La recherche a retourné 14 résultats : swoop

Requête recherchée : swoop

par darkfunifuteur
sam. 28 oct. 2023 - 20:28
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Je pense que ça date de Solo et des swoops des Cloud-Riders.
Ah ? si tardivement?
Dans le tome, il ne précise qu'une tradutrice Anne Capuron. Elle était peut-être fatigué ce jour là :siffle:
la définition étant large et floue, faut voir le contexte et l'image... :neutre:
A swoop, also known as a swoop bike, was a type of repulsorlift vehicle similar to a speeder bike; in fact, it was in essence simply an overpowered version and described as "an engine with a seat." Swoops were to speeder bikes what airspeeders were to landspeeders.
par Louve
sam. 28 oct. 2023 - 15:10
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Désormais, on garde le terme "swoop". Je pense que ça date de Solo et des swoops des Cloud-Riders.
par CroateAndeddu
sam. 28 oct. 2023 - 11:39
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

darkfunifuteur a écrit :
Knights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation

Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
le mot peux apparaitre dans ces numéros et ces livres mais je pense qu'ils datent d'avant le glossaire commun que Louve a mis en place :neutre:
les traducteurs de TOR et des futurs KoTOR devraient à priori rester sur le terme "fonceur" mais pas les autres :think:

Je vais signaler ta question à Louve, elle pourra te répondre sur le choix de swoop dans la littérature.

la première occurrence en VO vient de la revanche de Yan Solo 1979 mais il a été traduit en 2005 (swoops = descendeurs :transpire: pour Jean Claude Mallé)
je peux essayer de creuser pour la 1ere occurrence VF, à priori l’Édition spéciale ou Les Ombres de L'Empire

si tu aimes l'archéonécrologie en milieu forumier :
search.php?keywords=swoop&t=12586&sf=msgonly
:wink:
Je suis allé vérifier dans mon tome 4 de Kotor qui comprend les issue 22 et 24. Dans le 22 le terme swoop est utilisé et dans le 24 c'est le terme speeder.
par darkfunifuteur
ven. 27 oct. 2023 - 22:50
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Knights of the Old Republic 0
Knights of the Old Republic 22
Knights of the Old Republic 24
Knights of the Old Republic 42
The Old Republic: Annihilation

Knight Errant
Darth Bane: Path of Destruction
le mot peux apparaitre dans ces numéros et ces livres mais je pense qu'ils datent d'avant le glossaire commun que Louve a mis en place :neutre:
les traducteurs de TOR et des futurs KOTOR devraient à priori rester sur le terme "fonceur" mais pas les autres :think:

Je vais signaler ta question à Louve, elle pourra te répondre sur le choix de swoop dans la littérature.

la première occurrence en VO vient de la revanche de Yan Solo 1979 mais il a été traduit en 2005 (swoops = descendeurs :transpire: pour Jean Claude Mallé)
je peux essayer de creuser pour la 1ere occurrence VF, à priori l’Édition spéciale ou Les Ombres de L'Empire

si tu aimes l'archéonécrologie en milieu forumier :
search.php?keywords=swoop&t=12586&sf=msgonly
:wink:
par darkfunifuteur
ven. 06 oct. 2023 - 21:33
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

en refeuilletant la Saga vue de France je tombe sur le lexique des traduction de romans et je vois que Tauntaun était traduit Tagine dans l'édition de l'Empire de 1980 :transpire:
quelqu'un l'aurait pour confirmer ?
et d'où ça peut venir ce délire ? :transpire:
Fansolo, l'un des auteurs m'a envoyé une confirmation
Louve, si tu as une idée ? :D :lol:
JediLord a écrit :Alors là c’est dans un comics et pas un roman. Mais pourquoi dans la dixième issue de Bounty Hunters, il est fait mention en VF de « motos  swoop » quand la traduction « fonceur » pour swoop bike existe depuis 2003 avec KoTOR?
y aura que dans les KOTORs et TOR que tu verras ce terme (peut-être les comics et les romans qui en dérivent ?)
autrement les traducteurs gardent swoop ces temps-ci :neutre:
par JediLord
mar. 25 juil. 2023 - 21:59
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteu

Alors là c’est dans un comics et pas un roman. Mais pourquoi dans la dixième issue de Bounty Hunters, il est fait mention en VF de « motos  swoop » quand la traduction « fonceur » pour swoop bike existe depuis 2003 avec KOTOR?
par WedgeR7
lun. 27 févr. 2012 - 17:07
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Louve a écrit :Nouvelle question : Quel est l'équivalent de swoop bike ? Swoop tout court, non ?
Oui, Swoop tout court c'est très bien
par Louve
lun. 27 févr. 2012 - 16:59
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

WedgeR7 a écrit :à mon avis, le "spacer" en général n'est pas forcément un pilote, donc "astropilote" ne me semble pas le meilleur choix... mais après ça dépend du pilote
Ok, je note. D'autant qu'astropilote serait plutôt l'équivalent de "starpilot", le terme utilisé par Obi-Wan pour décrire Anakin à son fils. "Le meilleur astropilote de la galaxie".
darkfunifuteur a écrit :J'ai vu qu'ils étaient plusieurs sur la trad de l'Episode I dont Ethan Iktho
Essaye toujours de lui envoyer un mp :neutre:
je ne vais pas le déranger pour ça. :) Mais ça pourrait être intéressant de discuter à l'occasion...


Nouvelle question : Quel est l'équivalent de swoop bike ? Swoop tout court, non ? voir ici :http://www.starwars-holonet.com/holonet ... ip_swoop_s
par Ayline Dayos
jeu. 14 avr. 2011 - 19:42
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Ah.... bah moi c'est ca http://starwars.wikia.com/wiki/Speeder_bike que j'appelais un swoop bike. Dans le comic KOTOR c'est ca aussi, mais bon.
par Ayline Dayos
jeu. 14 avr. 2011 - 19:01
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Merci Mitth'raw :pfff:

:lol:

Fonceurs pour moi ca me rappelle trop les fonceurs dans Kotor qui n'ont rien a voir avec les Swoops. Je préfère encore "Moto speeder" ou garder Swoop.
par Sokraw
jeu. 14 avr. 2011 - 18:56
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

mildiou51 a écrit :pour swoop, les jeux de rôle et certains livres l'ont traduit en "fonceurs"
oui il me semble que dans "outbound flight" ils disent "fonceurs", j'aime bien cette trad.
par mildiou51
jeu. 14 avr. 2011 - 11:05
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

pour swoop, les jeux de rôle et certains livres l'ont traduit en "fonceurs"
par darkfunifuteur
mer. 13 avr. 2011 - 14:34
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

speederbike = motojet

dans la vf de Kotor ils ont traduis par "fonceur"
courses de fonceurs, gangs de fonceurs :paf:

mais swoop passe très bien :wink:

vf de la novélisation Épisode II : speeder pousse pousse :wink:
Image
par Juno_Eclipse
mer. 13 avr. 2011 - 13:19
Forum : Littérature
Sujet : [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs
Réponses : 2139
Vues : 201489

Re: [Traduction Fleuve Noir] Le topic d'Axelle

Merci Sith'ari :oops:

Hé ben, deux jours sans pouvoir accéder au forum :x

J'ai deux questions :

- est-ce qu'il existe un équivalent français à swoop ou est-ce que le terme est toujours utilisé tel quel ? Je vois qu'on les décrit comme des motos à répulsion rapide mais si swoop est plus répandu et plus parlant...

- Je dois intégrer dans le même mot "pousse pousse" et "speeder". Je voulais vous demander votre avis :

cyclospeeder (dans l'esprit de cyclotaxi) me semble mieux que cyclopousse speeder, speeder pousse pousse, ou speeder à pédales. :perplexe:

Vous en pensez quoi ?

Revenir à « [Traduction Pocket/Biblio. verte] Le topic des traducteurs »