven de l'avoir oubliée
). Déjà gamin quand j'ai vu E.T pour la première fois, j'ai pas pu supporter le "Euh Té" à la français.
Après un redoublage de l'OT ne m'aurait pas gêné tant que l'originale était toujours présente sur l'édition originale du film. Mais c'est pas toujours gagné malheureusement.
-Sergorn
Après un redoublage de l'OT ne m'aurait pas gêné tant que l'originale était toujours présente sur l'édition originale du film. Mais c'est pas toujours gagné malheureusement.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Bon, oui je l'avoue, je trouve que le re-doublage de ET est moins pire que celui de Rencontres du 3ème Type (qu'au passage je préfère et de très loin en VO...). Et moi aussi je préfère et de loin l'Edition Spéciale. Elle est incluse, il me semble, sur les blu-ray, mais je ne l'ai pas visionnée pour voir si le doublage est celui d'avant ou le nouveau...
Je pense de toutes manières, que s'ils décident un jour de refaire un doublage de la Trilogie, ils ne nous demanderont pas notre humble avis. Mais nous ne retrouverons jamais les somme toute savoureuses répliques qu'elle contient, avec les voix de ceux qui ne sont plus du monde aujourd'hui. Même Roger Carel n'arrive plus à rendre la voix d'origine de notre Z6PO... Alors un autre acteur...
Je pense de toutes manières, que s'ils décident un jour de refaire un doublage de la Trilogie, ils ne nous demanderont pas notre humble avis. Mais nous ne retrouverons jamais les somme toute savoureuses répliques qu'elle contient, avec les voix de ceux qui ne sont plus du monde aujourd'hui. Même Roger Carel n'arrive plus à rendre la voix d'origine de notre Z6PO... Alors un autre acteur...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- grand-yoda
- Jedi SWU
- Messages : 631
- Inscription : dim. 19 janv. 2014 - 3:08
- Localisation : Région parisienne
Re: Les erreurs de la traduction française
Le risque avec une redoublage est qu'ils enlèvent des mots devenus non politiquement corrects aujourd'hui pour les petites têtes blondes. Dans E.T., le mot "merde!" cité par un des jeunes personnages a été modifié il me semble.
Star Wars n'appartient à personne, la créature se défait toujours de son créateur, c'est prédestiné et même nécessaire.
- Guiis Becom
- Jedi SWU
- Messages : 3379
- Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01
Re: Les erreurs de la traduction française
Oui, c'était vraiment l'époque où il aurait fallu le faire, et doubler à nouveau la voix de Vador pour l'Episode IV. Parce que oui, le comédien est confome au jeu de James Earl Jones dans cet épisode, y'a pas de soucis, mais sa voix ne fait pas Vador, la voix de George Aminel est tellement parfaite pour le rôle que je trouve toujours ça regrettable. C'est l'une des raisons qui m'a d'ailleurs fait aller vers la VO, la cohérence au niveau des voix est (et c'est logique) parfaite en VO. En français, c'était perfectible à une époque, mais ça n'a pas été fait. Donc tant pis...Sergorn a écrit : La vérité simple c'est que s'ils avaient corrigé toutes les erreurs, il aurait fallu redoubler intégralement L'OT à l'époque de l'édition spéciale. Ils ne l'ont pas fait et maintenant c'est trop tard à moins de changer TOUTES les voix.
-Sergorn
Guillaume
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
D'ailleurs niveau redoublage de la Trilogie ça me rappelle que la VF du jeu Rebel Strike présentait moult séquence de la trilogie avec un nouveau doublage. Et comment dire... ça donne pas envie de voir un redoublage un jour.
Comme Spielberg a très très mal supporté que son public l'accuse de vouloir faire disparaître l'E.T original et de ruiner leur souvenir d'enfance, il a baissé son froc devant les critiques et maintenant c'est l'ES qu'il tente de faire disparaître - et tant pis pour les gens qui auraient pu découvrir ce film ainsi en 2002. Le pire c'est qu'il me semble bien que c'est le seul film de Steven qui n'offre pas d'autre version en bonus, alors que même pour Close Encounter dont il déteste le montage "rallongée" à la demande du studio, il l'a proposée sur le Blu Ray.
-Sergorn
Nope.Uttini a écrit : Elle est incluse, il me semble, sur les blu-ray
Comme Spielberg a très très mal supporté que son public l'accuse de vouloir faire disparaître l'E.T original et de ruiner leur souvenir d'enfance, il a baissé son froc devant les critiques et maintenant c'est l'ES qu'il tente de faire disparaître - et tant pis pour les gens qui auraient pu découvrir ce film ainsi en 2002. Le pire c'est qu'il me semble bien que c'est le seul film de Steven qui n'offre pas d'autre version en bonus, alors que même pour Close Encounter dont il déteste le montage "rallongée" à la demande du studio, il l'a proposée sur le Blu Ray.
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les erreurs de la traduction française
ne serait-ce que pour le début du film ou le vaisseau à la fin, j'aurai aimé avoir l'edition spéciale d'ET en BluRay :/
Quand au doublage, je ne le trouve pas mauvais du tout, mais celui d'origine est tellement bien et surtout ancré dans nos esprit...
Je n'arrive pas à imaginer un redoublage de ANH mais les phrases ajoutée par ci par là font tellement tâche!
Quand au doublage, je ne le trouve pas mauvais du tout, mais celui d'origine est tellement bien et surtout ancré dans nos esprit...
Je n'arrive pas à imaginer un redoublage de ANH mais les phrases ajoutée par ci par là font tellement tâche!
"I'm afraid that unconditional love isn't really love at all"
Re: Les erreurs de la traduction française
Je me suis fait une session ESB en vostfr ce soir. (en Blu-Ray)
J'avais oublié la qualité médiocre des sous-titres. Le choix des mots est à se cogner la tête dans les murs : non seulement le sens est souvent différent, mais en plus celui-ci est moins clair (mots compliqués alors qu'un synonyme simple constituant une traduction littérale du terme anglais est possible)

J'avais oublié la qualité médiocre des sous-titres. Le choix des mots est à se cogner la tête dans les murs : non seulement le sens est souvent différent, mais en plus celui-ci est moins clair (mots compliqués alors qu'un synonyme simple constituant une traduction littérale du terme anglais est possible)
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
- Uttini
- Administrateur
- Messages : 24163
- Inscription : lun. 25 sept. 2006 - 18:16
- Localisation : Nancy
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
Jamais regardé en VOST. Toujours en VF ou VO sans sous-titres... Je vais essayer ça. Mais je pense que les sous-titres doivent différer selon les versions DVD/Blu-ray...
La vérité est comme le soleil qu'une éclipse peut obscurcir, mais qu'elle ne saurait éteindre. — Stanislas Leszczynski
- Sergorn
- Jedi SWU
- Messages : 25157
- Inscription : mer. 01 sept. 1999 - 8:01
- Localisation : Langres, France
- Contact :
Re: Les erreurs de la traduction française
De mémoire ils avaient refait les sous titres en interne à LucasFilm au moment de la sortie DVD (là où avant on avait les sous titres fait lors des sorties cinémas/VHS fait par les traducteurs des films), et c'était assez médiocre avec pas mal d'erreurs et de transcriptions trop littérales (tout comme pour les traductions des bonus d'ailleurs). Je sais pas si les Blu-Ray utilisent les mêmes mais comme ils utilisaient les génériques d'ouvertures refaits et retraduits pour le DVD ça m'étonnerait pas.
-Sergorn
-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent."
Re: Les erreurs de la traduction française
D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort" 
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
- Guiis Becom
- Jedi SWU
- Messages : 3379
- Inscription : sam. 24 juil. 2010 - 12:01
Re: Les erreurs de la traduction française
Et c'est la bonne expressionElSnail a écrit :D'ailleurs le texte d'ouverture (en français) parle "d'étoile de la mort"
Guillaume
Re: Les erreurs de la traduction française
Oui je sais
Mais cela est incohérent avec la vf.
Mais cela est incohérent avec la vf.
"Les escaliers montent ou descendent, selon le sens par lequel on les prend"
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité