Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie Originale

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et sur les séries sont interdits dans ce forum.

Messagepar Taun » Jeu 29 Avr 2004 - 5:55   Sujet: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Voilà en lisant le topic "oooh mais vous êtes combieeeen ? lool " j'ai pensé qu'on pourrait réferencer toutes les erreurs de trad française. Même en s'y mettant tous je sais pas si on y arrivera...
allez j'ouvre le festival :

1)la guerre noire
2)l'étoile noire
3)Z-6PO
4)Yan Solo
5)Chictaba
6)Vador
7)Dark Vador << d'autant plus ambigu que c Darth Vader et que Dark a un sens en anglais ! quel micmac!
8)-Informez le commandant que la navette du seigneur Vador est arrivée
-Oui commandant. <<et je passe ssur le Vador
9)AY 21-3 >>>AA 1138 les mystères de la traduction des nombres !! mais pkoi traduire ça alors que les protagonistes ont des casques ! (pas de pb pour le doublage !) et l'allusion qui s'en va...

à vous j'en ai oublié pleins..
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Taun
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 860
Enregistré le: 02 Mar 2003
Localisation: Kamino
 

Messagepar Dolarn Sarkan » Jeu 29 Avr 2004 - 6:32   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Le passage ds la cantina de ANH est une mine d'or :D

hormis le Chictaba cité par Taun We on a:

Le Millenium Condor (en VO Millenium Falcon)
Le Kessel Run en 20 parsec (en VO "twelve parsecs)
les 22.000 crédits pr aller sur Alderaan (en VO 17.000)
Le hangar 49 (en VO, Docking Bay 94)

Voilou il se fait tard, je réfléchis plus :D


Ah si juste un truc...pourquoi avoir modifié le rire de l'Empereur ds ROTJ...
Raphus cucullatus

- End of line -
Dolarn Sarkan
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 9895
Enregistré le: 02 Mar 2001
Localisation: Lvgdvnvm
 

Messagepar Bubu01 » Jeu 29 Avr 2004 - 14:57   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Hum, je ne considère pas tout ces changement comme des erreurs. Notamment concernant Dark Vador. Pour des français , cela sonne beaucoup mieux ainsi.

De toute façon, s'ils n'avait pas été changé, la prononciation n'aurait pas été la même, puisque le "th" de darth se serait prononcé "t", comme tous les autres nom anglophones: (Lex Luthor, les Sith, Garth (Wayne's world), Minas Tirith, etc,...)

Donc autant l'adapter. Je suis d'ailleur content qu'il aient gardés cette appelation pour les sith dans la prélogie.

A mon avis les chagement de nom de personnages ne sont pas très grave, mais c'est vrai que pour la plupart, elle sont inutiles.

Les plus gros problèmes viennent des changement qui apportent des modification de sens, comme effectivement "La guerre noire" ou "le maître Jedi qui m'a TOUT appris"
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4971
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Taun » Ven 30 Avr 2004 - 3:20   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Pour des français , cela sonne beaucoup mieux ainsi.
tu dis ça parce que tu l'a toujours (ou la première fois) entendu comme ça c tout !
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Taun
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 860
Enregistré le: 02 Mar 2003
Localisation: Kamino
 

Messagepar Sergorn » Ven 30 Avr 2004 - 4:22   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Moi j'ai entendu la version quebecois et je peux te dire que quand ils disent DARTE Sidious c'est totalement RIDICULE.

"Dark" est un chois d'adaptation parfaitement logique et non une erreur.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20593
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar NDV » Ven 30 Avr 2004 - 5:00   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

De même pour 6PO, qui correspond phonétiquement à C3PO (si-fri-pi-o).
Et Han peut prêter à confusion en VF (Anne Solo ?).
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
NDV
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3229
Enregistré le: 16 Juil 2003
Localisation: Ankh Morpork
 

Messagepar Alcatel » Ven 30 Avr 2004 - 5:08   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Parce qu'en anglais c'est un H aspiré et en français un H muet. Donc le remplacer par Yan ça rapproche du prénom Yann.
Notez toutefois que les sous-titres d'ANH ES, lors de la rencontre avec Jabba, sont écrits "Han" en VF !

Autres francisations:
Tarkin > Tarkan
Banthas > Banthos
...

...Mais on peut aussi parler du topic où j'ai voulu mettre de formidables francisations du dialogue... :)
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Messagepar Taun » Ven 30 Avr 2004 - 23:22   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Moi j'ai entendu la version quebecois et je peux te dire que quand ils disent DARTE Sidious c'est totalement RIDICULE.

"Dark" est un chois d'adaptation parfaitement logique et non une erreur.
C pas très logique ce que tu dis ! pkoi Darte est-il plus ridicule que Dark ?
Depuis quand on adapte des noms!? :mad:

Et en plus ce Dark pour les non initiés qui ne savent pas que c une adaptation, peut faire croire que Vader s'appelle en français "Sombre Vador" ce qui donne un aspect très manichéen à SW et efface l'aspect "titre" du mot Darth (comme on dit Lord)


et une qui me vient encore :

Step brother>>>> demi frère (littéralement correct mais ne traduit pas du tout la notion d'adoption)
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Taun
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 860
Enregistré le: 02 Mar 2003
Localisation: Kamino
 

Messagepar Sergorn » Sam 01 Mai 2004 - 0:42   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Parce qu'en anglais c'est un H aspiré et en français un H muet. Donc le remplacer par Yan ça rapproche du prénom Yann.
C'est surtout aussi que en francais Han Solo, ca se prononcerait "Anne" Solo. Un héros avec un nom apparemment féminin ca aurait prété à confusion et l'aurait pas trop fait surtout à l'époque je pense.

C pas très logique ce que tu dis ! pkoi Darte est-il plus ridicule que Dark ?
Parce Dark n'est pas ridicule justement; c imposant et sombre. Darte au contraire ca fait pitier. Prononce "Darth Vader" a la français ("Darte Vadai" donc ou a la rigueur "Vadaire"), et OSE me dire que c'est mieux que Dark Vador (qui justement prononcé à la francaise se rapproche beaucoup de l'original)

Depuis quand on adapte des noms!?
Depuis toujours. Et c'est ne pas le faire qui est idiot.

Et en plus ce Dark pour les non initiés qui ne savent pas que c une adaptation, peut faire croire que Vader s'appelle en français "Sombre Vador" ce qui donne un aspect très manichéen à SW et efface l'aspect "titre" du mot Darth (comme on dit Lord)
1. SW est TRES manichéen
2. L'aspect titre de la chose est aussi inexistant en VO dans L'OT; pour le non initié "Darth" pourrait trés bien être le prénom de Vador (et en effet c'était censé être le cas à la base). L'aspect titre devient évident au vue de la prélogie tant pour pour la VF que la VO.

Step brother>>>> demi frère (littéralement correct mais ne traduit pas du tout la notion d'adoption)
Y a de mot pour traduire la notion d'adoption; en France on appele ça un demi-frère. Point. (Et franchement faut être un peu con pour pas comprendre que Owen est le frére d'adoption d'Anakin)

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20593
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar badnakin » Sam 01 Mai 2004 - 1:12   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Débat lancé par Sergorn:
[b] 2. L'aspect titre de la chose est aussi inexistant en VO dans L'OT; pour le non initié "Darth" pourrait trés bien être le prénom de Vador (et en effet c'était censé être le cas à la base).
A ce propos, dans ANH, pendant le duel, Obi-Wan n'appellerait-il pas Vador simplement "Darth" dans la VO ?
Je crois l'avoir entendu dans un extrait, mais ne possédant pas la VO, je ne peux pas vérifier.

Pour le reste, je suis d'accord avec Sergorn.
Il est évident que "Dark" est moins riche que "Darth", mais c'est la meilleure adaptation possible.
Dans le domaine de l'adaptation en Français, les cas de jeux de mots et autres double-sens intraduisibles sont légions.
badnakin
Jedi SWU
 
Messages: 546
Enregistré le: 25 Nov 2003
Localisation: Lille
 

Messagepar Sergorn » Sam 01 Mai 2004 - 1:17   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

A ce propos, dans ANH, pendant le duel, Obi-Wan n'appellerait-il pas Vador simplement "Darth" dans la VO ?
En effet oui a deux moment "Only a master of evil Darth" et "You can't win Darth". Ca fait un peu tache d'ailleurs je trouve.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20593
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar gd-maitre-yoda » Sam 01 Mai 2004 - 5:35   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Juste une tite question :
Les versions francophones pour la non-métropole, par exemple la quebecoise, est-ce qu'elles sont faites avec l'accent :D
moi si j’devais résumer ma vie là aujourd’hui, avec vous, j’dirais que c’est d’abord des rencontres, des gens qui m’ont tendu la main peut-être à des moments où je ne pouvais pas, où j’étais seul chez moi, et c’est assez curieux d’se dire comme...
gd-maitre-yoda
Padawan
 
Messages: 13
Enregistré le: 26 Avr 2004
Localisation: Besançon
 

Messagepar Darktok » Sam 01 Mai 2004 - 8:27   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Non, elles sont en français international mais certines phrases sont diffêrentes (expressions plus utilisés etc.) C,es seleument que se sont des doubleurs de la région... :roll:
-C'est Un Nouvel Espoir et pas La Guerre Des Étoiles...
Darktok
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 127
Enregistré le: 14 Avr 2004
Localisation: In a Galaxy far, far away...
 

Messagepar Taun » Sam 01 Mai 2004 - 22:09   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Parce Dark n'est pas ridicule justement; c imposant et sombre. Darte au contraire ca fait pitier. Prononce "Darth Vader" a la français ("Darte Vadai" donc ou a la rigueur "Vadaire"), et OSE me dire que c'est mieux que Dark Vador (qui justement prononcé à la francaise se rapproche beaucoup de l'original)
eh bien j'ose... :mad:

citation:
--------
Step brother>>>> demi frère (littéralement correct mais ne traduit pas du tout la notion d'adoption)
--------


Y a de mot pour traduire la notion d'adoption; en France on appele ça un demi-frère. Point. (Et franchement faut être un peu con pour pas comprendre que Owen est le frére d'adoption d'Anakin)
mea culpa tu as raison, mais je suis donc un peu con car à la première projection ça m'avait complètement bloquée !


En effet oui a deux moment "Only a master of evil Darth" et "You can't win Darth". Ca fait un peu tache d'ailleurs je trouve.
non je pense que c fait exprés Ben insiste bien sur le fait qu'Anakin est certes devenu plus fort (un master) mais qu'il est un Darth (un sith) et il rajoute évil en plus.
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Taun
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 860
Enregistré le: 02 Mar 2003
Localisation: Kamino
 

Messagepar badnakin » Dim 02 Mai 2004 - 0:53   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Débat lancé par Taun We:
[b]pourquoi tout ce travail ? il suffisait de le prononcer comme dans la VO et basta ! pas besoin d'adapter l'orthographe pour prononcer à la française ! d'ailleur on adapte pas l'othographe des mots anglais passés dans le français ! (cf cool ne s'écrit pas coule).
Tu parles des noms communs. Ce n'est pas toujours vrai pour les noms propres.
Par ex : London => Londres :D

- Et je préfère "l'Etoile Noire" de ANH à "l'Etoile de la mort qui tue grave" de ROTJ.
badnakin
Jedi SWU
 
Messages: 546
Enregistré le: 25 Nov 2003
Localisation: Lille
 

Messagepar Sergorn » Dim 02 Mai 2004 - 1:09   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

[quote]Débat lancé par Taun We:
[b] eh bien j'ose... :D

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 20593
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Taun » Dim 02 Mai 2004 - 3:36   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Je pense que vous soutenez la VF parce que vous avez tous "tété" à la VF étant petits. Moi aussi d'ailleurs mais j'ai arrêté depuis pas mal de temps et ça passe tout seul.
En fait notre mésentente vient peut-être du fait que je regarde que les VO (AMA 1000x mieux) et quequand je reviens à la VF c dur, un peu comme quand vous vous revenez vers la voie du bien, euh de la VO !

Alors je pense que sabre de lumière ne vous génerais pas plus si ça avait été traduit comme ça dès le début. Cela dit je suis pour les traductions des termes techniques quand même !

C'est un fait c'est tout. Prends n'importe quel bouquin et tu verras qu'en régle générale le nom des lieux et des personnages sont francisés, et c'est normal.
c peut être la régle de l'académie je ne dis pas le contraire car j'en sais rien mais moi ça m'exaspère c de l'irrespect envers l'auteur.

1. Faux pour l'ensemble de la saga bien sûr; mais l'OT en elle même est TRES manichéene.
2. Ca se discute le double sens dans Darth
1. C pas toi Sergorn qui avait déclaré dans un topic récent quela Saga était un ensemble indivisible, je me trompe ? :(
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Taun
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 860
Enregistré le: 02 Mar 2003
Localisation: Kamino
 

Messagepar Guigui » Dim 02 Mai 2004 - 3:52   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

La plus grosse erreur à mon avis :

Dans ANH :

Obi Wan : "Vador à été soudoyer par les adversaires de la Force". J'ai plus en tête la phrase en Vo mais en tout cas c'est pas les adversaires mais le coté obscur puisque dans la phrase c'est "The Dark Side of the Force".

Dommage ! :(
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Taun » Dim 02 Mai 2004 - 3:55   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

ouiaps ça en fait une de plus et une belle, [MODE PROVOCATION ON]je voudrais bien savoir ce que Sergorn va en dire.... :D [MODE PROVOCATION OFF]
Son of the Suns ! Son of the Suns !
(Anonyme, TPM & ROTJ)
Ainsi raisonna la voix de la prophétie dans Coruscant en liesse...
Taun
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 860
Enregistré le: 02 Mar 2003
Localisation: Kamino
 

Messagepar badnakin » Dim 02 Mai 2004 - 5:09   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Une provocation ? Où ça ? ;)
badnakin
Jedi SWU
 
Messages: 546
Enregistré le: 25 Nov 2003
Localisation: Lille
 

Messagepar Bubu01 » Lun 03 Mai 2004 - 16:52   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

En fait notre mésentente vient peut-être du fait que je regarde que les VO (AMA 1000x mieux) et quequand je reviens à la VF c dur,
ça c'est sur. Ne comprenant que très mal l'anglais, je ne regarde jamais une VO, mais effectivement pour quelqu'un qui maitrise l'anglais, c'est sur.

La VO, c'est ce qui transcrit directement le talent (ou le manque de talent) de l'acteur. La VF combine a la fois le talent de l'acteur, du doubleur, et les traducteurs.

La VO est evidemment celle qui est fidèle au souhait du réalisateur. Je comprend que l'on puisse ne pas aimé la VF quand on est habitué à la VO. Personnelement, je ne peux pas concevoir de voir un film de Louis de Funes sans que ce soit sa voix que l'on entend.

Par contre, le doublage n'est pas seulement de la traduction, c'est une adaptation pour le public que l'on vise. Le but est de faire passer le mieux possible l'esprit original qui n'est pas forcement respecté avec une traduction littérale.

Autre donnée importante, la cohérence. Après tout, Chiquetabac ne choquerait peut être pas autant si le Wookie avait été appelé comme ça dans toute la trilogie...

Dernière choise, ce n'est absolument pas du manque de respect de l'auteur de traduire son oeuvre, c'est tout le contraire. Il s'agit de rendre accessible l'oeuvre en question au plus de monde possible.

Tolkien lui même a publié des instruction afin d'aider les traducteur a adapter le seigneur des anneaux...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4971
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar TalonKarde » Lun 31 Mai 2004 - 19:13   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Slt à tous, je viens de relire ANH et voila ce que j'ai appris : HAn Solo a été attaqué par des chasseurs de primes sur le Manteau d'Ord :langue: , où c'est ça ? :debile:
"Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some consider to be unnatural." Chancelier Palpatine, ROTS.
TalonKarde
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 315
Enregistré le: 17 Avr 2004
Localisation: Wild Karrde, orbite de Myrkr
 

Messagepar Guigui » Mar 01 Juin 2004 - 3:17   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Je pense que tu as lu la toute première novélisation traduite en Français. :D
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Nirgal » Mar 01 Juin 2004 - 5:04   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Je pense que la traduction des noms est un mal, mais un mal necessaire pour la diffusion des films dans les pays etrangers surtout pour des films touchant un public tres large comme c est le cas pour Star Wars dont les enfants forme une part quanq meme importante du public.
Il est beaucoup plus difficile de retenir un nom phonetiquement francais et de s en souvenir par la suite que pour un nom etranger (et en nom etranger on est particulierement bien servi dans Star Wars... :langue: )
Allez demander a un enfant de dire "Star Wars" ou "Skywalker" c est dur autant pour eux a dire que pour nous a entendre... (mais la force soit louée ils n ont pas traduit Skywalker en Coursleciel...)
Mais c est le cas egalement pour des adultes qui n ont que de legeres bases en anglais et qui aurait du mal a assimiler les noms aux personnages lorsqu il y est fait allusion dans le film. C est alors beaucoup plus difficile de suivre le film et des y interresser.

Mais la meilleur solution reste de regarder le film en VO quitte a faire de petits efforts en langues au debut car une traduction reste toujours bien en dessous de la version originale (je fais du theatre, le jeu oral est presque aussi important que le jeu phyique, et il est malheureusement perdu lors de la traduction)

Mais il ne faut pas exagerer non plus une tranformation de nom par ci par la ca fait pas de mal mais il ne faut pas que ca devienne permanent et que l on transforme les noms en permanence car ce n est jamais la meme chose que le nom original, le Vrai nom du personnage.
Nirgal
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 486
Enregistré le: 16 Mai 2004
Localisation: une galaxie lointaine, tres lointaine
 

Messagepar TalonKarde » Mar 01 Juin 2004 - 18:39   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Bon c'est vrai que cette petite erreur de traduction peut être pardonnée, car après tout, les premiers traducteurs n'étaient pas encore familiarisés avec les termes SW. :)

Mais quand tu re-regardes ANH, après avoir lu les livres de l'UE, entendre des trucs comme Millenium Falcon, ou Chico (pour Chewie), ça fait bizarre, surtout quand il s'agit de noms (vaisseaux, personnages, planètes...), après tout un nom reste un nom : vous imaginez vous, un traducteur qui s'amuse à traduire Jaina par Jeanne ? ;)
"Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some consider to be unnatural." Chancelier Palpatine, ROTS.
TalonKarde
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 315
Enregistré le: 17 Avr 2004
Localisation: Wild Karrde, orbite de Myrkr
 

Messagepar Alcatel » Mar 01 Juin 2004 - 21:30   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Ca a déjà été fait...

Flash Gordon était devenu Guy l'Eclair, et Dale Arden rebaptisée Camille... :debile:
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Messagepar Nirgal » Mer 02 Juin 2004 - 0:39   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Oui c est grave :mad:
Il faut pas abuser des traductions et conserver l esprit du nom originel (ou original... on peut dire les deux)
A part quelques cas dans star wars ca va... (les "cas" sont par exemple chictaba,guerre noire...)
Nirgal
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 486
Enregistré le: 16 Mai 2004
Localisation: une galaxie lointaine, tres lointaine
 

Messagepar TalonKarde » Mer 02 Juin 2004 - 0:56   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Même si ça reste une erreur assez gênante de traduction, "guerre noire" peut encore s'expliquer, en effet, la première guerre mondiale on l'appelle aussi grande guerre. C'est surtout au niveau des noms propres que les traducteurs ne peuvent se permettre une traduction trop large. MAis bon je pense qu'ils ont fait beaucoup d'efforts de ce côté là, maintenant.......heureusement ! :)
"Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some consider to be unnatural." Chancelier Palpatine, ROTS.
TalonKarde
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 315
Enregistré le: 17 Avr 2004
Localisation: Wild Karrde, orbite de Myrkr
 

Messagepar St-Osprey Starkiller » Mar 06 Juil 2004 - 5:30   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Un exemple assez récent de traduction de nom est harry potter où chaque non ayant un sens en anglais à été traduit en français... et ce bon vieux LOTR a eu aussi ses noms traduits Frodo Baggins -> Frodon Sacquet.... et bien d'autres

Et pour info en Belgique, nous avons les vf française ( En fait il n'y a que 2 vf celle des canadiens et celle des français ) et je dois dire que lorsqu'un doubleur double souvent les mêmes acteurs, le travail est assez bien fait.. ( par contre j'ai horreur des doublages canadiens bouark, mais c'est du à l'habitude bien sûr )Je crois que Star Wars hélas doit être une exception pour les changements de nom dans une suite en français... Du sûrement comme on l'a déjà dit au fait que les noms eux même sont parfois un peu étrange surtout à cette époque...
St-Osprey the chosen one
St-Osprey Starkiller
Jedi SWU
 
Messages: 213
Enregistré le: 24 Avr 2003
Localisation: Belgique
 

Messagepar gedeon » Jeu 08 Juil 2004 - 4:21   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Je deteste le fait que Tarkin ait le titre de Seigneur en VF ,ce qui le met au meme rang que Vador!
En VO,c'est GovernorTarkin.
gedeon
Padawan
 
Messages: 45
Enregistré le: 06 Juil 2004
Localisation: Lille
 

Messagepar Apprenti Jedi » Sam 17 Juil 2004 - 19:06   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Débat lancé par Dolarn Sarkan:
[b]Le Kessel Run en 20 parsec (en VO "twelve parsecs)
les 22.000 crédits pr aller sur Alderaan (en VO 17.000)
Le hangar 49 (en VO, Docking Bay 94)
Je ne pense pas que l'on puisse considérer ces différences entre VO et VF comme des erreurs.

Ne pensez-vous pas que les mouvements de lèvres des acteurs obligent parfois à modifier la traduction (lorsqu'elle ne présente pas une importance capitale, comme c'est le cas ici) afin que la voix française « colle » mieux sur l'image ?

En effet, au niveau des mouvements de lèvres, un mot anglais peut être très différent de sa traduction française...

[ 17. juillet 2004, 16:53: Message édité par : Apprenti Jedi ]
Apprenti Jedi
Apprenti Jedi
Padawan
 
Messages: 7
Enregistré le: 15 Juil 2004
Localisation: Valdoie (Territoire de Belfort)
 

Messagepar Shacal Thar » Mar 20 Juil 2004 - 20:09   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Débat lancé par Sergorn:
[b]Moi j'ai entendu la version quebecois et je peux te dire que quand ils disent DARTE Sidious c'est totalement RIDICULE.

"Dark" est un chois d'adaptation parfaitement logique et non une erreur.
Tu trouves ça ridicule parce que tu as été habitué à autres choses. ;)

Débat lancé par Sergorn:
[b]Parce Dark n'est pas ridicule justement; c imposant et sombre. Darte au contraire ca fait pitier. Prononce "Darth Vader" a la français ("Darte Vadai" donc ou a la rigueur "Vadaire"), et OSE me dire que c'est mieux que Dark Vador (qui justement prononcé à la francaise se rapproche beaucoup de l'original)
Même chose. C'est une question d'habitude, tout simplement.

Parce que, à mon oreille, "Darth Vader" sonne beaucoup mieux que "Dark Vador"...

En passant, je crois pas qu'une vérité absolue existe concernant les traductions et ses règles, donc inutile de vouloir faire paraître son point de vue comme étant LE point de vue à adopter...
*** Que Vador soit mon berger... ***
Shacal Thar
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 103
Enregistré le: 12 Juin 2001
Localisation: Trois-Rivières
 

Messagepar Sith_en_herbe » Mar 20 Juil 2004 - 20:27   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Sur plein de site fr (dont peutêtre SWU, men souvien plus) Original Trilogy est traduit par Trilogie Originale...

Sa serait pas plutôt originelle ?
Marv in "Sin City"
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures ;)]
Sith_en_herbe
Jedi SWU
 
Messages: 467
Enregistré le: 31 Mai 2004
Localisation: Marseille (13)
 

Messagepar Bubu01 » Mar 20 Juil 2004 - 20:34   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Tiens salut Shacal ;)

Effectivement, tout est une question d'habitude.

Vous autres au Quebec êtes habitué à prononcer les noms à l'anglaise (d'après les doublages québécois que j'ai entendu), ce qui n'est pas le cas en France. Il est donc important que les doublages correspondent à la façon de parler du public auquel ils s'adressent.

Dark Vador sonne bien, c'est une bonne adaptation, mais à l'époque, on ne faisait pas trop attention aux noms originaux, c'est ce qui nous vaut toutes ces "erreurs" dans ANH.

Si ANH était sorti de nos jours, il y a fort à parier que le seigneur sith s'appèlerait "Darte Vadère", et l'on ne trouverait rien à redire...
Entre le Roi Arthur qu'est pas capable de dénicher son Graal et la Reine qu'est con comme une chaise !
La tavernier - Kaamelott - Livre II - L'Escorte II
Bubu01
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4971
Enregistré le: 09 Avr 2004
Localisation: France
 

Messagepar Guigui » Mer 21 Juil 2004 - 21:50   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

effectivement Sith_En_Herbe mais c'est un choix comme un autre. Originelle c'est plutôt moyen quand même. ;)
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Sith_en_herbe » Jeu 22 Juil 2004 - 1:35   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Oui, mais originale ce veut rien dire, cette trilogie n'a rien d'originale enfin pas plus que la prélo...
Marv in "Sin City"
"It's going to be blood for blood and by the gallon. These are the old days, the bad days, the all-or-nothing days. They're back!"
[Edit staff : les images sont interdites dans les signatures ;)]
Sith_en_herbe
Jedi SWU
 
Messages: 467
Enregistré le: 31 Mai 2004
Localisation: Marseille (13)
 

Messagepar Wal » Jeu 22 Juil 2004 - 3:52   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Revois ton français, "original" a plusieurs sens. Trilogie originale = trilogie d'origine. Y a pas d'erreur.
Wal
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 154
Enregistré le: 31 Mai 2003
Localisation: Suisse
 

Messagepar Guigui » Jeu 22 Juil 2004 - 5:11   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

Merci , Wal, j'aurais été plus virulant, ça m'évite de m'énervé. :o Merci. ;)
La saga Star Wars est un tout. Unifions la saga !
Guigui
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 4264
Enregistré le: 11 Mai 2003
Localisation: Saint-Doulchard (18)
 

Messagepar Wal » Jeu 22 Juil 2004 - 18:22   Sujet: Re: les erreurs de la trad française

lol no problemo

Sith_en_herbe j'ai pas voulu paraître agressif dans ma réponse (au cas où). En me relisant j'ai l'impression de te remettre à l'ordre :D

Originel c'est un peu "biblique" comme terme. Pêché originel, trilogie originelle... :langue:
Wal
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 154
Enregistré le: 31 Mai 2003
Localisation: Suisse
 

Messagepar FantomX » Mer 15 Mar 2006 - 15:10   Sujet: 

Au niveau de la prononciation, il me semble que Darth se prononce DarF ( je me base sur le doublage canadien de ROTS quand Palpatine donne son nom d'apprenti à Anakin ). Lucas voulait d'ailleurs que le nom Darth Vader rappelle Dark Father, le sombre père.

@+

Greg
FantomX
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 127
Enregistré le: 11 Déc 2005
 

Messagepar Tycho » Mer 15 Mar 2006 - 15:57   Sujet: 

Non Darth se prononce plutôt Darsse, avec le th prononcé à l'anglaise quoi. Darf ça fait juste ridicule ^^ (tiens, ils sont passés à Darf dans la QC ? Ca change de Darte :D ) Alors que Sith par exemple se prononce Sif. Ca a quand même plus de gueule en VF prononcé Sit non ? ^^

"C'est le Seigneur Sif que nous cherchions"
"La femme de ménage ?"

:x
Quoi vous connaissez pas ce produit ménager ? :lol:
*Your anger and your lust for power have already done that. You have allowed this Dark Lord to twist your mind until now... until now you have become the very thing you swore to destroy.*

J'aurais bien mis tout le dialogue, mais y a pas la place :P
Tycho
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Enregistré le: 09 Fév 2003
Localisation: Calais
 

Messagepar Alcatel » Jeu 16 Mar 2006 - 13:54   Sujet: 

Bien sûr que si, il a aseptisé toute la prélo :D
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Messagepar NDV » Jeu 16 Mar 2006 - 14:18   Sujet: 

Tycho a écrit:Non Darth se prononce plutôt Darsse, avec le th prononcé à l'anglaise quoi. Darf ça fait juste ridicule ^^

En anglais, Darth se prononce comme sith, avec un son semblable au f français.
By Grabthar's Hammer, by the sons of Warvan, you shall be avenged !
NDV
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3229
Enregistré le: 16 Juil 2003
Localisation: Ankh Morpork
 

Messagepar Gimli » Jeu 16 Mar 2006 - 15:45   Sujet: 

Alcatel a écrit:Bien sûr que si, il a aseptisé toute la prélo :D


il ne l'a pas aseptisée, il a enlevé la poussière (Ahhh les 5 cms de poussière en bas de la cape de Vader dans son dernier plan de ESB, j'adore :D les femmes de ménages de l'Executor font mal leur boulot quand même :wink: ) et ça manque un peu.

C
Gimli
Jedi SWU
 
Messages: 78
Enregistré le: 07 Mar 2006
 

Messagepar Tycho » Jeu 16 Mar 2006 - 16:41   Sujet: 

NDV a écrit:
Tycho a écrit:Non Darth se prononce plutôt Darsse, avec le th prononcé à l'anglaise quoi. Darf ça fait juste ridicule ^^

En anglais, Darth se prononce comme sith, avec un son semblable au f français.

Arf, t'es sûr ? J'ai toujours cru que Darth se prononçait avec un son hybride mélange du ss et du f comme seuls les anglais savent nous le faire. Mince, je suis confus :(
*Your anger and your lust for power have already done that. You have allowed this Dark Lord to twist your mind until now... until now you have become the very thing you swore to destroy.*

J'aurais bien mis tout le dialogue, mais y a pas la place :P
Tycho
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 552
Enregistré le: 09 Fév 2003
Localisation: Calais
 

Messagepar Dengar » Jeu 16 Mar 2006 - 17:16   Sujet: 

pour ma part j'ai imaginé ( il y a une dixaine d'années ) une petite explication (perso) a l'erreur "chictaba" : pour moi "shyyyktaba" désigne tous simplement un habitant de la planete Kashyyyk ... :D :lol: :x
Dengar
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 252
Enregistré le: 12 Sep 2005
 

Messagepar Saroumane Dooku » Jeu 16 Mar 2006 - 18:52   Sujet: 

T'as tout à fait raison! :shock:
Quand nous pouvons le voir sur cette antique gravure illustrant le mode de vie des wookies, si Chewie chique le tabac , Tarfull le fume!

http://www.starwars-universe.com/images/fans/fanarts/_concours_20050305/gollum_yoda.jpg

:x
Jedi Trésorier. ;)
Saroumane Dooku
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2355
Enregistré le: 26 Déc 2001
Localisation: Entre deux Twi-leks... *__*
 

Messagepar Alcatel » Jeu 16 Mar 2006 - 23:26   Sujet: 

Gimli a écrit:
Alcatel a écrit:Bien sûr que si, il a aseptisé toute la prélo :D


il ne l'a pas aseptisée, il a enlevé la poussière (Ahhh les 5 cms de poussière en bas de la cape de Vader dans son dernier plan de ESB, j'adore :D les femmes de ménages de l'Executor font mal leur boulot quand même :wink: ) et ça manque un peu.

C

Tu savais qu'on passait la serpillière et le désinfectant EN PERMANENCE dans les décors de l'Etoile Noire pour que ça reste immaculé ? :P
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Messagepar Gimli » Ven 17 Mar 2006 - 1:37   Sujet: 

Alcatel a écrit:Tu savais qu'on passait la serpillière et le désinfectant EN PERMANENCE dans les décors de l'Etoile Noire pour que ça reste immaculé ? :P

ça m'étonne pas :) mais pour ce qui est de l'Executor, ils ont eu tellement de soucis avec ce décor (il a même brûlé non ou c'est une légende urbaine?) que bon la poussière... mais moi j'aime bien l'idée de la poussière dans un vaisseau spacial...de me demander la taille de l'armée de ménagères ou de balayeurs qu'il peut y avoir dans une étoile noire :D

C
Gimli
Jedi SWU
 
Messages: 78
Enregistré le: 07 Mar 2006
 

Messagepar Alcatel » Ven 17 Mar 2006 - 11:46   Sujet: 

Par contre, je n'imagine pas le palais de Caserta en Italie noyé sous la crasse ! :P

Quant aux femmes de ménage, eh bien les voici:
Image
Je veux faire des films historiques épiques, des séries télévisées, des documentaires et des films d'avant-garde expérimentaux !
Alcatel
Ancien staffeur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3732
Enregistré le: 25 Nov 2002
Localisation: Nice
 

Suivante

Retourner vers Trilogie Originale


  •    Informations