Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar ashlack » Mar 03 Jan 2017 - 15:14   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Me suis mal exprimé. Je trouve qu'en vo, ça fait un peu bizarre vis-à-vis du personnage de Han. Pour le coup la traduction est "fausse" mais le dialogue est meilleur. :neutre:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34669
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar Huaka » Mar 03 Jan 2017 - 15:30   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Uttini a écrit:Certes traduire ce n'est pas inventer.
Mais pour le doublage d'un film, une traduction ne suffit pas, sinon on se retrouve avec une vf à la "pawn stars" avec une voix off qui traduit, comme dans certains films doublés en russie. Pour du doublage, on fait de l'adaptation de dialogues, afin qu'ils collent au mouvements des lèvres des acteurs. Donc il faut parfois inventer pour que ça colle. Et le inventions ne sont pas toujours heureuses, parfois si. Une série télé comme "Amicalement vôtre" doit son statut de série culte chez nous essentiellement à cause de son doublage en français. Elle est insipide en VO. Doubler, ce n'est pas juste traduire, c'est adapter. Et ce n'est pas toujours facile.
Oups, grillé :transpire:


Tout à fait, traduire c'est adapter, sans trahir l'esprit, c'est pour ça que la frontière est fine. Après, des traductions qui s'éloignent du modèle original, pourquoi pas, mais pour moi ça donne une œuvre différente, avec deux expériences qui peuvent être appréciées de façon égales (ou pas :paf: )

Pour revenir à Close Encounters, il y avait une solution simple qui permettait de transposer la situation originale dans un film francophone, mais j'imagine qu'elle n'a pas été retenue à cause du statut de Truffaut : il aurait fallu le doubler en espagnol, allemand ou autre et le tour était joué. J'aurais trouvé ça beaucoup plus logique :neutre:
I. Ar Gourdrouz kuzh / II. Arsailh ar c'hlonoù / III. Rebech ar re Sith
IV. Ur spi nevez / V. An Impalaeriezh a dag / VI. Distro ar Jedi
VII. Dihunet an Nerzh / VIII. Ar Jedi Diwezhañ / IX. Sav Skywalker
Huaka
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 158
Enregistré le: 16 Avr 2015
Localisation: En ur c'halaksienn pell, pell ac'halenn
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 15:30   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

sev a écrit:Ce sont les lèvres de Vador qui les ont poussé à traduire Tarkin par Tarkan ? Les lèvres de C-3PO pour Z-6PO et D2-R2 ?...

Pas exactement. Il faut se souvenir que dans la VO, c'est "Threepio", et que "Sispéo" colle mieux en terme de mouvement labial que "trouapéo". Et Vador (Oups, pardon Vader !) n'est pas le seul à prononcer les noms français, loin de là, puisque pas une fois il ne dit Sispéo ou Dédeux. Pour Tarkin/Tarkan, il doit y avoir une autre raison.
sev a écrit:De mon point de vue, ça montre soit que le travail a été fait par dessus la jambe, soit qu'ils se sont permis de prendre des libertés qui leur semblaient meilleures, de manière totalement imméritée et injustifiable, à l'encontre de toute déontologie, sans respect pour l'œuvre originale et son créateur.

C'est complètement faux. La VF a été faite avec un très grand soin et par de grands professionnels. Ils se sont en effet permis des choix et des libertés qui leurs semblaient meilleures, mais pas de manière injustifiable. La plupart des choix effectués sont justifiables. Et la VF a reçu l'aval de Lucasfilm, Lucas à même apprécié certains choix de traduction, donc la question du respect n'entre pas en jeu. Jamais Lucasfilm n'a désavoué la VF. En aucun cas.
Et la déontologie ? C'est l'ensemble des règles et des devoirs pour les salariés d'une entreprise. En quoi adapter une version est contraire à la déontologie ? C'est justement le boulot des doubleurs et de ceux qui adaptent. On ne peut pas leur reprocher d'avoir fait de leur mieux. Il y a des bouquins qui sont des traductions vraiment très fautives des originaux, certains bouquins d'Asimov traduits dans les années 50, par exemple, comme "Les Cavernes d'Acier". Le traducteur, si bon soit-il, a largement trahi la VO dans bien des cas, mais le bouquin paraît toujours avec sa traduction d 'époque, selon un contexte d'époque, même si elle est complètement fausse sur beaucoup de points. Ceci pour dire que ce n'est pas rare, loin de là.
sev a écrit:Je conçois et je respecte qu'on puisse apprécier ce doublage par nostalgie.

Je dois le reconnaître, la nostalgie y est en effet un peu pour quelque chose, mais c'est loin de n'être que ça. Et ce n'est en rien un manque d'objectivité que de se laisser aller à la nostalgie. Par contre, les arguments suivants sont intéressants à consulter : l'ouvrage "La Saga Vue de France" explique ceci au sujet de la VF de UNE :
La Saga Vue De France a écrit:Eric Kahane doit rendre accessible, laisser couler la langue naturellement. Sachant que le doublage porte inévitablement atteinte à l'intégrité d'un film, il prend des initiatives, s'accorde des libertés et n'hésite pas à modifier les noms. Han Solo, jugé trop féminin (Anne Solo, oui, en effet... Bonne remarque ! - Note de Uttini) devient Yan Solo. En changeant quelques lettres, "Darth Vader" devient le sombre" Dark Vador"[...] Il rebaptise le gouverneur Tarkin, personnage interprété par Peter Cushing, en Seigneur Tarkan, Préfère Etoile Noire à Death Star (Etoile de la mort) pour désigner la station spatiale et transforme Clone Wars en Guerre Noire. Contrairement aux sous-titres, plus proches du texte original, le doublage est une sorte de mots croisés. En plus du sens et des intonations à conserver, Eric Kahane doit respecter la détection faite par Claude Dutter et ciseler ses dialogues au rythme du mouvement des lèvres à l'image en une musique subtile de traduction et de synchronisation. "Un bon doublage, c'est quand les gens ne se rappellent plus dans quelle langue ils ont vu le film", disait-il.

Donc ce n'est pas que de la nostalgie, c'est aussi tout simplement parce que j'aime cette vieille version et que de toutes manières c'est la seule qui existe, mais si d'aventure demain on nous en proposait une nouvelle qui soit vraiment meilleure, je n'hésiterais pas à remplacer l'ancienne par la nouvelle. Pas une seconde. Mais pour en produire une meilleure, il faudra se lever de bonne heure et faire un boulot colossal. Parce qu'elle ne sera pas meilleure simplement si on remet les noms propres à leur place, ce n'est pas ça qui fait une bonne version de doublage. Si c'est pour avoir un doublage à deux balles comme pour certains trucs récents, mais avec les noms d'origine, bin oui, j'assume : je préfère les noms fautifs et la bonne vieille VF.

Maintenant, n'est-ce pas aujourd'hui qu'on dit "Aldorande" dans les BD et l'InsIder ? Quel mot pourri, dites-moi ! Même dans la vieille VF on ne l'avait pas. Mais pourquoi ne pas laisser le nom Aldeeran d'origine, enfin quoi ?
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 15:43   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Huaka a écrit:Pour revenir à Close Encounters, il y avait une solution simple qui permettait de transposer la situation originale dans un film francophone, mais j'imagine qu'elle n'a pas été retenue à cause du statut de Truffaut : il aurait fallu le doubler en espagnol, allemand ou autre et le tour était joué. J'aurais trouvé ça beaucoup plus logique :neutre:


C'est ce qui est souvent fait quand le personnage s'exprime en français alors que tous les autres acteurs parlent anglais (dans la VO)
C'est le cas de Bruce Campbell in Spider-Man 3; il joue le rôle d'un maître d'hôtel français en VO & d'un maitre d’hôtel italien dans la VF, et finalement ça passe assez bien.
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Louve » Mar 03 Jan 2017 - 15:47   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Uttini a écrit:Pour Tarkin/Tarkan, il doit y avoir une autre raison.

En anglais, la prononciation du nom "Tarkin" est plus proche de "Tarkan" que de "Tarkine".
Écouter ici. :)
— Ah, dit Ben avec un sourire narquois. Mon taxi !
Louve
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1134
Enregistré le: 16 Fév 2012
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 16:00   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Huaka a écrit:il y avait une solution simple qui permettait de transposer la situation originale dans un film francophone, mais j'imagine qu'elle n'a pas été retenue à cause du statut de Truffaut : il aurait fallu le doubler en espagnol, allemand ou autre et le tour était joué. J'aurais trouvé ça beaucoup plus logique :neutre:

Oui, c'est exactement ce qu'ils avaient fait dans Les Débiles de l'Espace qui parodie Rencontres.
Et oui, doubler un personnage comme Truffaut...
Juste pour le fun, ça c'était marrant, surtout les quatre dernières cases !
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 16:07   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

La Saga Vue De France a écrit:Eric Kahane doit rendre accessible, laisser couler la langue naturellement. Sachant que le doublage porte inévitablement atteinte à l'intégrité d'un film, il prend des initiatives, s'accorde des libertés et n'hésite pas à modifier les noms. Han Solo, jugé trop féminin (Anne Solo, oui, en effet... Bonne remarque ! - Note de Uttini) devient Yan Solo.


Bien vu, j'avais été surpris par le fait que Padmé appelle Anakin 'Ani', en anglais ça n’évoque sans doute rien, en français on pense au prénom féminin :idea:

-- Edit (Mar 03 Jan 2017 - 15:08) :



Ce Gotlib, quel génie!
J'aime particulièrement sa description du métier de cascadeur :)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 16:15   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Dans Star Trek, le personnage de Vash avait été rebaptisé Vala pour une raison tout aussi évidente.
HanSolo a écrit:Bien vu, j'avais été surpris par le fait que Padmé appelle Anakin 'Ani', en anglais ça n’évoque sans doute rien, en français on pense au prénom féminin :idea:

Je me suis dit aussi que Ani, c'était bizarre comme diminutif. C'est vrai que ça fait "Annie", même en anglais, d'ailleurs. Enfin, ç’aurait pu être "Ana"... Mais là aussi ça faisait féminin. Ani est moins pire.
Et tiens, pour argumenter encore, personne n'a rien trouvé à redire aux transcriptions des noms dans Le Seigneur Des Anneaux ? La Conté (le pays du fromage) ? Frodon Sacquet ? Enfin quoi ! :lol: quelles erreurs injustifiables ! [mode ironie off]

Plus sérieusement, pour arrêter la passe d'arme : ce n'est pas parce qu'on aime pas un truc, voire qu'on le déteste et qu'on a des arguments pour justifier son point de vue, que c'est forcément mauvais. Je n'aime clairement pas TFA mais je ne dirais pas que c'est un mauvais film, loin de là. Jamais je ne dirai que c'est mauvais ou fait par dessus la jambe, ou bâclé. Je n'aime pas point barre, et je pourrais argumenter pourquoi je n'aime pas. Mais j'aime bien aussi des trucs que je trouve franchement et objectivement mal fichus, comme le Holiday Special. C'est mauvais et bâclé, mais j'aime bien, et là oui, c'est par nostalgie plus qu'autre chose. Mais le fait que j'aime bien ne fait pas de cette œuvre une réussite et je ne le défendrai pas bec et ongles. Je donnerai mon point de vue sans affirmer de jugement péremptoire et autoritaire. Tout comme le fait que je n'aime pas TFA en fasse un film mauvais.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 16:22   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

ashlack a écrit:Me suis mal exprimé. Je trouve qu'en vo, ça fait un peu bizarre vis-à-vis du personnage de Han. Pour le coup la traduction est "fausse" mais le dialogue est meilleur. :neutre:


Ha ?! Tu as cette vision de Han ?

Solo est certes un mercenaire sans foi ni loi, ce n'est pas non plus un scélérat (pour prendre la formulation de Kahane ;))
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Jedi Croate » Mar 03 Jan 2017 - 17:33   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Perso, je ne suis pas fan de la v.f pour les mêmes raisons que Sev. Je conçois parfaitement qu'on puisse l'aimer cette version, bien evidemment, mais ce que je ne supporte pas c'est quand on dit que préfèrer les v.o est une forme de "snobisme", que ça fait plus "smart".... Et ce genre de conneries je l'ai déjà vu sur SWU, helas. Parceque franchement si j'etais vicieux je pourrais facilement essayer de renverser la tendance et tenter de faire passer ceux qui préfèrent la v.f pour des puristes dans leur genre aussi....
Mais non, je ne le fais pas. Chacun ses goûts, pas besoin de jugements débiles.
" C'est au moment où tu vois un moustique se poser sur tes testicules que tu te rends compte qu'il y'a moyen de régler certains problèmes autrement que par la violence." Lao-Tseu
Jedi Croate
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 6462
Enregistré le: 26 Avr 2014
Localisation: Walnut Grove
 

Messagepar Bantha » Mar 03 Jan 2017 - 17:37   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:Dans Star Trek, le personnage de Vash avait été rebaptisé Vala pour une raison tout aussi évidente.
HanSolo a écrit:Bien vu, j'avais été surpris par le fait que Padmé appelle Anakin 'Ani', en anglais ça n’évoque sans doute rien, en français on pense au prénom féminin :idea:

Je me suis dit aussi que Ani, c'était bizarre comme diminutif. C'est vrai que ça fait "Annie", même en anglais, d'ailleurs. Enfin, ç’aurait pu être "Ana"... Mais là aussi ça faisait féminin. Ani est moins pire.
Et tiens, pour argumenter encore, personne n'a rien trouvé à redire aux transcriptions des noms dans Le Seigneur Des Anneaux ? La Conté (le pays du fromage) ? Frodon Sacquet ? Enfin quoi ! :lol: quelles erreurs injustifiables ! [mode ironie off]

Plus sérieusement, pour arrêter la passe d'arme : ce n'est pas parce qu'on aime pas un truc, voire qu'on le déteste et qu'on a des arguments pour justifier son point de vue, que c'est forcément mauvais. Je n'aime clairement pas TFA mais je ne dirais pas que c'est un mauvais film, loin de là. Jamais je ne dirai que c'est mauvais ou fait par dessus la jambe, ou bâclé. Je n'aime pas point barre, et je pourrais argumenter pourquoi je n'aime pas. Mais j'aime bien aussi des trucs que je trouve franchement et objectivement mal fichus, comme le Holiday Special. C'est mauvais et bâclé, mais j'aime bien, et là oui, c'est par nostalgie plus qu'autre chose. Mais le fait que j'aime bien ne fait pas de cette œuvre une réussite et je ne le défendrai pas bec et ongles. Je donnerai mon point de vue sans affirmer de jugement péremptoire et autoritaire. Tout comme le fait que je n'aime pas TFA en fasse un film mauvais.


En fait, c'est la "Comté", traduction de "Shire", rien à voir avec le fromage, même si c'était ironique. Quant à Frodon Sacquet, qui traduit "Frodo Baggins", c'est un intéressant cas d'école : dans les premières éditions français de Bilbo le Hobbit, Bilbo n'était pas Bilbon Sacquet mais bien simplement Bilbo Baggins. La traduction de LOTR de référence, très critiquée par ailleurs, a traduit Baggins par Sacquet et francisé Bilbo et Frodo en Bilbon et Frodon. Depuis, ces traductions sont devenus canoniques en version française et pourtant une nouvelle traduction de LOTR a été proposée au public : personnellement elle m'a fait hurlé puisque le traducteur a pris un malin plaisir à retraduire tous les noms propres (Bessac pour Baggins par exemple au lieu de Sacquet). A mon avis il s'agit d'une erreur et d'une forme d'orgueil ridicule de la part d'un éditeur et d'un traducteur qui veulent surfer sur le succès du livre, et la traduction française de départ devrait être respectée parce qu'elle est devenue aussi légendaire que la VO, et je pense que beaucoup ont trouvé à redire à cette nouvelle traduction. Bien sûr cela n'enlève rien aux talents du traducteur, le problème est tout autre.

SW c'est différent puisqu'il y a des traductions correspondant aux différentes périodes de sortie des films, avec des pratiques différentes etc. La traduction de l'épisode IV correspond aussi à une époque, et la dimension internationale de SW a sans doute contribué à en changer les pratiques. Le débat traduction ou non est récurrent partout dans le monde et éminemment politique : d'un côté la VO ou les noms propres non traduits permettent d'apprendre la langue originale, de l'autre ils imposent une culture à une autre en l'imprégnant d'une langue étrangère. En effet, Marcheciel ou Courreleciel n'aurait rien de plus ridicule que ceux qui appellent Orgrim Doomhammer "Marteau-du-destin" dans Warcraft ou Legolas "Vertefeuille" dans le SDA. Toutefois, l'habitude est prise maintenant et les traducteurs ont un challenge supplémentaire : conserver une cohérence qui ne correspond pas forcément aux pratiques actuelles.
Bantha
Jedi SWU
 
Messages: 798
Enregistré le: 16 Déc 2016
 

Messagepar yahiko » Mar 03 Jan 2017 - 17:53   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Aldérande et Etoile Noire les seules et uniques traductions possibles. Tout contrevenant n'est pas un fan de la Guerre des Etoiles, point :o
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
yahiko
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1070
Enregistré le: 21 Juin 2015
 

Messagepar ashlack » Mar 03 Jan 2017 - 17:59   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

yahiko a écrit:Aldérande et Etoile Noire les seules et uniques traductions possibles. Tout contrevenant n'est pas un fan de la Guerre des Etoiles, point :o

Dark Vador aussi :o Paraît que même Lucas était fan. Et pis c'est bien beau d'être fan mais si personne nous comprend quand on parle de Darsfff Védère :transpire:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34669
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar yahiko » Mar 03 Jan 2017 - 18:06   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Pour Dark Vador, je suis agréablement surpris que le terme VF survit malgré une nette tendance des dernières productions SW de se reposer sur les termes originaux en anglais (e.g. Starkiller).
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
yahiko
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1070
Enregistré le: 21 Juin 2015
 

Messagepar darkCedric » Mar 03 Jan 2017 - 18:10   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit: Et tiens, pour argumenter encore, personne n'a rien trouvé à redire aux transcriptions des noms dans Le Seigneur Des Anneaux ? La Conté (le pays du fromage) ? Frodon Sacquet ? Enfin quoi ! :lol: quelles erreurs injustifiables !


D'ailleurs, une nouvelle traduction absolument horrible est sortie y a pas très longtemps... :pfff:
« Tout cul tendu mérite son dû »

Amara débarque en section fanfic !
darkCedric
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3602
Enregistré le: 26 Juin 2016
Localisation: Sur une plage de Zeltros
 

Messagepar SolidSnoke » Mar 03 Jan 2017 - 18:10   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je vous rappelle au passage que le livre "La guerre des étoiles, la saga Star Wars vue de France" consacre tout un chapitre au doublage de la trilogie avec les nombreuses difficultés rencontrées pour l'adaptation. Pour l'avoir lu , je ne peux que le recommander vu comment il montre clairement le travail et le soin apporté au doublage des films, très loin des méthodes actuelles qui sont une course contre le temps avec le maximum d'économies possible.
SolidSnoke

 
 

Messagepar yahiko » Mar 03 Jan 2017 - 18:14   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Oui, je pense que la VF de la Trilogie Originale a une valeur ajoutée indépendamment de la VO. Il y avait de l'audace à cette époque chez les traducteurs.
Contrairement aux doublages/sous-titres actuels qui n'ajoutent rien, beaucoup trop terre à terre et timorés, et trop souvent dégradent le sens original.
Modifié en dernier par yahiko le Mar 03 Jan 2017 - 18:15, modifié 1 fois.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
yahiko
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1070
Enregistré le: 21 Juin 2015
 

Messagepar darkCedric » Mar 03 Jan 2017 - 18:14   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

yahiko a écrit:Pour Dark Vador, je suis agréablement surpris que le terme VF survit malgré une nette tendance des dernières productions SW de se reposer sur les termes originaux en anglais (e.g. Starkiller).


En même temps, le nom Vador est devenu culte, tout comme "Sabre Laser"

Si dans la VF de l'épisode 8, on nous parle de Darf Laideur et de Sabre de Lumière, les gens vont se demander quoi :lol:
« Tout cul tendu mérite son dû »

Amara débarque en section fanfic !
darkCedric
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3602
Enregistré le: 26 Juin 2016
Localisation: Sur une plage de Zeltros
 

Messagepar yahiko » Mar 03 Jan 2017 - 18:18   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Oui, enfin, on assiste tout de même à une montée en force du terme "darth" chez les jeunes francophones (Darth Plagueis, Darth Sidious, etc). Je me demande si le terme Dark Vador est vraiment immunisé à un éventuel retcon.
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
yahiko
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1070
Enregistré le: 21 Juin 2015
 

Messagepar SolidSnoke » Mar 03 Jan 2017 - 18:19   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ils l'ont gardé au Québec le "Sabre lumière". Je me souviens quand Kavanagh faisait son tout premier spectacle en France et qu'il parodiait Vador, il parlait de sabre-lumière et ça faisait drôle à tout le monde qui ne savait pas si c'était une erreur ou un changement volontaire pour une question de droits :D
SolidSnoke

 
 

Messagepar Sergorn » Mar 03 Jan 2017 - 20:15   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Uttini a écrit:Et de toutes manières, il y peut y avoir plusieurs façons de nommer un conflit (Grande Guerre - Première Guerre Mondiale à postériori) alors pourquoi on n'aurait pas appelé la Guerre des Clones "La Guerre Noire" à postériori ? Terme que Luke aurait utilisé ? Rien dans la Trilogie ni après ne vient infirmer ce point-là.


D'ailleurs l'excellente VF de Rebels dont les traducteurs/adaptateurs sont visiblement très fans des traductions de l'OT au vu des termes couramment utilisés (navicomposants ! :love: ), ont judicieusement utilisé le terme "Guerre Noire" lors d'un épisode pour désigner la Guerre des Clones et ça fonctionnait parfaitement dans le contexte choisi. :jap:

Sinon je suis d'accord avec toi, mais histoire de pinailler "The Clone Wars" n'est utilisé que dans le titre de la série, dans toutes les traductions de dialogue ou autre on parle de Guerre des Clones. ;) Après je ne suis honnêtement pas friand de fait de garder les titres anglais tout le temps... moi en 1999 j'étais dessus de ne pas voir un "LA GUERRE DES ETOILES" défilant. :neutre:

Après je suis convaincu que beaucoup de cette uniformisation des termes à a été imposé par LucasFim à l'approche de la Prélogie et ensuite, je me souviens de ma surprise quand les VF de l'UEL ont commencé à utiliser C3PO au lieu de Z6PO...

ashlack a écrit:Ah oui :transpire:
Mais du coup ce serait plutôt une correction qu'une erreur. Parce que bon, les larguer sur une planète habitée, ça veut plus dire grand-chose et ça correspond pas du tout au personnage :neutre: Enfin je veux dire, ça correspond pas, mais c'est mieux.


Parce que tu imagines vraiment Han abandonner deux jeunes gens sur une planète déserte et donc les laisser à une mort certaines ? Non c'est ça qui est incohérent, Han n'est pas un monstre. :transpire: Par contre les lacher sur la planète habitée la plus proche là oui c'est logique.

Et sinon attribuer l'appréciation de la VF d'ANH à la nostlagie c'est aussi vachement péremptoire et insultant. Parce que bon on peut tout à fait regretter quelques choix malheureux tout en appréciant la grande qualité du jeu des acteurs et des texte avec leur adaptation qui fait souvent mouche. Rien que la qualité des prestations par rapport à la VO est un argument suffisant pour que certains puisse préférer la VF, parce que je peux vous qu'en 2004 on en a vu des gens déchanter quand ils ont découvert la VO de l'OT pour la première fois et ont découvert son style de jeu d'acteur si particulier. :siffle:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 20:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Jedi Croate a écrit:Perso, je ne suis pas fan de la v.f pour les mêmes raisons que Sev. Je conçois parfaitement qu'on puisse l'aimer cette version, bien evidemment, mais ce que je ne supporte pas c'est quand on dit que préfèrer les v.o est une forme de "snobisme", que ça fait plus "smart".... Et ce genre de conneries je l'ai déjà vu sur SWU, helas.

Ah, mais je n'ai jamais sous-entendu que tous ceux qui étaient fans de VO l'étaient par snobisme. En aucun cas. Il y a plein de gens qui préfèrent les films en VO en toute bonne foi.
Mais ce dont je suis sûr, c'est que des gens qui se disent fans des VO pour faire plus smart, il y en a, je le sais j'en ai été autrefois à l'époque du lycée, avec une poignée de copains. On fréquentait la salle d'art et d'essai de Nancy et on voyait laborieusement les films en VO sous titrée, juste pour être meilleurs que les copains de classe. C'était une posture de grands ados qui disaient que de voir les films en VF c'était tout pourri. Mais bon, j'en suis revenu, et si une bonne VF est disponible, pourquoi ne pas le voir dans la langue du cœur. C'est tout de même plus distrayant, même si ce n'est pas tout à fait accurate.
N'en déduis pas non plus que je n'aime pas les VO, j'en ai plein, j'en ai vu plein, je préfère de loin certains films en VO qu'en VF. Les films des Monty Python, par exemple. Je préfère certains films en VO, mais j'en préfère aussi certains en VF, alors que d'autres c'est plutôt indifférent. Et c'est uniquement par goût personnel, comme c'est ton cas, certainement, Jedi Croate.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Mar 03 Jan 2017 - 20:36   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Le must chez ce genre de personne c'est les gens qui s'érigent en "barons de la VO" en chiant copieusement sur toute VF, vont se la jouer style "Vous voyez je regarder sans sous titres" et où on se rend vite compte qu'elles ont un niveau d'anglais minable et ne comprennent que la moitié des choses rendant même les discut sur le sujet lassant car la personne n'a rien compris.

Après évidemment ce genre de personne est minoritaire parmi les amateurs de VO - mais comme toujours sur le net c'est ce genre de personne qu'on entends le plus et qui viennent flinguer toute tentative de débat sur les VF ou le doublage. :transpire:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 20:52   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Je tiens à dire que, si la VF de l'OT est pour moi en-dessous de tout, celle des autres épisodes n'est pas non plus sans tâche à mes yeux. Au moins les noms propres sont respectés ce qui permet une relative cohérence de l'ensemble. Mais certains choix dans les répliques laissent songeurs...

Rogue One est relativement épargné, je n'ai pas relevé de glissement de sens majeur, à part dans la scène de Vader, à propos de la destruction de Jedha, où il parle d'une "catastrophe naturelle" en VF au lieu d'un "mining disaster". Ce n'a pas d'impact sur le récit, au pire ça créera une incohérence VF si cet évènement est évoqué dans l'UEO, mais je reconnais que ce n'était pas évident à traduire en français...

La VF de TFA en revanche est truffée de problèmes. J'en suis ressorti ravi au premier visionnage, je crois qu'on peut encore trouver un post de moi sur SWU où je me félicite de cette VF, mais j'ai vite revu mon jugement. Entre le "Z-6PO", rédhibitoire, les "mon" devant les grades alors qu'on s'adresse à des femmes, le discours de Hux amputé d'informations importantes...

Bref je ne porte pas les doubleurs dans mon cœur. Peut-être suis-je trop sévère et inconscient des difficultés de leur mission. Il y a néanmoins des choix qui me font bondir et auxquels je ne trouve aucune excuse.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar WinduC'estLeMeilleur » Mar 03 Jan 2017 - 21:02   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Mon cher sev, j'annonce officiellement que tu souffres d'une volonté de vouloir une traduction littérale de la VO en VF :lol:
Ce qui est tout à fait possible dans le contexte des sous-titres, mais qui est beaucoup plus compliqué et même sans doute impossible dans le cadre du doublage.
"Everything is clearer now. Life is just a dream you know, that's never ending. I'm ascending..."
Team #Bienpensant, misanthrope.
WinduC'estLeMeilleur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3107
Enregistré le: 21 Aoû 2014
Localisation: Sans doute pas dans la même pièce que vous...
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 21:11   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

WinduC'estLeMeilleur a écrit:Mon cher sev, j'annonce officiellement que tu souffres d'une volonté de vouloir une traduction littérale de la VO en VF :lol:


Hélas, si ma paranoïa ne touchait que le doublage... :D

J'ai remarqué trois faux raccords dans Rogue One et quand ils surviennent je ne vois que ça. :paf: Ca me bouffe car ce film sinon est quasiment sans reproche.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 21:12   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

sev a écrit:. Entre le "Z-6PO", rédhibitoire, les "mon" devant les grades alors qu'on s'adresse à des femmes, le discours de Hux amputé d'informations importantes...

Formellement il n'y a rien d'incorrect à s'adresser à un gradé par "mon" suivi du grade qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme ... (sans compter les gradés issus d'aliens hermaphrodite ;))
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 21:21   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

sev a écrit:J'ai remarqué trois faux raccords dans Rogue One et quand ils surviennent je ne vois que ça. :paf: Ca me bouffe car ce film sinon est quasiment sans reproche.

Là, par contre, je te rejoins complètement. Un faux raccord, après on ne voit plus que ça quand on regarde le film. Quand je revois UNE, je ne manque pas de les remarquer. Mais bon, la plupart des films n'y échappent pas.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Guiis Becom » Mar 03 Jan 2017 - 22:17   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

sev a écrit:le "Z-6PO", rédhibitoire, les "mon" devant les grades alors qu'on s'adresse à des femmes


C'est une pirouette pour permettre de regarder l'Episode VI puis l'Episode VII sans chouiner sur la différence de nom pour C-3PO.

Sinon oui on dit bien Mon colonel ou Mon général même quand on s'adresse à une femme, le grade est plus fort que le genre ;)
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 22:31   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Guiis Becom a écrit:Sinon oui on dit bien Mon colonel ou Mon général même quand on s'adresse à une femme, le grade est plus fort que le genre ;)


C'est inexact! J'ai posté l'explication tout à l'heure, mais mon message a disparu, aurai-je dit quelque chose de mal ? :neutre:

Pour avoir fait l'armée et être encore aujourd'hui réserviste, je vous confirme que "mon" devant le grade veut dire "monsieur", ce n'est pas le déterminant possessif "mon / ma". Pour un gradé féminin, on dit juste le grade. Pas de "mon" ou de "ma", ça n'a aucun sens.

C-3PO, expert en protocole, devrait logiquement s'adresser à Leia en disant "Générale" et non "Ma Générale".

Quelques sources au cas où ne me croirait pas :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de ... %C3%A7aise
http://modele-lettre.lemonde.fr/redacti ... aires.html
http://www.pourquois.com/histoire_geo/p ... icier.html
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Bantha » Mar 03 Jan 2017 - 22:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

En même temps, c'est une pratique culturelle qui pourrait très bien être différente de la nôtre in-universe, ça n'a pas beaucoup d'importance.
Bantha
Jedi SWU
 
Messages: 798
Enregistré le: 16 Déc 2016
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 22:36   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Bantha a écrit:En même temps, c'est une pratique culturelle qui pourrait très bien être différente de la nôtre in-universe, ça n'a pas beaucoup d'importance.


Tout à fait. :wink: Mais nous parlons de doublage.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Crazylu29 » Mar 03 Jan 2017 - 22:53   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

La voix de Vador est plutot correcte dans Rogue One, mais ce qui m'a toujours dérangé et me dérange encore plus depuis la sortie du film c'est que le doublage de Vador de l'épisode 4 fait tâche du coup. Il aurait changé de voix dans la même journée :(
Je parle de la VF évidemment
It can't be for nothing
Crazylu29
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12
Enregistré le: 22 Déc 2016
Localisation: BZH
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 23:19   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

C'est vrai que ça c'est un problème, je te l'accorde. Mais difficile, 40 ans après, de retrouver la voix d'époque. Je me souviens des épisode de la série "Le Prisonnier" restés inédits qui ont été doublé des dizaines d'années après. Même avec le même acteur de doublage le résultat n'est pas folichon, la voix de l'acteur avait beaucoup changé.
Et en plus, le doublage de Vador change entre l'Episode IV et l'Episode V... on a donc en tout trois doublages différents pour un même personnage. 4 si on compte le doublage encore différent d'Anakin à la fin de ROTJ.
Là pour le coup, c'est bien plus problématique que l'adaptation des dialogues.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar ashlack » Mar 03 Jan 2017 - 23:28   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Uttini a écrit:
sev a écrit:J'ai remarqué trois faux raccords dans Rogue One et quand ils surviennent je ne vois que ça. :paf: Ca me bouffe car ce film sinon est quasiment sans reproche.

Là, par contre, je te rejoins complètement. Un faux raccord, après on ne voit plus que ça quand on regarde le film. Quand je revois UNE, je ne manque pas de les remarquer. Mais bon, la plupart des films n'y échappent pas.

C'est clair qu'il y en a partout. J'en ai même choppé un dans TFA au premier ou 2e visionnage.
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34669
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar Sergorn » Mer 04 Jan 2017 - 0:27   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Moi je me répète sans cesse sur Vador : sa voix française dans ANH est tout à fait fidèle à la voix originale. :non:

La voix de François Chaumette est moins grave que celle de Jones et c'est un reproche légitime, mais dans son ton et son interprétation c'est nickel et très fidèle à ce qui a été fait en VO. Il est toujours bon de rappeler que même si Jones double Vador dans tous les films, son jeu dans ANH est très différent des autres films, dans le ton, les expressions, la profondeur de la voix, etc... la "différence" qu'on ressent en VF entre ANH et les autres films est un peu moins marquée, mais toute aussi présente en VO malgré tout.

Après c'est en ça que le choix de Philippe Catoire en nouvelle voix de Vador est intéressant, car il a un ton proche de l'interprétation de Chaumette tout en ayant une voix plus grave.

Uttini a écrit:C'est vrai que ça c'est un problème, je te l'accorde. Mais difficile, 40 ans après, de retrouver la voix d'époque. Je me souviens des épisode de la série "Le Prisonnier" restés inédits qui ont été doublé des dizaines d'années après. Même avec le même acteur de doublage le résultat n'est pas folichon, la voix de l'acteur avait beaucoup changé.
Et en plus, le doublage de Vador change entre l'Episode IV et l'Episode V... on a donc en tout trois doublages différents pour un même personnage. 4 si on compte le doublage encore différent d'Anakin à la fin de ROTJ.
Là pour le coup, c'est bien plus problématique que l'adaptation des dialogues.


Toute façon ils ont vraiment fait un sale boulot pour ce qui est des modifs de l'ES et des autres éditions concernant la VF. Y a pas d'autres mots et là vraiment on peut parler de travail bâcler, car tout ça aurait pu être évité.

Au moins ANH nous ont ramené Dominique Colignon-Maurin et Jean Roche pour Luke et Biggs mais le reste... Ne pas avoir repris Francis Lax pour Han Solo est tout simplement scandaleux alors qu'il officiaient encore, et qu'en plus il avait doublé la bande annonce française de l'édition spéciale (je me souviens m'être dit sur le moment "Ben mince ils ont redoublé tout le film toutes les voix vont changer sauf Han" !")... surtout pour ensuite nous sortir l'excuse qu'il n'était pas raccord alors qui quiconque a vu cette bande annonce en 1997 peut veut assurer que si. Résultat, c'est catastrophique et là où tout l'internet déjà à l'époque partant en scandale sur le tir de Greedo moi c'est voir Han prononcer une ligne avec une autre voix au milieu d'un dialogue qui m'a tué ! Et évidemment depuis Francis Lax est décédé. Irrattrapable.

Quid de Red Leader ? Il se retrouve avec la voix de Gilbert Levy, excellent comédien au demeurant, alors que Marc DeGeorgi était encore bien en vie et actif à l'époque. C'est même pire que ça vu qu'il a par la suite retravailler sur Star Wars en doublant Dex dans l'Attaque des Clones ! Mais là encore... il est décédé depuis. Irrattrapable.

Et enfin comment ne pas finir sur Vador ? Bon le "Alert my Star Destroyer..." fait déjà tache en VO au point de regretter que Lucas ne l'ai pas fait redoublé en 2004, mais là on a l'impression que c'est un stagiaire qui double en VF. Et je ne parle pas de l'édition de 2004 avec un horrible Saïd Amadis en Vador... Et à côté de ça on fait sortir Aminel de sa retraite en 2005 (sachant qu'à l'époque beaucoup le pensait déjà décédé !), on aurait pu en profiter mais... même pas. Et évidemment maintenant il est trop tard. J'ajouterais par ailleurs que pour l'édition BD de ROTJ n'auraient-il pas pu tout simplement reprendre son "Noooooon" de ROTJ pour la VF ?

En fait la seule presque bonne idée sur la VF de toutes ces modifs, ce fut de reprendre George Claisse pour doubler Palpatine dans l'Empire Contre-Attaque. Je dis "presque" car du coup, il n'est pas vraiment raccord avec ce qu'il a pu joué d'autre sur ce personnage - y avait personne pour diriger les acteurs ou bien ? Après il est vrai que la voix français de Sidious est déjà un gros gloubioulga en soi.

Dans TPM on se retrouve avec deux voix pour Palpatine et Sidious, même si on sent que c'était voulu pour ne pas éventer le pot aux roses d'avances, et que je pardonne volontier tant l'interprétation du regretté Jean Michaud est savoureuse de bout en bout et nous offre ce qu'on a sans doute eu de plus proche du jeu originale de Ian McDiarmid. Mais bon il décéde entre temps et dans AOTC, Claisse se retrouve à reprendre aussi le rôle de Sidious, ce qui n'est pas forcément un mal de toute façon, il allait bien falloir finir par y passer. Mais au final il campe un Sidious joué de la même façon que Palpatine, ça fait tache et à l'époque sur le coup je m'attendais à ce qu'il retire sa capuche pour clore le film. Entre temps ben on se retrouve avec Clone Wars 2D où là Claisse nous campe un Sidious exceptionnel dasn un ton très proche de Michaud et donc de McDiarmid. Puis ensuite, on a Claisse dans ESB... sauf que là il n'est raccord avec rien, même si on sent une tentative différente de ton (une volonté de se rapprocher de feu Vilorgeux peut être ?). Et il faut attendre ROTS pour qu'il donne enfin une voix propre à Sidious (à mon sens inférieure à ce qu'il faisait sur CW2D mais passon), qu'il maintient depuis. Mais punaise quel parcours du combattant et surtout quelle manque de cohérence sonore !

Et me lancez pas dans Nute Gunray et Lott Dott ou je ne reponds plus de moi.

Tout ça pour dire que c'est problèmes que j'évoque me paraissent bien plus graves et problématiques que quelques libertés d'adaptation. Et dans le cas des modifs de l'ES c'est d'autant plus grave qu'avec de la bonne volonté tout ça aurait pu être évité. Et moi plus que les erreurs de trads c'est surtout ce genre de chose qui pourrait me faire approuver un redoublage de l'OT dans l'absolu.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar darkfunifuteur » Mer 04 Jan 2017 - 5:04   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Jamais Lucasfilm n'a désavoué la VF. En aucun cas.

Bah le retcon VF de l'épisode VII & co l’Étoile de la Mort pour l’Étoile Noire... :roll:

Parce que tu imagines vraiment Han abandonner deux jeunes gens sur une planète déserte et donc les laisser à une mort certaines ? Non c'est ça qui est incohérent, Han n'est pas un monstre. :transpire: Par contre les lacher sur la planète habitée la plus proche là oui c'est logique.

Exactement :oui: :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15252
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Sergorn » Mer 04 Jan 2017 - 10:29   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

darkfunifuteur a écrit:Bah le retcon VF de l'épisode VII & co l’Étoile de la Mort pour l’Étoile Noire... :roll:


Tu veux dire le retcon de l'Episode V où le défilant parle de la destruction de l'Etoile de la Mort ? :whistle:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Uttini » Mer 04 Jan 2017 - 11:09   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

J'allais le dire. Pour le coup le retcon date de la Trilogie elle-même. D'ailleurs je n'ai jamais vraiment apprécié, "Etoile Noire", c'est comme "Guerre Noire", vocalement ça passe mieux à mon avis. Mais ce n'est qu'un avis.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22629
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar HanSolo » Mer 04 Jan 2017 - 11:55   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:Et me lancez pas dans Nute Gunray et Lott Dott ou je ne reponds plus de moi.


Dans mon souvenir le "casting vocal" des Neimoidiens, même en VO, n'est pas des plus heureux ...
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Yade M'rak » Mer 04 Jan 2017 - 12:25   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Crazylu29 a écrit:La voix de Vador est plutot correcte dans Rogue One, mais ce qui m'a toujours dérangé et me dérange encore plus depuis la sortie du film c'est que le doublage de Vador de l'épisode 4 fait tâche du coup. Il aurait changé de voix dans la même journée :(
Je parle de la VF évidemment

C'est son masque respiratoire qui lui donne une voix différente, un truc mal branché et ça change un peu de voix.
C'est en tout cas ce que je me dis, pour que ça passe... Faut pas s'attarder sur ça à mon avis, faut laisser passer.
Yade M'rak
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 526
Enregistré le: 26 Déc 2014
Localisation: Mos Espa
 

Messagepar darkCedric » Mer 04 Jan 2017 - 13:36   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit: Et me lancez pas dans Nute Gunray et Lott Dott ou je ne reponds plus de moi.


Bein qu'est-ce qui ont les neimoidiens ? C'est l'accent qui pose problème ?
« Tout cul tendu mérite son dû »

Amara débarque en section fanfic !
darkCedric
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3602
Enregistré le: 26 Juin 2016
Localisation: Sur une plage de Zeltros
 

Messagepar Sergorn » Mer 04 Jan 2017 - 14:30   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Ils se sont complètement foiré sur les comédiens.

Dans TPM Nute Gunray est doublé par Thierry Desroses (la voix habituelle de Samuel L. Jackson... qui du coup ne le double pas dans Star Wars)... mais dans AOTC et ROTS, Gunray hérite de la voix de Lott Dott, et Desroses se retrouve à doubler Lott Dott, puis Rune Haako.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar HanSolo » Mer 04 Jan 2017 - 14:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Certes ... Mais les voix des mêmes Neimodiens en VO m'ont toujours semblées improbables
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10870
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar darkfunifuteur » Mer 04 Jan 2017 - 14:59   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

le défilant parle de la destruction de l'Etoile de la Mort

Ah oui ! Ça m'avait effectivement fait tiquer dans ma jeunesse mais comme ils ne l'évoquait pas dans le film avant 2004 (et je n'avais pas relevé non plus :transpire: ), je ne l'avais pas gardé à l'esprit.
Du coup je considérais que ce révisionnisme de la VF était récent. :paf:

Finalement, pas de texte défilant dans RO ça ôte une source de gamelles potentielles ! :D
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15252
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar Jedi.Niluje » Mer 04 Jan 2017 - 16:44   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

En même temps dès qu'on voit que le titre de la saga est une mauvaise traduction, on ne doit pas s'étonner du reste ! :paf:

Je précise que cette remarque est une boutade, personnellement je ne regarde jamais Star Wars en VF et je n'ai aucun souvenir de ces versions.
"Sell kids for food"
Jedi.Niluje
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1069
Enregistré le: 09 Mar 2004
Localisation: Ile-De-France 94
 

Messagepar Crazylu29 » Jeu 05 Jan 2017 - 19:35   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Yade M'rak a écrit:
Crazylu29 a écrit:La voix de Vador est plutot correcte dans Rogue One, mais ce qui m'a toujours dérangé et me dérange encore plus depuis la sortie du film c'est que le doublage de Vador de l'épisode 4 fait tâche du coup. Il aurait changé de voix dans la même journée :(
Je parle de la VF évidemment

C'est son masque respiratoire qui lui donne une voix différente, un truc mal branché et ça change un peu de voix.
C'est en tout cas ce que je me dis, pour que ça passe... Faut pas s'attarder sur ça à mon avis, faut laisser passer.


Haha c'est donc ça ! Je comprend mieux maintenant :cute: :cute:
It can't be for nothing
Crazylu29
Padawan
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 12
Enregistré le: 22 Déc 2016
Localisation: BZH
 

Messagepar Sergorn » Jeu 05 Jan 2017 - 22:57   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Jedi.Niluje a écrit:En même temps dès qu'on voit que le titre de la saga est une mauvaise traduction, on ne doit pas s'étonner du reste ! :paf:


La Guerre des Etoiles est au contraire une excellente traduction, fidèle au sens tout en gardant une bonne sonorité.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar sev » Jeu 05 Jan 2017 - 23:07   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Sergorn a écrit:
Jedi.Niluje a écrit:En même temps dès qu'on voit que le titre de la saga est une mauvaise traduction, on ne doit pas s'étonner du reste ! :paf:


La Guerre des Etoiles est au contraire une excellente traduction, fidèle au sens tout en gardant une bonne sonorité.

-Sergorn


Peut-être fait-il allusion au pluriel ?

"warS" = "guerreS"
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Sergorn » Jeu 05 Jan 2017 - 23:25   Sujet: Re: Les "erreurs" de doublage & de traduction française

D'ailleurs vis à vis du pluriel on voit personne se plaindre que "Clone Wars" ait été traduit "La Guerre des Clones" au singulier hein. :lol:

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24267
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie


  •    Informations