Informations

IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum

Les "erreurs" de doublage & de traduction française

Les épisodes fondateurs du mythe Star Wars composent la Trilogie Originale. Que vous soyez fans de la première heure, ou que vous ayez découvert la Saga dans l'ordre chronologique, vous trouverez dans ce forum de quoi abreuver votre soif de connaissances sur les premiers films à être sortis.

Retourner vers Trilogie

Règles du forum
CHARTE & FAQ des forums SWU • Rappel : les spoilers et rumeurs sur les prochains films et séries TV sont interdits dans ce forum.

Messagepar Uttini » Lun 02 Jan 2017 - 15:05   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Oui, ils ont bien joué le coup. Mais quand Lacombe dit un truc à Laughlin et que Laughlin (si je me souviens bien de son nom) le répète, au début, par exemple, je me suis demandé à l'époque pourquoi Lacombe ne le disait pas lui-même et devait faire répéter Laughlin, idem pour les moments où le général parle à Lacombe et que Laughlin traduit simultanément. En français, le général parle et Laughlin parle en même temps à Lacombe, ça fait "on s'en fout de ce qu'il dit, on cause entre nous", alors qu'il est en VO en train de traduire. J'aurais été le général, je te me l'aurais fait taire vite fait ce barbichu (excellent acteur au demeurant). Mais bon, passons.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22650
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Huaka » Lun 02 Jan 2017 - 15:11   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

J'ai été complètement ignorant de ce problème là dans Rencontre du Troisième Type, ayant découvert le film en VO, j'avoue que la VF m'avait fait bizarre :D

Après, je ne vois pas comment ils auraient pu régler ce problème mis à part en inventant. Et le traduction, ce n'est pas inventer :neutre:
I. Ar Gourdrouz kuzh / II. Arsailh ar c'hlonoù / III. Rebech ar re Sith
IV. Ur spi nevez / V. An Impalaeriezh a dag / VI. Distro ar Jedi
VII. Dihunet an Nerzh / VIII. Ar Jedi Diwezhañ / IX. Sav Skywalker
Huaka
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 158
Enregistré le: 16 Avr 2015
Localisation: En ur c'halaksienn pell, pell ac'halenn
 

Messagepar sev » Lun 02 Jan 2017 - 15:20   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Huaka a écrit:Et le traduction, ce n'est pas inventer :neutre:


+1000

Marre de ces traducteurs qui se considèrent comme des artistes, qui signent "leur" œuvre... alors que leur boulot n'est jamais aussi bien fait que quand il passe inaperçu.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 02 Jan 2017 - 15:42   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Mais l'adaptation oui :wink:
SolidSnoke

 
 

Messagepar Uttini » Lun 02 Jan 2017 - 15:43   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Certes traduire ce n'est pas inventer.
Mais pour le doublage d'un film, une traduction ne suffit pas, sinon on se retrouve avec une vf à la "pawn stars" avec une voix off qui traduit, comme dans certains films doublés en russie. Pour du doublage, on fait de l'adaptation de dialogues, afin qu'ils collent au mouvements des lèvres des acteurs. Donc il faut parfois inventer pour que ça colle. Et le inventions ne sont pas toujours heureuses, parfois si. Une série télé comme "Amicalement vôtre" doit son statut de série culte chez nous essentiellement à cause de son doublage en français. Elle est insipide en VO. Doubler, ce n'est pas juste traduire, c'est adapter. Et ce n'est pas toujours facile.
Oups, grillé :transpire:
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22650
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar Sergorn » Lun 02 Jan 2017 - 15:52   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Uttini a écrit:Mais franchement, comment remplacer les voix françaises aujourd'hui ? Les imitateurs de Roger Carel pour C-3po dans TCW ne m'ont jamais convaincu.


Sans même parler des décès : je veux dire avec Jean Lescot qui a nous quitté récemment en gros, faudrait aussi redoubler la Prélogie si on voulait harmoniser. :transpire:

Non vraiment c'est une volonté louable mais qui n'a plus aucun sens au fur et à mesure que le temps passe.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 02 Jan 2017 - 15:57   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Si on va par là, il faudrait aussi redoubler la voix de Vador dans ANH, sauf que G. Aminel est décédé donc niveau harmonie c'est déjà mort.
SolidSnoke

 
 

Messagepar The Negotiator » Lun 02 Jan 2017 - 16:12   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Redoubler ANH c'est dire adieu aux aimants-laser, aux adversaires de la Force, au Millenium Condor, à Chiktabba, à 6PO, à l'unité D2...

Plutôt crever !
On est attirés comme par un aimant-laser !

<SWTOR : Jedi Sentinelle spé Concentration>
The Negotiator
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 2102
Enregistré le: 12 Juin 2013
Localisation: BZH
 

Messagepar Yade M'rak » Lun 02 Jan 2017 - 16:27   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

The Negotiator a écrit:Redoubler ANH c'est dire adieu aux aimants-laser, aux adversaires de la Force, au Millenium Condor, à Chiktabba, à 6PO, à l'unité D2...

Plutôt crever !

Moi je suis toujours persuadé que Han solo fait exprès de dire Condor au lieu de Faucon car ils ne fait pas confiance à Luke et Ben,
il se méfie et sait qu'ils sont recherchés par l'empire. Il donne donc un faux nom pour se protéger.
Chiktabac, un surnom plus ou moins tiré par les cheveux; ça passe. 6po aussi, ça passe car ça reste un droïde qu'on peut appeler
comme on veux... et d2 aussi en plus c'est pas modifié... Franchement la vf et la traduction ça passe pour moi, suffit de trouver des
explications qui passent bien. La vf de vador c'est le petit bémol quand même du 4 mais ça passe aussi, ya juste à se dire que les variations viennent du masque (comme pour rogue one). Et tout passe...
Yade M'rak
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 526
Enregistré le: 26 Déc 2014
Localisation: Mos Espa
 

Messagepar sev » Lun 02 Jan 2017 - 18:05   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Uttini a écrit:Pour du doublage, on fait de l'adaptation de dialogues, afin qu'ils collent au mouvements des lèvres des acteurs. Donc il faut parfois inventer pour que ça colle. Et le inventions ne sont pas toujours heureuses, parfois si.


C'est parfois nécessaire évidemment, mais ce n'est pas le cas dans ANH la plus part du temps (les lèvres de Vador ?...).

Le doublage de ANH est pourri et ne s'écoute plus que par pure nostalgie.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar _quentin_ » Lun 02 Jan 2017 - 18:27   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

sev a écrit:Le doublage de ANH est pourri et ne s'écoute plus que par pure nostalgie.


Il n'est pas si "pourri" que ça.
Je trouve que le "he doesn't like you" transformé en "il trouve que t'as une sale gueule" fait partie des bonnes idées de la VF.
Bon, c'est juste un exemple comme ça, ça refait pas le film, mais ce n'est pas le seul.
- Je sais perler !
- Ce n'est pas parce que tu parles que tu es intelligent.
_quentin_
Jedi SWU
 
Messages: 4751
Enregistré le: 09 Jan 2016
Localisation: Fort-Terreur
 

Messagepar sev » Lun 02 Jan 2017 - 18:30   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

_quentin_ a écrit:
sev a écrit:Le doublage de ANH est pourri et ne s'écoute plus que par pure nostalgie.


Il n'est pas si "pourri" que ça.
Je trouve que le "he doesn't like you" transformé en "il trouve que t'as une sale gueule" fait partie des bonnes idées de la VF.
Bon, c'est juste un exemple comme ça, ça refait pas le film, mais ce n'est pas le seul.


Rebelote : attention aux confusions !

Depuis le début je parle des nombreux problèmes qui portent préjudice à la cohérence de l'ensemble. Les noms propres notamment.

L'exemple que tu cites n'appelle aucune objection.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Sergorn » Lun 02 Jan 2017 - 18:35   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Pourri ?

Non mais franchement faut arrêter le délire quand même.

Le doublage de ANH n'a rien de pourri de près ou de loin. C'est très bien joué (la plupart du temps mieux que la VO par ailleurs) avec un casting de pointures, généralement très bien casté (je ne suis à titre personnel pas très fan de Francis Lax en Harrisson Ford, mais il fait tout de même de l'excellent travail), et avec un excellent texte qui la plupart du temps adapte très intelligemment le texte original sans le trahir, voire l'améliore (cf. la scène du "Vous êtes un mercenaire", délicieuse en VF, presque navrante en VO).

Au final il reste quoi ? Quelques choix d'adaptations un peu discutables avec le recul, mais qui au final n'auraient choqué personne si les suites avaient conservé Guerre Noire, D2-R2, Z-6PO (oh mais... c'est le cas), Yan Solo (idem), Etoile Noire, Chiquetabac, Condor... C'est facile de dire 30 ans après "ils auraient pas dû adapter ça comme ça" mais c'est un choix, pas une erreur et c'est pas plus con qu'autre chose - de la même façon que quand on traduit Harry Potter il va étudier à Poudlard et pas à Hogwart. Diantre vous feriez une symcope si on avait eu Luc Courleciel ? (Ce qui a failli être le cas pour info :D).

Et puis cette VF on lui doit Dark Vador, une adaptation que selon la légende même George Lucas aurait adoré.

Donc classifier un excellent doublage juste pour quelques choix d'adaptations, désolé mais c'est du délire, et à ce niveau on pourrait tout aussi bien reprocher aux suites de ne pas avoir respecter le travail du premier film et causant ainsi ce problème. Si Christian Dura (qui n'est pas si génial que ça vu son "Jabba le Forestier") avait respecté la traduction d'ANH on se poserait pas tant de questions. :non:

En l'état la seul reproche de traduction que je peux faire à ANH, c'est d'avoir loupé le "Dark Side of the Force" et traduit ça en "adversaire de la Force", mais sans contexe et sans info sur le concept, c'est une erreur compréhensible au même titre que la façon dont la VF de TPM a zappé la Force Vivante.

Moi des doublages aussi pourris que ANH j'en voudrais tous les jours.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar SolidSnoke » Lun 02 Jan 2017 - 18:38   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Sans oublier des termes d'une époque lettrée qui permettent une richesse de vocabulaire unique "J'ai senti votre odeur méphitique dès que je suis montée à bord." Quant à Lax, je le trouve juste irrésistible, c'est lui qui m'a fait adorer Solo et Indiana.
SolidSnoke

 
 

Messagepar Uttini » Lun 02 Jan 2017 - 20:09   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

@Sergorn : +1000 bien entendu.
Note : merci d'avoir déplacé la discussion.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22650
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar sev » Lun 02 Jan 2017 - 20:51   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

On peut trouver toutes les excuses et explications qu'on veut. Le fait est que Tarkin ne s'appelle pas Tarkan, que la Guerre Noire ne renvoi à rien dans SW, que l’Étoile Noire n'existe pas et contredit même le texte d'ouverture, que Z-6PO n'existe pas, que Jabba le Forestier ça ne veut rien dire... Objectivement, il s'agit bien d'erreurs. :neutre:

Mon côté perfectionniste me pousse à vouloir une version corrigée pour que tout soit bien raccord. Je conçois cependant qu'on puisse être attaché à ses irrégularités pour des raisons sentimentales (une part de moi l'est aussi, forcément).

Pour autant, je ne crois pas être dans un "délire". #Respect :jap:
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Sergorn » Lun 02 Jan 2017 - 20:57   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

J'ajouterais que dans l'idée je n'aurais rien eu contre un redoublage de l'OT par ailleurs. A l'époque de l''ES et de la Prélogie j'aurais même été largement pour, d'autant qu'une majorité de comédiens étaient encore vivant ou actifs, on aurait pu garder Phillipe Dumat (qui avait par ailleurs redoublé Obi-Wan une dernière fois pour la première bande annonce de l'Episode III), Roger Carel, avoir Jean Lescot en Yoda sur tous les films, Darbois en Solo, voire Aminel s'il avait été disposé.... etc etc...

Maintenant ça donnerait quoi ? Bah faudrait tout changer de toute façon, et partant de là, faudrait aussi redoubler tous les autres films.

Oui non, honnêtement tout ça n'aurait plus aucun sens.

Donc gardons notre bonne vieille VF avec ses défauts et ses qualités.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar yo_one7 » Lun 02 Jan 2017 - 20:57   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Le mieux reste encore de les voir en VOST ;)

Cela dit ça risque d'être tendu pour les romans :s
yo_one7
Padawan
 
Messages: 4
Enregistré le: 19 Déc 2016
 

Messagepar darkCedric » Lun 02 Jan 2017 - 22:02   Sujet: Re: Star Wars en Blu-ray (Episodes I à VI)

Sergorn a écrit: au même titre que la façon dont la VF de TPM a zappé la Force Vivante


Tiens, c'est dans quel passage ça ? :?
« Tout cul tendu mérite son dû »

Amara débarque en section fanfic !
darkCedric
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3602
Enregistré le: 26 Juin 2016
Localisation: Sur une plage de Zeltros
 

Messagepar Sergorn » Lun 02 Jan 2017 - 22:09   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

C'est évoqué au moins deux fois dans le film.

Au début du film Qui-Gon dit à Obi-Wan "Be mindful of the Living Force, young padawan" et plus tard quand il dit que son entrainement est terminé il dit au conseil "He has much to learn of the Living Force".

En français ils ont juste traduit ça par la "Force".

Le roman avait développé un peu plus en avant le concept de Living Force (visions plus instinctive et émotionnelle de la Force que certains voient proche du CO et dont QGJ était le représentant) et l'Unifying Force (vision plus logique et détachée de la Force dont le conseil est le représentant), mais au final ça n'a plus vraiment été utilisé et développé (L'UEL a fait quelque chose avec dans la fin du NOJ, mais avec une conception très différente des deux concepts) même on si on peut le ressentir dans l'évolution d'Obi-Wan.

Donc pour le coup, les traducteurs ont eu de la chance car Lucas n'a jamais plus redéveloppé ces concepts par la suite, mais sur le principe on aurait pu se retrouver avec une erreur similaire aux "adversaires de la Force" dans ANH, si Lucas avait évoqué ces deux concepts de la Force dans les suites.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Darth Erytram » Lun 02 Jan 2017 - 22:23   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

ça a pas un rapport avec la force vive et la force cosmique évoqué dans TCW alors? :?
Darth Erytram
Pigiste
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 7353
Enregistré le: 24 Avr 2016
Localisation: dans une grotte quelque part...
 

Messagepar Bantha » Lun 02 Jan 2017 - 22:27   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Les "erreurs" de traduction de l'épisode IV sont surtout des réinterprétations probablement parce que les traducteurs ne savaient pas trop sur quel pied danser en entendant parler de Guerre des Clones, trouvaient qu'Etoile de la Mort c'était pas trop joli joli etc. J'imagine qu'on ne peut pas en parler pour des raisons de spoils, mais du coup il serait intéressant de débattre aussi de la VF de Rogue One...
Bantha
Jedi SWU
 
Messages: 798
Enregistré le: 16 Déc 2016
 

Messagepar Sergorn » Lun 02 Jan 2017 - 22:35   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

La Force Vive (ils avaient traduit ça comme ça ? :transpire: ) oui c'est la même chose que la Force Vivante.

La Force Cosmique, ça a été introduit par TCW, mais je pense que c'est une vision repensée de la Force Unificatrice (concept qui du coup a disparu du nouveau canon) car il y a pas mal d'aspects commun aux deux même si la Force Cosmique semble mettre de côté l'aspect "vision du futur" etc...

Les "erreurs" de traduction de l'épisode IV sont surtout des réinterprétations probablement parce que les traducteurs ne savaient pas trop sur quel pied danser en entendant parler de Guerre des Clones, trouvaient qu'Etoile de la Mort c'était pas trop joli joli etc. J'imagine qu'on ne peut pas en parler pour des raisons de spoils, mais du coup il serait intéressant de débattre aussi de la VF de Rogue One...


C'est surtout une question d'intonation et de mouvement des lèvres qui ont guidé ces choix en fait. Par exemple "Guerre Noire" a une sonorité très proche de "Clone War" faisant que ça colle bien mieux en terme de mouvement des lèvres qu'un "Guerre des Clones".

C'est une des grosses différences sur les doublages d'antan par rapport à maintenant : on avait tendance à privilégier les mouvement des lèvres quitte à devoir trahir un peu le texte original. Les deux approches se défendent dans l'absolu, c'est même sans doute préféréable pour des dialogues de base, mais là du coup c'est tombé sur des concepts précis donc ça cause soucis.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Guiis Becom » Lun 02 Jan 2017 - 23:29   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

sev a écrit:On peut trouver toutes les excuses et explications qu'on veut. Le fait est que Tarkin ne s'appelle pas Tarkan, que la Guerre Noire ne renvoi à rien dans SW, que l’Étoile Noire n'existe pas et contredit même le texte d'ouverture, que Z-6PO n'existe pas, que Jabba le Forestier ça ne veut rien dire... Objectivement, il s'agit bien d'erreurs. :neutre:


Alors déjà l'Etoile Noire contredit le texte d'ouverture seulement depuis que le texte a été refait. Dans les versions d'origine normalement y'avait bien écrit "L'Etoile Noire".

Si les termes de Guerre Noire, Jabba le Forestier, Z-6PO etc. avaient été conservé jusqu'à Rogue One inclus, personne n'aurait sourcillé. Y'a bien un pays où R2-D2 s'appelle Arturito où un truc comme ça...
Elle est effectivement très bien la VF de A new hope, même si évidemment ça peut sonner daté parce qu'on ne caserait plus des termes comme odeur méphitique dans un doublage aujourd'hui... Mais je trouve que c'est vraiment très bien, et puis ça lui donne du charme à cette VF.

Y'a quelques années ça m'agaçait aussi le fait que certains termes soient différents des autres films et que la voix de Vador soit différente aussi, et puis depuis je regarde systématiquement tout en VOST, et les problèmes de cohérence à ce niveau s'envolent!
Guillaume
Guiis Becom
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3379
Enregistré le: 24 Juil 2010
 

Messagepar sev » Lun 02 Jan 2017 - 23:49   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Guiis Becom a écrit:Alors déjà l'Etoile Noire contredit le texte d'ouverture seulement depuis que le texte a été refait. Dans les versions d'origine normalement y'avait bien écrit "L'Etoile Noire".


Donc le doublage contredit bien le texte d'ouverture, comme je l'avance. :cute:

Guiis Becom a écrit:Si les termes de Guerre Noire, Jabba le Forestier, Z-6PO etc. avaient été conservé jusqu'à Rogue One inclus, personne n'aurait sourcillé.


Ce n'est pas le cas et ce sont les erreurs initiales qui sont en cause. On ne peut pas reprocher aux doubleurs des films plus récents d'avoir bien fait leur travail de traduction.

Ca aurait pu tourner à l'acharnement ta démarche : comment aurait-on baptisé la série "The Clone Wars" en France ? "La Guerre Noire" ? Arrêtons. Sachons reconnaître une bourde quand on en voit une.

Guiis Becom a écrit:Y'a bien un pays où R2-D2 s'appelle Arturito où un truc comme ça...


Je parle de la VF, les autres localisations m'indiffèrent.

Guiis Becom a écrit:Elle est effectivement très bien la VF de A new hope, même si évidemment ça peut sonner daté parce qu'on ne caserait plus des termes comme odeur méphitique dans un doublage aujourd'hui... Mais je trouve que c'est vraiment très bien, et puis ça lui donne du charme à cette VF.


RE-Rebelote ! :pfff:

SVP arrêtez de me citer et de caricaturer mes propos pour soutenir vos thèses.

Je RE-précise que mon opposition va uniquement aux erreurs qui impactent le sens et la cohérence de l'ensemble, c'est-à-dire essentiellement les noms propres.

Guiis Becom a écrit:Y'a quelques années ça m'agaçait aussi le fait que certains termes soient différents des autres films et que la voix de Vador soit différente aussi, et puis depuis je regarde systématiquement tout en VOST, et les problèmes de cohérence à ce niveau s'envolent!


Je suis comme toi. Je regarde désormais SW en VO, sauf en présence d'autres spectateurs qui veulent absolument la VF. Ca ne m'empêche pas de m'y intéresser et d'exprimer un avis.

Je peux aussi sortir mon argument habituel, absolument imparable (en tous cas jusqu'ici :roll: ) : si un nouveau doublage est fait mais que vous préférez l'ancien, pas de problème, restez sur vos BRD/DVD actuels. Les délireux comme moi pourront se délecter de la nouvelle version et comme ça tout le monde sera heureux. :D
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Sergorn » Mar 03 Jan 2017 - 0:10   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

sev a écrit:Je RE-précise que mon opposition va uniquement aux erreurs qui impactent le sens et la cohérence de l'ensemble, c'est-à-dire essentiellement les noms propres.


Et qualifier une VF de pourrie juste pour QUELQUES termes, tu ne trouves pas que c'est LÉGÈREMENT exagéré ?

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 0:22   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Sergorn a écrit:
sev a écrit:Je RE-précise que mon opposition va uniquement aux erreurs qui impactent le sens et la cohérence de l'ensemble, c'est-à-dire essentiellement les noms propres.


Et qualifier une VF de pourrie juste pour QUELQUES termes, tu ne trouves pas que c'est LÉGÈREMENT exagéré ?

-Sergorn


Non je ne trouve pas, car ces "quelques termes" (plus nombreux que tu ne sembles l'admettre) ont des répercussions en cascade et auraient, pour beaucoup, facilement pu être évités. De mon point de vue, c'est injustifiable, le travail a été mal fait.

J'irais jusqu'à dire (mais là je m'avance) qu'on sent que le travail a été fait à l'arrache par des gens qui n'ont pas pris la chose au sérieux. Bien sûr ils ne pouvaient pas savoir ce que deviendrait SW, mais ce n'est pas le sujet = le travail est chose sérieuse. Point.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar Ju Nizzarras » Mar 03 Jan 2017 - 1:05   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

C'est moi ou ça critique une VF faite il y a 40 ans ? :D 40 ans les gars, comment vouliez vous traduire Chewbacca proprement a ce moment la.


Oui c'est pénible d'avoir des 6PO et autres millénium condor pour les puriste de la Vf, sans compter des trucs vraiment incompréhensibles comme le nombre de parsecs qu'il a fallu au Faucon ( ou au Condor :x ) pour boucler le raid de kessel.

Comme beaucoup j'ai découvert SW jeune et donc en VF, j'y suis habitué et la VO n'a pas été simple au début.
Mais si on veut découvrir la vrai oeuvre originale il n'y à que la VO, comme pour tout les films d'ailleurs. Un Vf sera toujours moins juste.

Il faut aussi se remettre dans le contexte, c'était impossible de prendre ce film au sérieux quand il est arrivé a l'époque pour faire la VF... Un space Opéra avec des robots, un grand mec poilu, un fermier, un vieux sage, dans l'espace avec une princesse et des méchants en plastique...Les doubleurs ont réussi a se remettre au niveau pour ESB après l'immense succès de ANH c'est déjà pas mal, si une VF avait due être refaite, c'était il y a 30 ou 35 ans..maintenant la VF de ANH est dans la légende c'est tout. Pour le pire et pour le pire.

Allez Chicoo on mets la gomme !! :lol:
Yup Nub
Ju Nizzarras
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 334
Enregistré le: 27 Déc 2016
Localisation: Endor
 

Messagepar Sergorn » Mar 03 Jan 2017 - 1:48   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Du travail pas sérieux ? :shock:

Mais tu n'as vraiment aucune idée de ce que représente une traduction pour sortir une énormité pareil, à plus forte raison à cette époque où chaque traduction était le fruit d'un long travail et d'une longue réflexion, où on prenait le temps de bien faire les choses, ou le texte était enregistré avec tous les comédiens présents après que chacun ait revu plusieurs fois la scène en VO et tu parles de travail bâclée ? Tout ça pour quelques choix d'adaptation qui te plaisent pas ?

C'est du n'importe quoi total là. :roll:

Le doublage a tout à fait été pris au sérieux comme tout ce qui était doublé à l'époque- on était pas encore entré dans l'ere du doublage fast food ou on va au moins cher, où chaque comédien est enregistré à part souvent sans avoir le temps de répéter ni même comme c'est le cas sur les SW avec la possibilité de voir l'image complète de ce qu'ils doublent :non: Si tu veux voir du travail pas sérieux et bâclé ben regarde les doublage moderne (pas qu'on leur laisse le choix malheureusement mais on a heureusement d'excellents directeurs de plateaux qui arrivent à faire du bon travail malgré ses conditions)

ESB n'avait rien de plus professionnel- seulement ils ont corrigé quelques choix qui paraissaient malheureux après coup, en ont gardé d'autres, et ont aussi fait de belles erreurs (kikoo Jabba le Forestier) parce que a l'époque on avait pas une horde de guides et de bouquins pour nous dire que tel mots devait avoir tel sens.

Bref ça devient du n'importe quoi là. Ne pas aimer est une chose mais je refuse d'accord d'accepter des propos insultants envers les grands professionnels qui ont travaillé sur cette VF.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar north-america » Mar 03 Jan 2017 - 2:08   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Sergorn a écrit:- on était pas encore entré dans l'ere du doublage fast food ou on va au moins cher, où chaque comédien est enregistré à part souvent sans avoir le temps de répéter ni même comme c'est le cas sur les SW avec la possibilité de voir l'image complète de ce qu'ils doublent


Le doublage à part c'est seulement sur les jeux vidéos et quelques films. Richard Darbois disait que pour Indy 4 les comédiens passaient tout seul et l'image était masquée afin éviter toute tentative de piratage, du fait que le film était très attendu, mais c'est seulement pour quelques productions. J'ai lu et vu l'inverse avec d'autres comédiens, où ils travaillent à plusieurs et ne passent pas seuls et où ils disposent de toute l'image. Seulement, les délais pour doubler sont plus courts, étant donné que maintenant les sorties des films sont mondiales ou alors avec quelques semaines de décalage, ce qui diffère largement des six mois de décalage que nous pouvions avoir par le passé.

Si tu veux voir du travail pas sérieux et bâclé ben regarde les doublage moderne


Tu exagères. Les doublages modernes sont d'excellentes factures. Des comédiens comme Damien Boisseau, Bruno Choel, Hélène Bizot, Emmanuel Karsen, Laura Blanc, Jean-Philippe Puymartin et Damien Witecka font un aussi bon travail que l'ancienne génération correspondant à Darbois, Poivey, Carel, Frantz, Luccioni, etc.
north-america

 
 

Messagepar Sergorn » Mar 03 Jan 2017 - 2:29   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Euh non les doublages a part c'est quasiment la norme maintenant, justement parce que comme il faut faire au plus vite il est trop coûteux de pouvoir établir des plannings permettant d'avoir tout le monde en même temps. De même pour quasi tous les gros films Hollywoodien, les doublages sont effectués sur des images floutees ou avec des caches etc... C'est le prix à payer pour toutes ces sorties mondiales. Et il est de plus en plus rares que les comédiens puissent voir des scènes en VO avant de les doubler et dans le cas de production télévisuelles il est très commun que les comédiens découvrent le texte au moment de l'enregistrer. A moins que les choses aient (enfin ?) évolué en bien au cours des dix dernières années.

Sinon pour le côté bâclé je ne parlais pas de la qualité des prestations mais des conditions de travail allant au plus vite et sans commune mesure avec le soin qu'on pouvait apporter il y a 30 ans. Ça s'est malheureusement beaucoup détériorée dans les années 90 et particulièrement après la grève des doubleurs qui a permis à beaucoup de sociétés peu chères de se lancer sur le marché et de perdurer.

Et les directeurs de plateau et comédiens sont les premiers à se plaindre de ses conditions de travail. Oui on garde de très bon doublages malgré cela mais faut bien se dire que tout cela bout à bout impacte la qualité des VF et qu'on pourrait avoir encore mieux.

-Sergorn
Il n'y pas de Prélogie. Il n'y a pas de Trilogie Originale. Il n'y a pas de Postlogie. Il n'y a QUE Star Wars !
"Ce n'est pas parce que tu parles, que tu es intelligent." :whistle:
Sergorn
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 24270
Enregistré le: 01 Sep 1999
Localisation: Langres, France
 

Messagepar Commander Blitz » Mar 03 Jan 2017 - 9:14   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

... J'allais citer "Leader Jaune" et "Leader Rouge" (et tout leurs escadrons du coup) qui sonnaient mal mais je crois qu'en fait je vais pas le faire... :paf: :transpire:
"Red Leader, this is Gold Leader. We're starting our attack run"

Jon "Dutch" Vander, Leader de l'Escadron Or.
Commander Blitz
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 472
Enregistré le: 28 Juin 2016
Localisation: Dans le Destroyer Venator "Demolisher", en train de donner des ordres à ses troupes.
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 11:07   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

sev a écrit:Non je ne trouve pas, car ces "quelques termes" (plus nombreux que tu ne sembles l'admettre) ont des répercussions en cascade et auraient, pour beaucoup, facilement pu être évités. De mon point de vue, c'est injustifiable, le travail a été mal fait.

Tu es franchement trop péremptoire pour ce genre de discussion. Tu es jeune, ça se sent. Tu n'as pas vu le film à sa sortie, ça se sent. Le travail n'a pas été mal fait, en aucun cas, et je cautionne des termes comme "Guerre Noire" qui n'a rien d'inapproprié, c'est toujours mieux qu'un terme anglais qui n'a aucune place dans notre langue française. C'est après qu'on a fait l'erreur de ne pas conserver le terme "Guerre Noire" au lieu de "The Clone Wars" qui n'est pas, quoi que tu en dises, un terme français. Et oui, Guerre Noire colle parfaitement au mouvement des lèvres du personnage et pas Guerre des clones. Idem pour "Etoile Noire" et pas "Etoile de la mort". Pour rendre les noms sans erreurs, il aurait fallu bricoler les autres textes pour rendre le nom "exact" par rapport aux mouvements des lèvres, d'où nouvelles erreurs que tu n'aurais pas manqué de relever dans la traduction. Et de toutes manières, il y peut y avoir plusieurs façons de nommer un conflit (Grande Guerre - Première Guerre Mondiale à postériori) alors pourquoi on n'aurait pas appelé la Guerre des Clones "La Guerre Noire" à postériori ? Terme que Luke aurait utilisé ? Rien dans la Trilogie ni après ne vient infirmer ce point-là. Et rien n'interdit de changer un terme dans une adaptation quand il est possible de le faire, du moment qu'on ne change pas le sens général de l'histoire. Je me souviens d'un nom propre qu'on a changé dans l'adaptation en VF de Star Trek the Next Generation, et personne ne s'en plaindra (Neo nous en dira plus :lol: )
La version française, perçue à l'époque de la sortie en 77 (j'y étais), était excellente. Inoubliable. Extraordinaire. Même au vu des changements mineurs des films suivants, elle reste excellente. Elle n'a commencée à devenir "pleine d’erreurs" que quand les VOs ont été accessibles au plus grand nombre (soit en 2004) et que ça a commencé à faire plus smart de regarder les films en VO et de juger sévèrement les VF en connaisseurs ( :roll: ) de l'anglais. Perso , je préfère une dénomination "erronée" mais francophone (Guerre Noire) à une expression anglophone (The Clone Wars). Quand j'entends l'intro des épisodes de la série TCW, cette voix off complètement pourrie qui déclame "stare ouarze zeuh claune ouarzz", je me dis "quel malheur de faire toujours bouffer comme ça de l'anglais limite mal prononcé à nos gosses alors qu'on a une langue si riche et si belle..." Et vive la Loi 101 (Québécois, vous savez de quoi je parle).
Ah, alors Etoile Noire ça te gêne ? Bah pas moi. Et c'est toujours comme ça qu'elle s'appelle. Toi tu appelles bien la capitale de l’Angleterre "Londres" alors que ce n'est pas son vrai nom (ha, elle s'appelle en fait London), ou la capitale D’Israël "Jerusalem" alors qu'elle ne s'appelle pas réellement comme ça (ah ? Elle s'appelle Hiérosolyme en ancien français; Yerushaláyim en hébreu et Ûrshalîm en arabe) Tout ça pour dire qu'un nom propre, ça change suivant la langue. Alors Tarkan/Tarkin, Han/Yan, Chewie/Chico...
Maintenant, si les noms propres que tu juges comme des erreurs te gênent, ne regarde pas la version française.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22650
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 11:50   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Que de mépris tu te déshonores complètement par ce genre de propos c'est indigne de toi. Quand on ne supporte pas la contradiction on s'attaque à la personne, c'est minable. Je n'en reviens pas venant de toi.

Mon avis vaut ce qu'il vaut. Il m'est propre. Il est argumenté et expliqué. A chaque post pratiquement, je précise que je conçois qu'on puisse penser différemment. Je respecte cela, sincèrement, ce n'est pas de la pure précaution. Manifestement, tu es incapable de la même discipline, malgré toute l'expérience que tu prétends tenir de ton grand âge. Tout ceci est de la posture. Je préfère les arguments.
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 11:58   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Les mêmes qui se plaignent de soi-disant "erreurs de traduction" sur ANH (alors qu'il s'agit - faut il le rappeler - d'une adaptation, de grande qualité qui plus est) seraient les premiers à trouver anormal "sabre de lumière" en VF (traduction littérale de "lightsaber") ...
:idea:

A mes yeux Éric Kahane et ses collaborateurs ont fait un travail d'adaptation REMARQUABLE du texte de ANH, on peut encore s'en délecter aujourd'hui.

Il faut savoir ce que l'on veut: un simple traduction littérale qui serait un choix respectable mais qui sonnerait mal et serait difficile à accepter dans la langue, ou une adaptation de qualité.
Je préfère largement l'option adaptation!
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 12:29   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

sev a écrit:Que de mépris tu te déshonores complètement par ce genre de propos c'est indigne de toi. Quand on ne supporte pas la contradiction on s'attaque à la personne, c'est minable. Je n'en reviens pas venant de toi.
Mon avis vaut ce qu'il vaut. Il m'est propre. Il est argumenté et expliqué. A chaque post pratiquement, je précise que je conçois qu'on puisse penser différemment. Je respecte cela, sincèrement, ce n'est pas de la pure précaution. Manifestement, tu es incapable de la même discipline, malgré toute l'expérience que tu prétends tenir de ton grand âge. Tout ceci est de la posture. Je préfère les arguments.

Mais ce sont des arguments. Et je respecte le fait que tu penses différemment. Mais je n'aime pas que tu affirmes en expert que certaines choses sont mauvaises sans tolérer qu'on dise le contraire. Que tu ne les aimes pas, soit, arguments à l'appui. Mais affirmer péremptoirement que certaines choses sont mauvaises, pourries ou autre alors que beaucoup ont un avis autre, là ce n'est plus donner un avis c'est se poser en expert. Et j'accepte la contradiction, je l'ai toujours accepté. Ce que je n'accepte pas c'est justement la posture du "c'est pourri et vous êtes des nuls si vous ne pouvez pas comprendre ça". Je ne dis pas qu'il faut adorer la VF, je la défend pour ce qu'elle vaut vraiment, par des arguments justement. Je ne dis jamais que c'est une réussite absolue, je suis le premier à reconnaître que prise aujourd'hui elle semble maladroite, mais jamais je n'affirmerai ni qu'elle est pourrie et pleine d'erreurs ni qu'elle est absolument parfaite. Contrairement à toi.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22650
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar darkfunifuteur » Mar 03 Jan 2017 - 12:47   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

sev a écrit:
Guiis Becom a écrit:Alors déjà l'Etoile Noire contredit le texte d'ouverture seulement depuis que le texte a été refait. Dans les versions d'origine normalement y'avait bien écrit "L'Etoile Noire".


Donc le doublage contredit bien le texte d'ouverture, comme je l'avance. :cute:

Non c'est l'inverse :hello: la traduction du doublage étant antérieure au changement du texte :roll:

Guiis Becom a écrit:Si les termes de Guerre Noire, Jabba le Forestier, Z-6PO etc. avaient été conservé jusqu'à Rogue One inclus, personne n'aurait sourcillé.


Ce n'est pas le cas et ce sont les erreurs initiales qui sont en cause. On ne peut pas reprocher aux doubleurs des films plus récents d'avoir bien fait leur travail de traduction.

Ca aurait pu tourner à l'acharnement ta démarche : comment aurait-on baptisé la série "The Clone Wars" en France ? "La Guerre Noire" ? Arrêtons. Sachons reconnaître une bourde quand on en voit une.

Ce ne sont pas des erreurs mais des choix.

Le coup du "inhabited planet"/"planète déserte" du Réveil est une erreur.
Y en a surement dans la TO mais je n'ai pas encore suffisamment étudier la VO pour les débusquer.
Nubs est l'élu !
que quelqu'un lui fasse une Star Wars Story
ça changera du matraquage sur la chipie TT
darkfunifuteur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 15256
Enregistré le: 19 Nov 2004
Localisation: le funifuteur stellaire, destroyer stellaire de classe Eclipse
 

Messagepar darkCedric » Mar 03 Jan 2017 - 12:58   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Uttini a écrit: je cautionne des termes comme "Guerre Noire" qui n'a rien d'inapproprié, c'est toujours mieux qu'un terme anglais qui n'a aucune place dans notre langue française.


C'est vrai que Guerre des clones, c'est un terme anglophone :hello:

Je n'ai rien à dire sur la VF d'ANH (tiens, un terme anglais :siffle: ), que je trouve excellente, malgré les petits choix discutables

Mais là Uttini, tes arguments...
Rien que le " Tu es jeune, t'as pas connu. Moi, j'y étais ! " On croirait entendre quelqu'un qu'à fait la Guerre.
ça n'apporte rien au débat. Oui, on est plus jeune que toi, mais nous aussi on a vu le film, et à ce que je sache, le doublage est le même.
Modifié en dernier par darkCedric le Mar 03 Jan 2017 - 13:13, modifié 1 fois.
« Tout cul tendu mérite son dû »

Amara débarque en section fanfic !
darkCedric
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3602
Enregistré le: 26 Juin 2016
Localisation: Sur une plage de Zeltros
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 13:01   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

darkfunifuteur a écrit:Ce ne sont pas des erreurs mais des choix.


Voila!
Bizarrement je n'ai encore vu PERSONNE qualifier "sabre laser" d'erreur de traduction :hello:
Étrange non ?
:wink:
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar yahiko » Mar 03 Jan 2017 - 13:07   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

La VF d'ANH était très bonne, mais elle ne vaut pas celle de Ken le Survivant : https://www.youtube.com/watch?v=kB9tLmTacqg
Fan-fiction : Les Cendres du Phénix
Rogue One : Inspirations | Analyse
yahiko
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1070
Enregistré le: 21 Juin 2015
 

Messagepar Uttini » Mar 03 Jan 2017 - 13:29   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

darkCedric a écrit:C'est vrai que Guerre des clones, c'est un terme anglophone :hello:
Je n'ai rien à dire sur la VF d'ANH (tiens, un terme anglais :siffle: ), que je trouve excellente, malgré les petits choix discutables

Tu marques un point. Guerre des clones n'est pas anglophone. Mais Ze Clone Wars l'est. Mais on a déjà maintes fois expliqué la raison du choix de "Guerre noire" qui, s'il est en effet purement une mauvaise traduction de "Clone Wars" n'en est pas moins un bon choix et pas une erreur, de toutes manières personne n'avait entendu parler de la Guerre des Clones en 77, et jusqu'à la sortie de l'Episode II, à peu près, Guerre Noire n'a dérangé que très peu de monde. Une fois de plus, pourquoi pas ? La Guerre Noire peut désigner la Guerre des Clones. Je ne vois là rien qui soit incorrect.
Et pour ANH, tiens, oui, un terme anglais. Tiens, je n'utiliserai plus qu'exclusivement l'expression "Guerre des Étoiles", maintenant, qui d'ailleurs au passage n'est pas plus correcte du point de vue traduction pure que "Guerre noire". :lol:
darkCedric a écrit:Rien que le " Tu es jeune, t'as pas connu. Moi, j'y étais ! " On croirait entendre quelqu'un qu'à fait la Guerre. Ça n'apporte rien au débat. Oui, on est plus jeune que toi, mais nous aussi on a vu le film, et à ce que je sache, le doublage est le même.

Oui, j'avoue, mais simplement je mets en avant cet argument de l'âge pour vous faire comprendre que la perception des choses, entre autres celui de la VF, n'est absolument pas la même pour quelqu'un qui découvre "Un Nouvel Espoir" aujourd'hui et pour quelqu'un qui l'a découvert en 1977. Ça ne peut pas être comparé. Ce n'est pas pour dire "je suis plus vieux que toi alors j'ai raison" (ce n'est en général pas vrai du tout), c'est plutôt pour signifier "je suis plus vieux que toi et je n'ai donc pas du tout perçu les choses de la même manière que toi, autrefois". Et cette différence de perception est au contraire importante pour le débat. C'est elle qui fait prendre une position plutôt qu'une autre. Un jeune fan qui voit la Prélogie puis passe à "Un Nouvel Espoir" est forcément perdu et trouve les choix d'adaptation bizarres, c'est évident. D'autant plus aujourd'hui que les VO sont disponibles et que l'anglais est nettement plus dans les mœurs. Je comprends parfaitement cette perception des choses et je l'admet. Mais admettez aussi qu'un vieux puisse avoir une perception toute autre qui n'en soit pas pour autant mauvaise, fautive ou pourrie simplement parce qu'elle n'est pas celle de la génération suivante. Pas plus que celle de la génération suivante soit mauvaise fautive ou pourrie. Elle est juste très différente. Et je suis conscient que pour un jeune fan d'aujourd'hui, il soit très difficile de se remettre dans le contexte de l'époque.
Un mensonge peut faire le tour de la terre le temps que la vérité mette ses chaussures — Mark Twain
Uttini
Administrateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 22650
Enregistré le: 25 Sep 2006
Localisation: Nancy
 

Messagepar WinduC'estLeMeilleur » Mar 03 Jan 2017 - 13:33   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

darkCedric a écrit:
Uttini a écrit: je cautionne des termes comme "Guerre Noire" qui n'a rien d'inapproprié, c'est toujours mieux qu'un terme anglais qui n'a aucune place dans notre langue française.


C'est vrai que Guerre des clones, c'est un terme anglophone :hello:

Je n'ai rien à dire sur la VF d'ANH (tiens, un terme anglais :siffle: ), que je trouve excellente, malgré les petits choix discutables

Mais là Uttini, tes arguments...
Rien que le " Tu es jeune, t'as pas connu. Moi, j'y étais ! " On croirait entendre quelqu'un qu'à fait la Guerre.
ça n'apporte rien au débat. Oui, on est plus jeune que toi, mais nous aussi on a vu le film, et à ce que je sache, le doublage est le même.

Oui, mais pas le contexte. on peut pas reprocher aux doubleurs français en 1977 de ne pas avoir su prévoir les 11 films et nombreuses séries animées, et que la traduction devait être littérale au possible.
Donc, UNE est bourré d'incohérences de traduction, mais ces incohérences sont apparues par la suite, je vois pas ce qu'on peut lui reprocher.
"Everything is clearer now. Life is just a dream you know, that's never ending. I'm ascending..."
Team #Bienpensant, misanthrope.
WinduC'estLeMeilleur
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3107
Enregistré le: 21 Aoû 2014
Localisation: Sans doute pas dans la même pièce que vous...
 

Messagepar darkCedric » Mar 03 Jan 2017 - 13:50   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Ok Uttini, merci d'avoir clarifier ton propos :jap:

C'est sûr que pour quelqu'un découvrant la saga par la prélogie (comme moi), n'aura pas la même perception par rapport au choix de doublage d'ANH.
« Tout cul tendu mérite son dû »

Amara débarque en section fanfic !
darkCedric
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 3602
Enregistré le: 26 Juin 2016
Localisation: Sur une plage de Zeltros
 

Messagepar ashlack » Mar 03 Jan 2017 - 13:53   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

darkfunifuteur a écrit:Le coup du "inhabited planet"/"planète déserte" du Réveil est une erreur.


:? :?
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34677
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar sev » Mar 03 Jan 2017 - 14:13   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

RE-RE-Rebelote.

Arrêtez les caricatures, de grâce !

Je n'ai jamais dit que je leur reprochais de ne pas avoir anticipé le succès de SW.

Je leur reproche d'avoir mal fait leur travail de traduction, tout court. La "guerre noire" collait mieux avec les lèvres ? Admettons. Va pour la guerre noire. Mais le reste ? Ce sont les lèvres de Vador qui les ont poussé à traduire Tarkin par Tarkan ? Les lèvres de C-3PO pour Z-6PO et D2-R2 ?...

De mon point de vue, ça montre soit que le travail a été fait par dessus la jambe, soit qu'ils se sont permis de prendre des libertés qui leur semblaient meilleures, de manière totalement imméritée et injustifiable, à l'encontre de toute déontologie, sans respect pour l'œuvre originale et son créateur.

Je conçois et je respecte qu'on puisse apprécier ce doublage par nostalgie. Il vous rappelle des souvenirs d'enfance inoubliables, etc... Mais cela ne devrait pas vous empêcher d'être un peu objectif, en particulier à la lumière de l'expérience que l'âge vous procurerait (d'après vous). Rien ne justifie d'avoir remodelé toutes ces répliques, sauf quelques cas particuliers (lèvres des acteurs...).
Aux imbéciles les petites victoires

RIP CARRIE
sev
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 1629
Enregistré le: 23 Sep 2005
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 14:17   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

ashlack a écrit:
darkfunifuteur a écrit:Le coup du "inhabited planet"/"planète déserte" du Réveil est une erreur.


:? :?


Han:
Chewie, throw 'em in a pod, we'll drop them at the nearest inhabited planet.
...
Nous les déposerons sur la première planète déserte

:roll:
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar ashlack » Mar 03 Jan 2017 - 14:40   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

HanSolo a écrit:Han:
Chewie, throw 'em in a pod, we'll drop them at the nearest inhabited planet.
...
Nous les déposerons sur la première planète déserte

:roll:


Et ? déserte et inhabitée c'est synonyme :transpire:
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34677
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 14:43   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Faux-amis, ça te dit quelque chose ?

Que tu fasse l'erreur, c'est excusable; en revanche que Dubbing Brothers se soient laissés berner, c'est plus ennuyeux ...

Étrange qu'une erreur si grossière soit passée (par ailleurs, ça change totalement la perception qu'on peut avoir de Han si on le découvre dans ce film ...)
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

Messagepar ashlack » Mar 03 Jan 2017 - 14:59   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

Ah oui :transpire:

Mais du coup ce serait plutôt une correction qu'une erreur. Parce que bon, les larguer sur une planète habitée, ça veut plus dire grand-chose et ça correspond pas du tout au personnage :neutre: Enfin je veux dire, ça correspond pas, mais c'est mieux.
(||§§§))))))))«([====MAY=THE=FORCE=BE=WITH=US====================== ashlack(arobse)starwars-universe.com
Staffeur Encyclo et JV. Modérateur Films et JV #TeamReySolo
"T'es un Jedi ? Toi ? C'est pas croyable !" (Uttini à Chipie - JvêuJ Opus 3)
ashlack
Modérateur
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 34677
Enregistré le: 01 Jan 2010
Localisation: Dans les montagnes enneigées d'Alderande
 

Messagepar HanSolo » Mar 03 Jan 2017 - 15:13   Sujet: Re: Les erreurs de doublage & traduction française

ashlack a écrit:AMais du coup ce serait plutôt une correction qu'une erreur. Parce que bon, les larguer sur une planète habitée, ça veut plus dire grand-chose et ça correspond pas du tout au personnage :neutre: Enfin je veux dire, ça correspond pas, mais c'est mieux.

:?
Je t'aime... Je sais!
Leia - Han
HanSolo
Jedi SWU
Avatar de l’utilisateur
 
Messages: 10872
Enregistré le: 05 Oct 1999
Localisation: France
 

PrécédenteSuivante

Retourner vers Trilogie


  •    Informations