par MRHA » Mer 24 Nov 2004 - 1:20 Sujet: Re: Améliorations d'un rédacteur JV ?
Ouais encore qu'on peut toujours commenter etc. Mais pour les deux cas que tu cites, à raison, si on oublie le mot "traduction", on ne risque pas de faire l'erreur dans le premier cas de n'en faire qu'une.
Disons que c'est juste de l'ordre du vocabulaire, bien qu'il peut impacter le resultat.
Dans ce sens, je ne pense pas que Thomas-Yoda soit un "traducteur Jeux-Video", mais un "redacteur Jeux-Video" (ou pigiste si on veut), ce qui , on est d'accord je pense, est plus valorisant pour la personne et ainsi plus plaisant sans doute.
maintenant, c'est juste un conseil, parce qu'on voit sur pas mal de sites trop souvent le mot Traduction employé alors qu'en allant au-delà, l'interet des informations en serait demultiplier.
Faut juste prendre conscience de la difference et ça roule quoi (mais je crois que ça roule deja tres bien actuellement, meme si je n'ai pas regardé de trop pret le travail qu'il a fourni)
D'ailleurs même dans ton second cas, le mot "traduction" peut pousser à faire du littéral, ce qui serait une horreur en français, linguistiquement parlant. dans ce sens l'optique de "l'adaptation" est sans doute plus douce en quelques sortes.
Soyons réalistes -->demandons l'impossible!
Le grand ennemi de l'Art, c'est le bon goût.
- Ancien staffeur SWU & SFU