Informations |
---|
IMPORTANT : pour que la participation de chacun aux discussions reste un plaisir : petit rappel sur les règles du forum |
C'est pareil avec Han Solo, qui souffle après le combat contre les TIE, alors que son souffle semble avoir été coupé dans la VO (coupé parce que ça se voit qu'il souffle...).Débat lancé par Taun We:
[b]VF : Luke : Fffouh...
(essouflement sur Dagobah après un entrainemtn intensif)
VO : Luke : (rien)
apprend aussi le français, parce que "j'apprend" ne prend pas de "s" gros malin
VO: "That is why your friends are made to suffer".Débat lancé par Taun We:
[b] hey ça faisait un bail que j'étais pas venu sur ce topic, au temps pour moi pour la faute, mea maxima culpa.
Tant que je suis là j'en rejoute une grandiose :
VO :
"That's why he makes your friends suffer."
VF :
"Et c'est pourquoi tes amis sont faits pour souffrir." (Sic)
N'importe quoi.pardon maître Sergorn, j'ai retrasncsrit de tête et effectivement c'est "That is why your friends are made to suffer" mais ça ne change rien; la traduction est complétement à coté de la plaque en VF
heu c moi qui défend cette thèse !Heu nivo traduction je suis plutot daccord avec Sergorn ! C claire que c'est du passif !
Pareil sauf pour TPM au la voix de la Chose me casse les oreilles. En français, elle n'est pas génial non plus mais reste suportable. Je suis d'accord avec toi pour la vf d'Anakin.je ne supporte pas la VO pour la trilogie originale, mais je ne supporte pas la VF de la prélo.
Et moi j'en fait depuis 15 ans et je susi bilingue donc....Je ne prétend pas être un pro de l'anglais mais j'en ai fait 8 ans quand même alors avant de me rembarrer avec des cours de 6ième...
C'est une question de contexte c'est tout - ça n'a rien d'hors sujet c'est parfaitement logique et cohérent. (Et puis merci hein, si on t'écoute quand c'est littéral... c'est mauvais... et quand c'est adapté... c'est mauvais aussiJe ne nie pas que la phrase puisse aussi se traduire "Tes amis sont faits pour souffrir" mais c'est un sens littéral, complètement hors sujet. Les traducteurs se sont fait prendre au piège à mon avis.
Non il n'y a pas d'erreur - j'ai fait suffisament de traductions pour savoir qu'un même mot ou une même phrase peut avoir un sens différent selon le contexte. Il n'y absolument aucune erreur dans "Tes amis sont fait pour souffrir" - c'est une traduction logique et cohérente.Tycho, Sergorn, vous êtes complètement à la ramasse, c'est Taun We qui a raison, la phrase a été traduite littéralement et avec une erreur.
T'es con ET borné ou tu le fais exprès ?Débat lancé par Sergorn:
[b] T'es con ou tu le fait exprés ?![]()
Au contraire elle est trés logique et son sens est trés clairTu vois bien que la phrase dans ce contexte n'a aucun sens !!
C'est vrai que les traductrice de Fleuve Noir : c'est des "REFERENCES"Et bizarrement, la traductrice de Fleuve Noir est d'accord avec moi...
"Tes amis sont fait pour souffrir". En d'autre term - leur destin est de souffrir : c'est par leur sacrifice que Luke pourra accomplir le sien. Le sens est trés clair tant en VO qu'en VF.Débat lancé par Chasky:
Elles sont peut-être pas toutes fans de Star Wars, mais elles, au moins, on peut affirmer qu'elles sont bilingues et payées parce qu'elles le sont.
Sur une question de pure grammaire, tu m'excuseras donc si j'ai plus confiance en sa traduction, appuyée par le bon sens, qu'en la tienne... :p ) n'est pas [b]DU TOUT un traducteur PROFESSIONEL, Bilingue qui connait trés bien son métier...![]()
Ah ? Daignerais-tu nous illuminer de ta connaissance, ou est-ce qu'on est définitivement trop cons pour comprendre ?![]()
Ca aussi, c'est de la mauvaise foi... Il n'y avait rien à répondre, tu l'avais fait toi même : la traduction dépend entièrement du contexte !Tu peux parler toi.... d'ailleurs j'ai bien aimé la façon dont tu as ignoré la traduction de la MEME Phrase par C3PO - mais bon il faut dire que sur ce forum quand on procure une vrai argument c'est plus facile de l'ignorer que de tenter d'y répondre hein ?
OK, ça fait un traducteur pro partout. Balle au centre.C'est vrai que Christian Dura (le traducteur de ESB&ROTJ - car c'est SA traduction et pas la mienne hein) n'est pas DU TOUT un traducteur PROFESSIONEL, Bilingue qui connait trés bien son métier...
Oui j'ai lu tes posts précédents, justemment.um hum..... tu as lu mes postes précedents ? (non parce que j'ai quand même resorti mon script, fais une recherche sur internet sur la grammaire anglaise, ouvert mon Robert et Collins...une heure de recherche pour avoir quelque chose de solide à opposer à Sergorn alors ne me dit pas que ma position n'est pas argumenté stp !)
J'y ai déjà pensé, mais il faudrai trouver quelqu'un qui n'y connaisse rien à SW, et un fan. Avec deux avis (un qui connait le contexte, l'autre non) on aura peut être un éclaircissement.Le plus simple, c'est de trouver un americain, je peux aller demander sur TFN si tu veux, on sera fixé.
t'as tout compris. Empoignade certes, mais fraternelle !fraternelle empoignade
Je me posais la même question, j'aurais plutôt dis la 2 mais je ne suis pas bilingue non plus.Comme je suis pas bilingue, je vais prendre des gants.
Vous me faites douter, alors la traduction de « on fait souffrir tes amis », c’est :
1) your friends are made to suffer ?
ou
2) your friends are made suffer ?
Si c’est la 1), Taun we et Shasky ont raison
Sinon c’est Sergorn et Tycho, le « to » a une valeur de but, donc traduit par « pour ».
Pas du tout, Yan et Leïa se battent volontairement pour l'Alliance, ils savaient parfaitement qu'ils risquaient leurs vies et ils l'ont accepté, donc si leur sacrifice permet de vaincre l'Empereur, Luke n'a pas à hésitez, c'est ce que lui dit Yoda:si on suit la "théorie Sergorn", Obi Wan est quand même sacrèment cruel
La phrase du film est "That's why your friends are made to suffer"Débat lancé par Jonespel:
[b]
Pour conclure, si on reprend la phrase d'origine du film en VO, c'est-à-dire "That's why he makes your friends suffer.", alors là, mon traducteur me balance : "C'est pourquoi il incite tes amis à souffrir"...
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités