Guiis Becom a écrit:
C'est justement ce que j'ai dit, les français sont mauvais en anglais. Pour autant on préfère dire SpideurMan dans la VF des films que Spaidemen parce que sinon les gens n'y arrivent pas.
Comme je l'ai dit, je préfère tout simplement qu'on ne traduise pas plutôt qu'on traduise mal (ou qu'on adapte mal d'où l'exemple de Very bad trip). Je ne suis pas du tout opposé à ce que tout soit traduit comme au Québec au niveau des titres, tant que c'est bien fait. Le vrai problème pour moi c'est quand on change un titre en anglais pour un autre titre en anglais.
Je n'ai rien contre La guerre des étoiles. Je trouve ça vieillot quand je l'entends, mais ça ne me froisse pas et ça fait partie de la saga en France.
Traduire une œuvre originale en langue étrangère à toujours été un véritable exercice de style. On ne compte plus les traductions françaises de
Don Quichotte par exemple, toutes aussi contestées les unes que les autres, l'espagnol du 17ème siècle nous paraissant aujourd'hui ampoulé et cérémonieux, alors qu'à l'époque de Cervantes il se voulait populaire et percutant.
Même si on a l'impression que certains titres de films sont traduits avec les pieds (
Die Hard devenant "Piège de cristal" en français, italien et espagnol), il y a des gars qui sont payés pour trouver ces titres, et ces gars, en accord avec le service marketing ont trouvé que "Crève durement" sonnait bizarre dans les langues romanes.
Si ces traducteurs se creusaient un peu plus les méninges, ils pourraient trouver des noms plus adéquats. "Serval" a beau sonner plus joli à une oreille française que le grotesque "glouton", ce nom ne convient pourtant pas du tout car:
-le serval est un félin africain et non canadien
-c'est un mammifère effilé et timide alors que le glouton est un carnassier petit et trapu qui ne craint pas de s'attaquer à plus gros que lui (renne, élan... et il peut même disputer ses proies à des ours).
En français,
Wolverène est un synonyme peu usité de "glouton", mais que l'on retrouve sous la plume de Jules Verne par exemple. Voilà comment Wolverine aurait dû s'appeler chez nous, et c'est bien mieux que le québecois "Carcajou" (autre synonyme pour désigner le même animal.)
"By your own hands you may prevent your own defeat, but the opportunity to defeat your rival is provided by the rival himself."
―Golm Fervse'dra (le général De Gaulle Bothan)